Another village destroyed. Let's go, soon , this will also be consumed in the Sea of Decay. ↑ 冒頭のユパ。
1000years after the collapse of industrial civilization , the Sea of Decay, a swamp exuding toxic vapors covered an earth strewn with rusting ruins, threatening human survival. ↑ 冒頭の説明字幕。単語が難しい。
腐海を示す「decay」は【名-1】 (自然な化学的変化による物質の)崩壊、腐敗、腐食、腐朽 strewn with 、《be ~》~が散らばっている exude =【自動】 にじみ出る、染み出す、発散{はっさん}する
An Ohm's shell. I've never seen a perfect shell. So beautiful. ↑ この辺のセリフは説明調とAC(オーディオ・コメンタリ、以下同じ)。 なくてもよいのについつい説明してしまう、とのこと。 また「背中が割れてないけれど、どうやって脱皮したんだ。 腹のほうが割れていて地に潜るのか?」と突っ込みも。
Through in this forest of death your lungs would rot in 5 minutes without mask.
It's blinded by rage. I've got to calm him. She tamed that Ohm with flares and an insect charm. 虫笛
Better not touch him. Even young they're savage. Lord Yupa, May I have him? A mysterious power. 「テト」って名前はどこでついたんだろう? 由来はベトナム戦争の「テト」なんだろうか?
He says its fate for those living by the Sea of Decay. It's hard to fly with. ↑ 「気流が乱れてうまく飛べないの」。英訳すると実に簡単。目から鱗。
Let's her play in the Sea of Decay if she finds is Ohm shells, indeed her presence there saved me.
.....clothed in blue robes, descending onto a golden field to join bonds with the great earth and guide the people to the pure land at last. 預言の言葉。
That's is what I wish to know.
They must have landed before and kill some insects.
Turn away! You'll crash. 舵を引け!
No telling how we'd suffer for even a single insects death. So those were spores struck to that ship. ※spore =【名】 胞子{ほうし}
The Giant Warriors were all said to have turned to stone. 巨神兵
Keep up the good work. Obaba, hide yourself. I'll stay right where I am. Stay where you are! 「双方動くな」(ユパ)
Last night , those villagers toiled desperately to save one of your ships we have just now gently laid one of your dead to rest. Is this how you Tolmekians treat such a nation, however weak!
We must survive . Wait for chance.
Your rebuke stings. 諫言、耳が痛い(クシャナ)
Accept our rule and join our enterprise.
続きはまた後ほど「下」で。
以下はIMDBのトリビアから。
Banned from Eastern Europe and briefly boycotted in Germany, because environmentalist organizations were ranting that the film had disturbing scenery of ecological disaster. ↑ ボイコット騒ぎがあったというのは初耳。 ※rant 【名】 大言壮語、暴言を吐くこと 【自動】 (不満などを)ぶちまける、(不平などで)ギャーギャー騒ぐ、怒鳴り散らす
The name Mehve (Nausicaa's glider) is derived from "Mowe", the German word for "seagull". メーベ=カモメなんですね。
The views and camera angles used in the film give many people the impression that Naushika flies around in a miniskirt with a bare butt.
This is not the case, she's wearing pants that happen to be roughly the same color as her skin, and the "skirt" is actually the lower part of her coat. ↑ ナウシカ、ノーパン説。川本三郎もちょっと書いていてビックリ。 そんなことあるわけ無いじゃない。オヤジー。
Kazunori Ito wrote first draft of this movie. ↑へー。初耳。
The climatic God Soldier scene was animated by Hideaki Anno, who would soon go on to make a name for himself at the Gainax studio. ↑なんでこんなマニアックな話がIMDBに。
Ohmu means "king of the insects" in Japanese. ↑これはちょっと違うぞ。