コメント新着

王道名なし @ Re[1]:ケーキを3等分する方法(05/31) kaoritalyさんへ ご無沙汰しています。ミ…
kaoritaly @ Re:ケーキを3等分する方法(05/31) お元気ですか?! こちらも何とか・・娘…
kaoritaly @ Re:糖質制限ダイエット、ブリア・サヴァラン凄い(12/12) でもお米って美味しいんだよねー(> &l…
王道名なし @ Re[1]:ジュラシック・ワールド/新たなる支配者(08/10) kaoritalyさんへ 巨大昆虫の謎、みたいな…
kaoritaly @ Re:ジュラシック・ワールド/新たなる支配者(08/10) マニアックなご指摘ですねー(笑) まぁ…
王道名なし @ Re[1]:24 -TWENTY FOUR-1_02_03(05/22) kaoritalyさんへ マーベリック、映画館に…
kaoritaly @ Re:24 -TWENTY FOUR-1_02_03(05/22) 昨年、日本で唐沢くん主演のドラマ半年分…
王道名なし @ Re[1]:マトリックス レザレクションズ(12/21) kaoritalyさんへ 明けましておめでとうご…
kaoritaly @ Re:マトリックス レザレクションズ(12/21) あら、手厳しい。 私は逆に、キャリーア…
2005年02月07日
XML
カテゴリ: 映画


このギャグ一発で、IMDBで歴代コメディ16位の座を確保した感じだ。

※実は間違い。1916年の映画ですでにある。下のIMDBトリビア参照
※鏡のギャグは「ビッグ・ビジネス」の中で「ベット・ミドラー」が引用していたと思う。

後はサイドカーのギャグ。シュールで無意味でナンセンス。
全体を貫くストーリーは弱く、ラストも「え、ここでお仕舞い?」という感じ。
この辺がマルクス兄弟の持ち味なのだろう。

なんでもハサミで切り取ってしまうハーポ。
3人兄弟が1対2に分かれる。
※実はマルクス兄弟は5人。初期の映画では4人が活躍。
ゼッポはこの映画を最後にグループを離れてしまい、
以降3人での活動になる。

※この辺の話、「素晴らしき哉、クラシック映画!」という
マニアックなサイトが実に詳しく、参考になった。
題名についても、この映画の前に作られたヒット作に
動物の名前が入っているため「Duck Soup」になった、と説明があった。
また、『チャップリンの独裁者』(41)などの反戦コメディ映画のはしり、とも紹介してある。

また私は兄弟の順番も勘違いしていた。グルーチョが一番上と思っていた。

1887年3月22日 (チコ)
1891年11月28日 (ハーポ=無言)
1888年11月23日 (グルーチョ=髭)
1901年2月25日 (ゼッポ)

原題は「Duck Soup」で朝飯前の意味がある。
英辞郎から例文ともども引用しておく
duck soup
楽にできること、朝飯前
Counting the number of cars on the island is duck soup.
その島にある車の台数を数えるなんて、朝飯前だ。

日本だと空腹でも片付けられる仕事、
英語だと簡単に食べられるもの、

一切れのケーキをペロリと食べるように=piece of cake
パイを食べるのと同じくらいに=as easy as pie

みたいに表現が分かれるのが面白い。

確か「2010年」の中でこの英語表現が、ロシア人宇宙飛行士との会話の中で使われて良い味を出していた。

【映画】 我輩はカモである◆米1933
《監督》レオ・マッケリー=わが道を往く
《出演》
グルーチョ・マルクス、チコ・マルクス、ハーポ・マルクス、
ゼッポ・マルクス、マーガレット・デュモン


IMDBから

Shortly before this film premiered, the city of Fredonia,
New York, complained about the use of its name with an additional "e".
The Marx Brothers' response was:
"Change the name of your town, it's hurting our picture."

The mirror trick was previously used in The Floorwalker (1916).
↑だそうです。

During the battle scene, Groucho wore five different uniforms:
A Union soldiers uniform, a Confederate general's uniform,
a boy scout troop leader's uniform,
a Revolutionary War-era British general's uniform,
and a Davy Crockett outfit.

This film marks the last appearance of Zeppo in a Marx Brothers film.
He opted to work behind the scenes from then on.

Italian dictator Benito Mussolini banned the film from Italy
because he thought it was a direct attack on him.
When news of this reached the Marx Brothers, they were reportedly ecstatic.
↑ムッソリーニは上映禁止にした。

Despite the fact that this is considered the finest film the Marx Brothers ever made,
it was not considered a hit when first released,
although it was not the failure some sources claim it was.


Harpo recreated the "mirror gag" with Lucille Ball on a special episode of "I Love Lucy" (1951).


When asked what the political significance of this film was,
Groucho reportedly said,
"What significance? We were just four Jews trying to get a laugh."

In the original script, Chicolini and Pinky were cousins and Bob was Firefly's son.


Groucho offered the following explanation for the movie's title:
"Take two turkeys, one goose, four cabbages, but no duck,
and mix them together.
After one taste, you'll duck soup the rest of your life."

ここ数日、更新が滞っていたのは風邪と花粉症と会社関係でえらい目にあっているため。
いずれも改善の見通しは遥か彼方。
多分、風邪が最初に治り、次が花粉症、会社は永遠に改善しそうに無い。

※この辺の話は秘密日記にゴッソリ書いておこう。







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005年02月11日 08時15分28秒
コメント(0) | コメントを書く
[映画] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

王道名なし

王道名なし


© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: