コメント新着

王道名なし @ Re[1]:ケーキを3等分する方法(05/31) kaoritalyさんへ ご無沙汰しています。ミ…
kaoritaly @ Re:ケーキを3等分する方法(05/31) お元気ですか?! こちらも何とか・・娘…
kaoritaly @ Re:糖質制限ダイエット、ブリア・サヴァラン凄い(12/12) でもお米って美味しいんだよねー(> &l…
王道名なし @ Re[1]:ジュラシック・ワールド/新たなる支配者(08/10) kaoritalyさんへ 巨大昆虫の謎、みたいな…
kaoritaly @ Re:ジュラシック・ワールド/新たなる支配者(08/10) マニアックなご指摘ですねー(笑) まぁ…
王道名なし @ Re[1]:24 -TWENTY FOUR-1_02_03(05/22) kaoritalyさんへ マーベリック、映画館に…
kaoritaly @ Re:24 -TWENTY FOUR-1_02_03(05/22) 昨年、日本で唐沢くん主演のドラマ半年分…
王道名なし @ Re[1]:マトリックス レザレクションズ(12/21) kaoritalyさんへ 明けましておめでとうご…
kaoritaly @ Re:マトリックス レザレクションズ(12/21) あら、手厳しい。 私は逆に、キャリーア…
2005年02月19日
XML
カテゴリ: 英語


日本初の花粉症映画(違う?)。

見るのは何回目だろう。原作も最後まで読んだし、絵コンテ集まで持っている。
好きな映画なのだ。
今回はオーディオ・コメンタリーと英語字幕で見る。
でも虻蜂取らず。結局、英語字幕部分は後で見直す羽目に。
こちらは4倍速で見て、途中で画面戻してメモ取り。結構大変。

それにしても、オーディオ・コメンタリーが日本語だと字幕が無いから早送りも出来ない。
コメンタリー自体は面白いのだけれど、どれだけの人が聞くかなあ。ちょっと疑問。
それより英語音声を入れて欲しかった。
※米国ではDVD版が近く発売になるようだ。
IMDBでもフラッシュ広告が流れている。

さてとその庵野秀明と片山一良の2人による解説だが、前半は技術的な話が目立つ
「これを手書きでやらせますか」
「最小限の努力で最大の効果」
「今ならCGで全部できちゃう」
みたいな内容。
「いい絵だ」と言ったきり、時々黙って映画見てしまうのもご愛嬌か。
自分が作画した部分では「すまん」「煙の動きが早い」等々反省も。

「ここの子供が動かないのがすごく気になる」
(ナウシカが持って帰ってきたオウムの目の中にいる二人。
確かにすごい不自然な格好のまま固定。
※ただし指摘されるまで私は全然気にならなかった)

「爪をどう描くか悩んだ」「目にハイライト2箇所入れるなど、力を入れている」

後半は一転、作成当時の宮崎駿の話になる(こちらのほうが面白い)
その辺は(下)で

英語の字幕から。時系列に沿って抜き出してある

Another village destroyed.
Let's go, soon , this will also be consumed in the Sea of Decay.

冒頭のユパ。

1000years after the collapse of industrial civilization ,
the Sea of Decay, a swamp exuding toxic vapors covered an earth strewn
with rusting ruins, threatening human survival.

冒頭の説明字幕。単語が難しい。

腐海を示す「decay」は【名-1】 (自然な化学的変化による物質の)崩壊、腐敗、腐食、腐朽
strewn with 、《be ~》~が散らばっている
exude =【自動】 にじみ出る、染み出す、発散{はっさん}する

An Ohm's shell.
I've never seen a perfect shell.
So beautiful.

この辺のセリフは説明調とAC(オーディオ・コメンタリ、以下同じ)。
なくてもよいのについつい説明してしまう、とのこと。
また「背中が割れてないけれど、どうやって脱皮したんだ。
腹のほうが割れていて地に潜るのか?」と突っ込みも。

Through in this forest of death your lungs would rot in 5 minutes without mask.

