さてさて、以上ではあまりにありきたりの映画の感想になってしまうので 「ひねり」を入れます。 supported by 英辞郎
アメリカのとある田舎町「ドッグヴィル」に現われた女は
1) done up like a dog's dinner 着飾り過ぎて、けばけばしい服装をして、いやにめかしこんで dressed like a dog's dinner 《be ~》粋な服装をしている、派手な服装をしている、着飾っている ↑ キッドマン、これがまた似合うんだ。「誘う女」とかもそうだったけど。 現実感の無い美女。
どうやらお尋ね者?かわけありの女らしい。 2)HAVE YOU SEEN THIS DOG? BIG REWARD. I MEAN IT! 《掲》この犬を見かけませんでしたか? 見つけてくださった方には謝礼金をはずみます。本当です。
3)最初のうちは dog to guide the blind 目の不自由な人を案内する犬
4)doggish loyalty 盲従的な忠実さ
だったのだが
5)徐々にあらわになる・・・・普通の町の本当の姿 dog-eat-dog world 食うか食われるかの世の中 ※dog-hearted = 残酷な
町の人はやがて・・・・・・・・・・・・ 6)dog someone's every step (人)の一挙一動{いっきょ いちどう}を付け回す
7)doggie style バック◆セックスの体位◆卑俗 =でも脱いではいない。
8)live a dog's life 惨めな生活を送る、惨めな暮らしをする
9)dirty dog 下劣なやつ、卑劣なやつ、嫌なやつ、好色漢
10)Fuck a dog! 〈卑俗〉なんと!、嫌なこった!、くそったれ!、ちくしょう! ◆驚き・拒絶を示す。
そして物事は結末へ
11)dog it 【1】 責任を逃れる ・ The executive dogged it when the company was in trouble with a lot of debts. 会社が莫大な負債を抱えたとき、その重役は責任逃れをした。 ↑お、○○○だ!
【2】 仕事{しごと}を怠ける 【3】 〈米俗〉〔性的に〕いろんな相手とやりまくる
12)die a dog's death 野垂れ死にする、惨めな死に方をする、情けない死に方をする・・・のか?