It's blinded by rage.
I've got to calm him.
She tamed that Ohm with flares and an insect charm.
虫笛

Better not touch him.
Even young they're savage.
Lord Yupa, May I have him?
A mysterious power.
「テト」って名前はどこでついたんだろう?
由来はベトナム戦争の「テト」なんだろうか?

He says its fate for those living by the Sea of Decay.
It's hard to fly with.

「気流が乱れてうまく飛べないの」。英訳すると実に簡単。目から鱗。

Let's her play in the Sea of Decay if she finds is Ohm shells,
indeed her presence there saved me.

.....clothed in blue robes, descending onto a golden field to join bonds with the great earth
and guide the people to the pure land at last.
預言の言葉。

That's is what I wish to know.

They must have landed before and kill some insects.

Turn away! You'll crash.
舵を引け!

No telling how we'd suffer for even a single insects death.
So those were spores struck to that ship.
※spore =【名】 胞子{ほうし}

The Giant Warriors were all said to have turned to stone.
巨神兵

Keep up the good work.
Obaba, hide yourself.
I'll stay right where I am.
Stay where you are!
「双方動くな」(ユパ)

Last night , those villagers toiled desperately to save one of your ships
we have just now gently laid one of your dead to rest.
Is this how you Tolmekians treat such a nation, however weak!

We must survive . Wait for chance.

Your rebuke stings.
諫言、耳が痛い(クシャナ)

Accept our rule and join our enterprise.

続きはまた後ほど「下」で。

以下はIMDBのトリビアから。

Banned from Eastern Europe and briefly boycotted in Germany,
because environmentalist organizations were ranting that
the film had disturbing scenery of ecological disaster.

ボイコット騒ぎがあったというのは初耳。
※rant
【名】 大言壮語、暴言を吐くこと
【自動】 (不満などを)ぶちまける、(不平などで)ギャーギャー騒ぐ、怒鳴り散らす

The name Mehve (Nausicaa's glider) is derived from "Mowe", the German word for "seagull".
メーベ=カモメなんですね。

The views and camera angles used in the film give many people the impression that Naushika flies around in a miniskirt with a bare butt.

This is not the case, she's wearing pants that happen to be roughly the same color as her skin,
and the "skirt" is actually the lower part of her coat.

ナウシカ、ノーパン説。川本三郎もちょっと書いていてビックリ。
そんなことあるわけ無いじゃない。オヤジー。

Kazunori Ito wrote first draft of this movie.
↑へー。初耳。

The climatic God Soldier scene was animated by Hideaki Anno, who would soon go on to make a name for himself at the Gainax studio.
↑なんでこんなマニアックな話がIMDBに。

Ohmu means "king of the insects" in Japanese.
↑これはちょっと違うぞ。

今回見直して思ったのは、やはりストーリーが良く出来ている。
冒頭でテトがおびえ、怒りに我を忘れて人を殺す自分にナウシカがおびえ、
クシャナが湖のシーンでおびえる。そしてラスト近くでは虫の子供がおびえている。そしてオババはおびえる子供たちに「定めなら仕方が無い」と諭す。

オーディオコメンタリーでも
人を殺すヒロインとしてのナウシカ
虫の母としてのナウシカ、巨神兵の母としてのクシャナ
などの話が出ていた。

余談だけれど、徳間書店再建策の話がニュースで出ていた。
アニメ部門は新会社「スタジオ・ジブリ」が引き継ぐらしい。
日テレなども出資するようだ。
テレビの「トリック」の、子供の習字で
「日テレ、(番組改変期には、他局の新番組つぶしに)またナウシカか」
とからかわれていた事を思い出す。

英単語の勉強
30----
cluster
distort
belly
prerequisite
amplify
genre
benchmark
pathology
predominant
rebel
集団・群れ、~を歪める、腹部、前もって必要な、~を拡大する、ジャンル、基準、病理学
優勢な、反逆者







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005年02月20日 23時27分28秒
コメント(10) | コメントを書く
[英語] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

王道名なし

王道名なし


© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: