全29件 (29件中 1-29件目)
1
The Yomiuri Shimbun (Sep. 29, 2012)Long-range strategy a must for Japan-China reciprocity日中国交40年 「互恵」再構築へ長期戦略を(9月28日付・読売社説) ◆外交力の発揮で事態悪化防げ◆When diplomatic relations were established between Japan and China in 1972, who could have imagined the relationship would become as strained as it is now? 日中両国が国交を樹立した時、これほどまで関係が険悪になると誰が予想しただろうか。Saturday marks the 40th anniversary of the signing of a joint declaration by then Prime Minister Kakuei Tanaka and Chinese Premier Zhou Enlai in Beijing. Despite the importance of the milestone, events celebrating Japan-China ties have been canceled or suspended one after another. 訪中した田中角栄首相が周恩来首相と共同声明に調印してから、29日で40年になる。節目の年なのに、記念行事が次々打ち切られている。Boycotts of Japanese goods have spread in China, and the bilateral relationship is in an unprecedentedly grave situation. There are no signs that Chinese protests against Japan's decision to nationalize the Senkaku Islands will subside anytime soon. 中国では日本製品の不買運動も広がっている。かつてない深刻な事態だ。尖閣諸島国有化への中国の反発は収束する気配がない。Rocky relations between the world's No. 2 and No. 3 economies are bound to have an adverse effect on the region as well as the global economy. しかし、世界第2、3位の経済大国の不正常な関係は周辺地域や世界経済にも悪影響を与える。How should Japan deal with China? First, it must map out and execute a long-range strategy for normalizing relations.日本は今後、中国とどう向き合っていくか。関係の正常化へ長期的な戦略が欠かせない。===A political, economic chill ◆「政冷経冷」の対日意識◆Among the anti-Japan demonstrations that have occurred recently in China, the event that best symbolizes the bleak state of bilateral ties was the attack on a Panasonic Corp. factory by a violent mob. 中国各地で起きた反日デモの中で、パナソニックの工場が暴徒に襲われた事件ほど、日中の寒々しい現状を象徴するものはない。Panasonic has played a pioneering role among Japanese firms in expanding its operations in China. パナソニックは中国進出の先駆的企業である。A meeting in 1978 between Konosuke Matsushita, the founder of the current Panasonic, and visiting Chinese Vice Premier Deng Xiaoping served as a catalyst for expansion by Japanese companies in China. In the meeting, Deng asked Matsushita to support China's development with both technology and business management.1978年、来日したトウ小平副首相が創業者の松下幸之助氏と会い、中国発展のために技術、経営面での支援を求めたことがきっかけとなった。In the wake of the meeting, Japanese firms rushed to establish offices in China, which created many jobs. In addition, the Japanese government continued to loan China yen until fiscal 2007. その後、多くの企業が中国で事業を拡大し、雇用も生んできた。日本は2007年度まで円借款を供与し続けた。There is no doubt the assistance of the Japanese government and companies strengthened China's economic fundamentals and helped China's economy surpass even that of Japan's in terms of gross domestic product. それが中国の経済基盤を強化し、国内総生産(GDP)が日本を上回るほどに成長する一助となったことは間違いない。Japan's cooperation with China, however, is largely unknown to the ordinary people of China. だが、日本の協力姿勢は中国国内でほとんど認識されていない。On the contrary, China in the 1990s strengthened patriotic education in its schools, inculcating anti-Japan sentiment and spreading attitudes downplaying Japan's role among the Chinese public even as the economy developed.それどころか、90年代に反日の愛国教育が強まり、経済発展に伴って日本軽視の風潮が広がった。This state of mind appears to be intensifying in China, allowing the current political and economic chill in the bilateral relationship. 中国では、対日関係は政治も経済も低調な「政冷経冷」で構わないとの意識が強まっている。Nevertheless, it should never be forgotten that the economies of Japan and China have grown deeply intertwined. しかし、日中両国は経済的に不即不離の関係にある。The two countries have established a system of international division of labor in which China imports industrial parts from Japan to assemble into finished products. These are then marketed domestically in China or exported to the United States, Europe and elsewhere. Both sides must not forget this fact.日本から輸入した部品を中国で最終製品に組み立て、中国国内で販売したり、欧米などに輸出したりする国際分業体制が築かれている。そのことを忘れてはなるまい。===Strengthen coast guard ◆尖閣で必要な海保強化◆The root cause of problems surrounding the Senkaku Islands lies in China's unilateral assertion of a groundless claim to the islets in the 1970s, but only after learning that the area of the East China Sea around the islands might contain rich oil resources. 尖閣諸島問題の根源は、周辺海域に石油があることを知った中国が70年代、根拠もない領有権を一方的に主張したことにある。At a press conference when the Treaty of Peace and Friendship between Japan and China came into effect in 1978, Deng said, "It does not matter if this question [the dispute over the Senkaku Islands] is shelved for some time," thus proposing leaving the issue to future generations to solve. トウ小平氏は78年、日中平和友好条約発効の際の記者会見で、尖閣問題について「一時棚上げにしても構わない」と語り、解決を次世代に委ねる意向を表明した。However, China in 1992 enacted its Law on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, which specifies that the islands belong to China. More recently, China has caused friction to flare by repeatedly sending surveillance ships to the waters around the islands. だが、中国は、92年には尖閣領有を明記した領海法を制定し、近年は、監視船を尖閣諸島近海に再三派遣するなど事あるごとに日本との摩擦を引き起こしてきた。The recent nationalization of some of the Senkaku Islands is merely a transfer of ownership from a private citizen to the central government. China may have been angered because the purchase took place shortly after Prime Minister Yoshihiko Noda met with Chinese President Hu Jintao in Vladivostok, Russia, but China's ire has been greater than Japan expected. 尖閣諸島の国有化は、所有権が民間人から政府に移転するだけのことである。ロシア・ウラジオストクで野田首相と胡錦濤国家主席が会った直後に、国有化したことが中国を刺激した面はあるが、中国の反発は予想を超えていた。At a recent meeting between Foreign Minister Koichiro Gemba and his Chinese counterpart Yang Jiechi in New York, Yang called Japan's nationalization of the islands a "denial" of the outcome of "the anti-fascist war," by which he meant China's victory over Japan in World War II. 日中外相会談で中国側が国有化を「反ファシズム戦争勝利の成果を否定するものだ」と指摘し、We see Yang's attempt to associate the islands with unrelated historical events as extremely far-fetched.無関係な歴史問題と絡めたのは、あまりに牽強(けんきょう)付会(ふかい)だ。Japan should not stand idly by while China battles for world opinion by vehemently criticizing Japan over nonexistent "faults." ありもしない日本の「非」を世界に言い募る中国の「世論戦」に日本は手をこまねいてはいられない。Noda, speaking before the U.N. General Assembly in New York on Wednesday, said, "Any attempt by a nation to achieve its ideology or claims through the unilateral threat or use of force is absolutely unacceptable." We see this view as eminently reasonable.野田首相が国連演説で、中国を念頭に「一方的な力や威嚇を用いる試みは受け入れられない」と主張したのは、当然である。China recently launched its first aircraft carrier. The country's policy of expanding its military is sure to continue under its new leadership and will likely be promoted more strongly than ever. 中国初の空母も就役した。軍拡路線は、近く発足する新指導部へ引き継がれ、より強力に進められよう。If effective control over the Senkaku Islands were lost, it would be extremely difficult to regain. Therefore, the government must set as its highest priority the strengthening of the Japan Coast Guard's capabilities to counter any infringement on the nation's sovereignty. 尖閣諸島で実効支配をいったん失ってしまえば、取り戻すのは非常に困難となる。主権を侵害する行為を排除できるよう海上保安庁の体制強化に国を挙げて取り組むことが最優先である。Needless to say, a military confrontation must be avoided at all costs. The deployment of the MV-22 Osprey aircraft to the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture is an important part of boosting deterrence toward China. 無論、軍事的対立は何としても避けなければならない。米海兵隊が新型輸送機オスプレイを沖縄に配備することも、対中抑止力を強める意味で重要である。
Sep 29, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 28, 2012)Abe should enhance policymaking capability to retake reins of govt安倍自民新総裁 政権奪還への政策力を高めよ(9月27日付・読売社説) ◆保守志向が再登板の追い風に◆Former Prime Minister Shinzo Abe's "retry" comes with a heavy task--retaking the reins of government. 政権奪還という重い課題を担っての「再チャレンジ」である。Abe was elected president of the Liberal Democratic Party on Wednesday, defeating four contenders, including former LDP Policy Research Council Chairman Shigeru Ishiba. 自民党総裁選は、安倍晋三元首相が、石破茂前政調会長ら4氏を破り、新総裁に選出された。Ishiba won the first round of the race by securing a majority of local chapters' votes, but Abe turned the tables in a runoff in which only Diet members were eligible to vote. 第1回投票では、石破氏が地方票の過半数を獲得して1位となったが、国会議員による決選投票で安倍氏が逆転した。Depending on the results of the next House of Representatives election, it is highly likely that Abe will become prime minister. After winning the presidential election, Abe expressed his resolve, saying: "I'll make all-out efforts to retake the reins of government. I'll make a strong Japan." He needs to devise a strategy and policy to revive the nation starting now. 安倍氏は、次期衆院選の結果次第では首相に就任する可能性が大きい。当選後のあいさつでは「政権奪還に向けて全力を尽くす。強い日本をつくる」と、決意を表明した。今から日本再生への戦略と政策を練る必要がある。===Senkaku issue changes race ◆「尖閣」で地方票に変化◆The fact that the runoff was fought by Abe and Ishiba, neither of whom head their own faction, illustrates the changes in LDP presidential elections, which in the past were characterized by alliances of intra-party factions. 派閥の代表ではない安倍、石破両氏が決選投票を争ったことは、派閥の合従連衡による総裁選からの変化をうかがわせる。Initially, LDP Secretary General Nobuteru Ishihara was seen as the likeliest to win the LDP presidency, but Abe and Ishiba expanded their support among local rank-and-file members. This is obviously related to China's high-handed behavior toward Japan over the Senkaku Islands. 当初は石原伸晃幹事長が有力視されたが、安倍、石破両氏が地方の党員に支持を広げた。これは総裁選のさなか、中国が尖閣諸島を巡って日本に高圧的な外交を展開したことと無縁ではない。During the presidential election campaign, Abe and Ishiba stressed the importance of diplomacy and security policy, saying they will resolutely protect Japan's land and territorial waters. 両氏とも総裁選では、日本の領土・領海を「断固として守る」と訴え、外交・安全保障政策の重要性を強調した。However, we cannot expect sticking to a hard-line stance to improve Japan's relationship with China. しかし、中国に強硬一辺倒の姿勢では関係改善は望めない。When he was prime minister, Abe rebuilt the relationship with China, which had deteriorated under the Cabinet of former Prime Minister Junichiro Koizumi. Abe agreed with Beijing to seek a "mutually beneficial relationship based on common strategic interests." 安倍氏は首相時代に、小泉内閣で悪化した対中関係を立て直し、中国と「戦略的互恵関係」を目指すことで合意した。Amid growing anti-Japan sentiment in China after the Japanese government's purchase of three of the Senkaku Islands, concrete measures to rebuild the Japan-China relationship are now called for again.尖閣諸島国有化で中国の反日機運が高まる中、日中関係を再構築する具体策が改めて求められている。Abe indicated that he will work on strengthening the Japan-U.S. alliance by enabling Japan to exercise the right to collective self-defense and also that he would work to amend the Constitution. In addition, he has a favorable attitude toward reviewing a 1993 statement concerning so-called comfort women, which was issued by then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono. 安倍氏は、集団的自衛権の行使を可能にすることによる日米同盟の強化や、憲法改正に取り組む考えを示している。いわゆる従軍慰安婦問題に関する「河野談話」の見直しにも前向きだ。These are all reasonable aspirations. We urge Abe to present concrete steps to realize them. いずれも妥当な考え方である。実現に向けて、具体的な道筋を示してもらいたい。It was unfortunate that there was little in-depth discussion on the challenges Japan currently faces during the party presidential race. 総裁選で残念だったのは、日本の直面する課題について、踏み込んだ議論が乏しかったことだ。===Show clear stance on TPP, energy ◆TPP・原発政策示せ◆Regarding the issue of whether to join the Trans-Pacific Partnership free trade agreement, Abe has been wary of clarifying his stance. "We first have to enhance our bargaining power. Then we should consider whether [joining the TPP] would serve the interests of the nation," he said. 環太平洋経済連携協定(TPP)参加問題で、安倍氏は「交渉力を強めた上で、国益を守れるかどうか考えないといけない」と慎重な発言に終始した。A considerable number of LDP members oppose Japan's joining the TPP, so we assume Abe was concerned about the opinion of such lawmakers. However, if Abe really plans to lead the party in regaining power from the Democratic Party of Japan, he must prepare measures to enhance the competitiveness of the nation's agricultural sector and pave the way for the nation to join negotiations for the TPP. 党内に根強いTPP参加反対論に配慮したのだろうが、政権奪還を目指すなら、農業の競争力強化策をまとめ、交渉参加への環境を整えなければならない。On the energy issue, it was appropriate for him to express negative views on the DPJ-led government's "zero nuclear" policy. However, that is not enough. エネルギー問題でも、政府・民主党の「原発ゼロ」方針に否定的な見解を示したのは適切だったにせよ、それだけでは不十分だ。Abe should lead discussions within the party over an energy policy capable of securing a stable supply of electricity for the nation--a purpose for which safe nuclear power plants are necessary--and come up with a viable counterproposal. 安全な原発は活用し、電力を安定供給できるエネルギー政策について党内で議論を深め、責任ある対案を打ち出すべきである。Six years ago, Abe became the first Japanese born after World War II to assume the post of prime minister. Under the slogan of "departing from the postwar regime," he revised the Fundamental Law of Education and upgraded the Defense Agency to the Defense Ministry. His other achievements include the enactment of the National Referendum Law, which stipulated procedures to amend the Constitution. 安倍氏は6年前、戦後生まれで初の首相となった。「戦後レジーム(体制)からの脱却」を掲げ、教育基本法を改正し、防衛庁を省に格上げした。憲法改正手続きを定めた国民投票法も成立させるなど実績を上げている。However, under his leadership, the LDP suffered a humiliating defeat in the House of Councillors election in July 2007, which divided the Diet as opposition parties took control of the upper house. Soon after the election, Abe resigned from his post. しかし、2007年7月の参院選に惨敗し、衆参ねじれ国会を生んだ。It is now said that one of the reasons Abe decided to quit was a chronic disease--ulcerative colitis--but the abrupt resignation left a strong impression with the public that Abe had irresponsibly thrown away his administration.その後の突然の辞任は、潰瘍性大腸炎という持病が一因とされるが、政権を無責任に投げ出した印象が強く残っている。Abe will be tested on whether he can wipe away his negative image of being plagued with health problems and a lack of vigor. 安倍氏には、「健康不安」やひ弱なイメージを払拭できるかどうかが、問われよう。Abe's first task as new LDP president will be to appoint new party executives. 新総裁として最初に取り組むのは党役員人事である。In the first round of the presidential race, Ishiba secured a majority of votes cast by local chapters. At a press conference held after being chosen as the new president, Abe said he will "take this fact seriously." The results showed that Ishiba is highly popular at the local level. It would be reasonable for Abe to give him an important post. 安倍氏は、総裁就任後の記者会見で、石破氏が党員票の過半数を獲得したことについて「重く受け止めなければならない」と述べた。石破氏には地方に圧倒的な支持のあることが裏付けられた。要職に起用するのは理解できる。During his time as prime minister, Abe was criticized for appointing too many of his sworn friends and aides to important Cabinet posts. We would like to carefully watch to whom Abe will give senior party posts. 安倍氏は首相時代に内閣の要職を盟友や側近で固め、批判を浴びた。今回、党役員にどういう人材を登用するかも注目したい。
Sep 29, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 27, 2012)Japan should not be perturbed by recent territorial intrusions中台の領海侵入 示威行動に動ぜず冷静対処を(9月26日付・読売社説)China and Taiwan are stepping up pressure on Japan over the Senkaku Islands. The government must remain unshaken by this, and should seek to calm the situation through levelheaded diplomacy as soon as possible. 尖閣諸島を巡って中国と台湾が対日圧力を高めている。政府は、これに動じることなく、冷静な外交によって事態の沈静化を急ぐべきである。A week has passed since China sent about 10 surveillance ships at one time to areas around the Senkaku Islands. China has repeatedly intruded into Japan's territorial waters, making such surveillance activities appear to be routine operations. 中国が尖閣諸島近くに10隻前後の監視船を送り込んでから1週間が経過した。監視活動を常態化させ、日本の領海への侵入を繰り返している。On Tuesday, about 40 Taiwan fishing boats and 12 patrol ships entered Japan's territorial waters. The Taiwan vessels departed after Japan Coast Guard patrol ships took measures against the intruders, such as spraying water at fishing boats. 25日には、台湾の漁船約40隻と巡視船12隻が領海に入った。海上保安庁の巡視船による漁船への放水などで、台湾側は退去した。Taiwan and China in succession started claiming territorial rights over the Senkaku Islands during the 1970s. If the government allows Taiwan and China to enter Japan's territorial waters with impunity, the nation's effective control of the islands might be shaken. 尖閣諸島に関しては、台湾、中国が1970年代に相次いで領有権を主張し始めた。その中台が領海に侵入するような事態を放置すれば、日本の実効支配体制が揺らぐことになりかねない。The government must address the issue with precautions and countermeasures. To maintain maritime order, surveillance by JCG patrol ships and other means must be strengthened as much as possible. 政府は警戒と対策が必要だ。海洋秩序を維持するため、海保の巡視船などによる監視体制を最大限強化しなければならない。===Enforcement must be firmWith the enforcement of the revised law on navigation of foreign ships, the JCG is now allowed to issue an order for foreign fishing boats operating in Japan's territorial waters to exit without boarding the vessels. It is essential to eliminate illegal actions more quickly and effectively than before and demonstrate the nation's determination to protect its sovereignty. 改正外国船舶航行法の施行によって、海保は領海内を動き回る外国漁船に対し、立ち入り検査なしに退去を命令できるようになった。より迅速かつ効果的に違法行為を排除し、主権を守る姿勢を示すことが重要である。Since the government placed the Senkaku Islands under state ownership, China has continued making outrageous responses. 日本が尖閣諸島を国有化して以降、度を越した中国の反発が続いている。China has called off exchange events with Japan in economic, cultural and sports fields one after another. A major memorial event to mark the 40th anniversary of the normalization of diplomatic relations between Japan and China, scheduled for Thursday, has been canceled. So has a visit to China by a Japanese business organization. This is an unusual situation. 日本との経済や文化、スポーツ交流は続々と停止された。27日に予定されていた国交正常化40周年記念式典は中止され、日本の経済団体の訪中も取りやめとなった。異常な事態である。These unilateral actions will undermine the international reputation of China itself. Further deterioration in Japan-China relations will only leave scars that will be hard to erase, and the situation will become much more difficult to heal. こうした一方的な措置は、中国自身の国際的評価を貶(おとし)めよう。日中関係のこれ以上の悪化は両国に拭いがたい傷を残し、修復を一層困難とするだけだ。===Clear understanding neededThe fact that Japan has effectively controlled the Senkaku Islands has not been properly conveyed to the Chinese people due to Beijing's control of the media in that nation. We suspect the Chinese people do not understand what Japan's "nationalization" of the islands means. 日本が尖閣諸島を実効支配してきた事実は、中国の報道規制で国民にきちんと伝わっていない。中国国民は「国有化」の意味を理解していないのではないか。China is stepping up its diplomatic offensive as well. It has released a white paper to justify its territorial claim to the Senkaku Islands. In doing so, Beijing apparently aims to make its case in the court of world opinion. 中国は外交攻勢も強めている。自らの尖閣諸島領有の主張を正当化する「白書」を発表した。世界にアピールするのが狙いだ。Japan, for its part, needs to make other nations properly understand what has happened with the Senkaku Islands and how calmly Japan has dealt with the issue. 日本も、尖閣問題の経緯と日本側の冷静な対応を各国にきちんと理解してもらう必要がある。Vice Foreign Minister Chikao Kawai has held talks with his Chinese counterpart, Zhang Zhijun, at the Chinese Foreign Ministry in Beijing. The Chinese side reportedly said that Japan "must abandon any illusion, face up to its erroneous actions and correct them with credible steps." 河相周夫外務次官が北京で中国外務省の張志軍筆頭次官と会談した。中国側は日本に対し、「幻想を捨てて深く反省し、行動で誤りを正す」よう求めたという。This highlighted Beijing's usual high-handed attitude. But the fact that the two nations agreed to continue talks on the matter can be viewed as positive. The government should find a way to break the deadlock by having a series of talks between foreign ministers as well as between the top leaders of the two nations. 相変わらずの高圧的な態度だ。ただ、両国が協議の継続で一致したことは評価できる。外相や首脳同士の対話も重ね、事態打開の道筋を模索すべきである。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 26, 2012)(2012年9月26日01時22分 読売新聞)
Sep 28, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 26, 2012)Public, private sectors must team up to lower LNG prices液化天然ガス 官民連携で高値買い是正せよ(9月25日付・読売社説)Imports of liquefied natural gas to be used as fuel for thermal power plants have skyrocketed, and the price of LNG has been surging. The public and private sectors must cooperate more to ensure LNG can be procured at a lower price. 火力発電所の燃料となる液化天然ガス(LNG)の輸入が急増し、価格も急騰している。官民連携を強め、安価での調達を目指さねばならない。LNG-consuming nations, including Japan and South Korea, and producing countries, including Qatar, took part in the first LNG Producer-Consumer Conference in Tokyo last week. 日本、韓国などの消費国と、カタールなど生産国による初めてのLNG会議が東京で開かれた。Japan is the world's biggest LNG importer and sucks up 30 percent of the total production volume. Since the crisis began at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant, Japan has increased its reliance on thermal power generation as an alternative to nuclear power. 日本のLNG輸入量は世界1位で、全生産量の3割を輸入する。東京電力福島第一原子力発電所事故後、原発の代替電源として火力発電の依存度が一層高まった。Before the crisis, Japan's LNG import bill came to about 3 trillion yen a year. This is expected to double to about 6 trillion yen this year. 事故前のLNG輸入額は年3兆円程度だったのに、今年は約6兆円に倍増する見通しだ。If generation costs at electric power companies increase and these costs are passed on through higher electricity bills, it will deal a blow to industries and people's daily lives. 電力会社の発電コストが上昇し、料金に転嫁されると、産業や国民生活に打撃を与えよう。===Paying a 'Japan premium'We are concerned that LNG import prices have surged to about six times the price of natural gas in North America. 懸念されるのは、その輸入価格が北米での天然ガス価格の約6倍にも急騰していることだ。LNG prices in Asia are linked to crude oil prices; the recent spike in LNG is partly due to higher oil prices. During last week's conference, Japan called for a review of the current crude oil-linked pricing system, but discussions on the matter ended up being carried over to the next conference. アジアのLNG価格は、原油価格に連動する仕組みで、原油高につられているのが一因だ。日本は今回の会議で現行方式の見直しを訴えたが、持ち越された。The top LNG importers following Japan are South Korea, Taiwan, China and India. Asian countries and regions import more than 60 percent of total global LNG output. 日本に次ぐLNGの輸入国・地域は、韓国、台湾、中国、インドで、アジア勢の総輸入量は世界生産量の6割を超える。It is essential for Japan, together with South Korea and other nations, to introduce a new pricing system and lower LNG prices by pressing producing countries. 韓国などと結束して生産国に迫り、新価格決定方式と価格引き下げを実現することが重要だ。As for price negotiations with LNG-producers, we hope a method in which not just a single company but many firms, including electricity and gas utilities, can jointly participate will be considered. 生産国側との価格交渉も、1社単位ではなく、電力会社やガス会社など多数の企業が連携して行う方法を併せて検討してほしい。With Japan unable to restart idled nuclear reactors and the government laying out a zero nuclear power policy, LNG producers are cashing in by charging a "Japan premium"--forcing Japan to pay a higher price for LNG. 日本が原発を再稼働できず、政府が原発ゼロ方針を打ち出したことで、生産国から足元を見られ、「ジャパンプレミアム」という高値買いを強いられている。To alleviate this situation, the government should quickly reactivate nuclear reactors once they have been confirmed safe to operate. The government must give consideration to maintaining a balance among power sources, or it could find itself at even more of a disadvantage when negotiating LNG prices. この状況を改めるためにも、政府は安全性が確認できた原発の再稼働を急ぐ必要がある。電源バランスを考慮しないと、LNGの価格交渉でさらに不利になろう。===Shale gas could be saviorIn the United States and other countries, new technologies are being used to extract shale gas contained in rocks deep underground. Shale gas reserves are huge, and extracting them will likely relax the supply-demand balance in the market in the future. Some observers have called this the "shale gas revolution." 米国などでは、地中深い岩盤に含まれる天然ガスのシェールガスが新技術で採取されている。埋蔵量は膨大で、将来、市場の需給緩和につながる可能性が高い。シェールガス革命と言われる。It is encouraging that Japanese trading and other companies have started moves to obtain concessions to develop shale gas fields in the United States. The government should provide massive development funds and build a framework that will ensure the stable procurement of shale gas. 日本の大手商社などが米国でのシェールガスの開発権益獲得に動き出したのは期待できる。巨額な開発資金を政府も支援し、安定調達できる体制を整えるべきだ。However, the United States has decided that its LNG can be exported only to nations that are signatories of free trade agreements with Washington. ただし、米国政府はLNG輸出先について自由貿易協定(FTA)の締結国を条件としている。The U.S. policy on LNG exports under the Trans-Pacific Partnership free trade agreement--an expanded version of an FTA--remains unclear. Nevertheless, Japan, to prepare for the future, needs to quickly announce it will participate in the TPP to ensure negotiations on the trade framework are to its advantage. FTAの拡大版である環太平洋経済連携協定(TPP)での米国の方針は不明だが、日本は将来に備え、TPP参加を早期に表明して有利に交渉する必要がある。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 25, 2012)(2012年9月25日02時13分 読売新聞)
Sep 27, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 24, 2012)Anti-Japan stance may curb investment in China中国威圧外交 リスク増大で日本の投資減も(9月23日付・読売社説)Anti-Japan demonstrations in cities around China to protest the Japanese government's purchase of the Senkaku Islands have mostly calmed down. 日本の尖閣諸島国有化に反発する中国各地の反日デモは、ほぼ沈静化した。However, it is a problem that the Chinese government is escalating its overbearing approach in diplomacy. だが、中国の威圧外交が強まっていることは問題である。Chinese authorities banned demonstrations in Beijing after Tuesday, which marked the 81st anniversary of the Liutiaohu bombing incident that prefaced the Manchurian Incident. 中国当局は、満州事変の発端となった柳条湖事件から81年となる18日を最後に、北京でのデモを禁止した。The authorities apparently became wary that continuing to allow the demonstrations could threaten social stability because some of them developed into riots. 一部が暴徒化したデモを容認し続けると、社会の安定が揺らぐと警戒したようだ。But we are concerned that Chinese President Hu Jintao and other national leaders have made a series of hard-line statements against Japan. Premier Wen Jiabao said in Brussels, where the China-European Union summit meeting was held, that China "must take strong measures," referring to the Japanese government's purchase of the Senkaku Islands. 懸念すべきは、胡錦濤国家主席ら首脳の強硬発言が相次いでいることだ。温家宝首相は、欧州連合(EU)との首脳会談が開かれたブリュッセルで、尖閣諸島国有化に言及し、「有力な措置を講じなければならない」と述べた。Chinese Vice President Xi Jinping, who will succeed Hu at the upcoming National Congress of the Communist Party of China, also said some groups in Japan repeated mistakes and "staged the farce" of purchasing the islands. 近く開かれる共産党大会で胡氏のポストを引き継ぐ習近平国家副主席も、「日本の一部勢力は過ちを繰り返し、島購入という茶番を演じた」と発言した。They apparently were expressing their determination to make no concessions at all to Japan. 日本には絶対に譲歩しない、という決意を示したのだろう。===Doing business in China riskyHowever, we believe it was to the Chinese side's disadvantage that the demonstrations have made Japanese companies keenly realize the risks of doing business in China. しかし、中国での事業リスクを日本企業に痛感させたことは、中国側にもマイナスではないか。Resumption of operations is being delayed at some of the Japanese factories in China attacked by demonstrators. The Chinese side has not shown any willingness to pay compensation for damage caused during the protests. The Japanese nonlife insurance sector estimated that insurance payouts to the damaged companies would reach 10 billion yen in total. That eventually might raise insurance fees of the companies. 反日デモで襲撃された企業の一部の工場再開は遅れている。中国側が損害賠償する姿勢は見えず、日本の損保業界は被害企業への保険金が約100億円にも上ると試算した。いずれ各社の保険料も値上がりしかねない。It is also a matter of concern that strikes for pay raises are occurring frequently at Japanese-affiliated plants in Guangdong and other provinces in China. 広東省などの日系工場で、賃上げを要求するストライキが頻発していることも憂慮される。We understand why one Japanese business leader after another is expressing wariness about investment in China, saying they must be cautious. 経済界で「対中投資は慎重にならざるを得ない」と警戒する声が続出しているのは当然である。Japanese firms have placed much value on China as the factory of the world and increased their investment in that country. Such investment reached a total of 6.3 billion dollars last year, up 50 percent from the previous year. This contrasts with U.S. investment in China, which fell 26 percent last year to a mere 3 billion dollars. 日本企業は中国を「世界の工場」と重視し、投資を増やしてきた。昨年の投資額は前年比50%増の63億ドルに達し、26%減の30億ドルにとどまった米国と対照的だ。===Millions work at Japan firmsSuch aggressive investment by Japanese companies is sustaining China's employment and economy. It is estimated that several million Chinese work at Japanese-affiliated companies in China. こうした積極的な投資が、中国の雇用と景気を支えている。日系企業による中国での雇用者は数百万人に達するとも推計される。The violent anti-Japan demonstrations have trampled on cooperative relations between China and Japan that have been nurtured over many years. 過激な反日デモは、長年培ってきた日本との協調関係も踏みにじったことになる。It is highly likely that Japanese companies will sharply curb their investment in China and instead increase investment in other Asian countries such as Vietnam and Thailand. 日本企業の対中投資には急ブレーキがかかり、代わって、ベトナムやタイなどアジア他国への投資が増える可能性が大きい。Because the Chinese economy is continuing to slow down due to a decrease in exports and other factors, China's real economic growth rate this year is expected to drop below 8 percent. It is certain that--depending on the investment strategy of Japanese companies--downward pressure could further increase on the Chinese economy, negatively affecting employment there. 中国経済は輸出減などで景気減速が止まらず、今年の実質経済成長率は8%を割りそうだ。日本企業の投資戦略によっては、一段の景気の下押し圧力となり、雇用にも悪影響を与えるに違いない。China should realize that continuing its hard line against Japan could boomerang to its own disadvantage. 中国政府は、対日強硬姿勢を改めないと、自国にも不利になって跳ね返る恐れがあることを自覚すべきだろう。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 23, 2012)(2012年9月23日01時13分 読売新聞)
Sep 26, 2012
コメント(0)
9月23日の19時過ぎに夜行バスでコンケンからバンコクへ向かいました。バスの中で日付は24日となりましたが、まだ夜の明けきらぬ深夜の午前2時前にバンコク北バスターミナルに到着、フェイスブックお友達の越川さんにホテルで面会いたしました。午前2時から世の白々と明け初(そ)める5時半まで、ホテルのロビーで話に花が咲きました。私が長い間気に掛けていた真実も、ほぼ完璧なかたちで確認できました。真相は私の予想通りだったのです。やはりショックですね。それにもめげず前向きな人生を歩まれる越川さんの強さに打たれ、不覚にも涙を流しました。越川さんを尊敬いたします。遅くなりました。昨日掲載予定の原稿です。(スラチャイ)The Yomiuri Shimbun (Sep. 23, 2012)With Noda reelected, DPJ must reconfirm 3-party pact野田代表再選 民自公党首会談で連携確認を(9月22日付・読売社説) ◆「離党」恐れて政策は定まらず◆By the numbers, it was a landslide victory, but considering the difficulty of the tasks ahead, the win can only be seen as bittersweet. 数字上は大差だが、多難な前途を考えれば、ほろ苦い勝利でもある。Prime Minister Yoshihiko Noda was reelected as Democratic Party of Japan president on Friday. Former Internal Affairs and Communications Minister Kazuhiro Haraguchi and the two other challengers only managed to garner about one-third of the votes between them. 民主党代表選で、野田佳彦首相が再選を果たした。原口一博元総務相ら他の3候補の獲得票は合計で全体の3分の1程度にとどまった。At the cost of splitting the ruling party, the prime minister pushed legislation through the Diet to comprehensively revamp the social security and tax systems, reforms that are essential for Japan's revitalization. Noda's reelection is a clear sign that DPJ members endorse the agreement to work together toward reform made between the three major political parties--the DPJ, the Liberal Democratic Party and New Komeito. 首相は、党分裂という犠牲も辞さずに、日本再生に不可欠な社会保障・税一体改革関連法を成立させた。今回の再選は、その民主、自民、公明の3党の協調路線が信任されたことを意味する。===Noda's stance endorsed ◆信任された首相の路線◆In a speech after winning the election, Noda called for party unity, telling DPJ members, "I'd like to work with all of you to make a country where smiling faces are everywhere." 野田首相は再選後、「笑顔が広がる国を、皆さんと一緒に造りたい」と、党の結束を呼びかけた。We think the party should now unite behind its newly reelected leader.代表選の結果が出た以上、民主党は首相の下で団結すべきだ。However, it was disappointing that the DPJ presidential candidates did not conduct a meaningful policy debate. 残念なのは、肝心の政策論争が低調だったことだ。Noda has been supportive of Japan participating in talks over the Trans-Pacific Partnership trade agreement, but he hedged his remarks on the issue during the campaign, only acknowledging that the discussions with other countries are ongoing. He did not address the issue directly around his rivals, who were either against the TPP or had adopted cautious positions. 環太平洋経済連携協定(TPP)への参加問題で、野田首相は本来、「推進」の立場なのに、「関係国との協議が継続中」などと慎重な発言に終始した。「反対・慎重」の原口氏ら3人に、正面から論争を挑む場面はなかった。The prime minister was probably concerned that pushing for TPP participation would cause more DPJ members to bolt. However, the decision should not be put off any longer, and we urge the government to join the TPP negotiations as soon as possible. TPP参加に踏み込めば、さらなる離党者が出かねないと、首相は懸念したのだろう。しかし、政府としては参加の判断を先送りせず、早期にTPP交渉に加わるべきである。Meanwhile, Noda supported the goal of eliminating nuclear power in the nation in the 2030s. "I want to unswervingly promote various measures in line with this basic policy," he said, while Haraguchi and the other candidates proposed an even earlier target date. 原子力政策では、首相は「2030年代の原発ゼロ」を掲げて、「ぶれない姿勢で、この基本方針の下、様々な政策を推進したい」と語った。原口氏らは「原発ゼロ」達成時期の前倒しを唱えた。However, it is worrying that the four candidates hardly touched on the formidable challenges that could arise from reducing the nation's reliance on nuclear power to zero, such as negative impacts on the economy and foreign affairs, as well as how to maintain consistency with already existing policies such as a nuclear fuel-cycle policy. 4氏とも、「原発ゼロ」が経済や外交関係に与える悪影響や、核燃料サイクルとの整合性など、深刻な課題への対策をほとんど論じなかったのは問題だ。They appeared enamored with the belief that touting the zero nuclear policy would work to their advantage in an election. As prospective leaders of the ruling party, we see such actions as irresponsible. 「脱原発」の旗を掲げれば、選挙に有利だろうという思惑ばかりが先行している。政権党として、極めて無責任な対応である。The debate over how to buffer low-income earners from the impact of a consumption tax hike also was mostly left alone, although two contenders--Hirotaka Akamatsu and Michihiko Kano, both former agriculture, forestry and fisheries ministers--proposed implementing reduced tax rates on certain items. 消費税率引き上げの低所得者対策でも、赤松広隆元農相と鹿野道彦前農相が軽減税率導入に言及したが、議論は深まらなかった。We lament that the DPJ missed an opportunity to set the direction for several key issues through its leadership election. 代表選を通じて重要政策を方向づける機会を逸したと言える。===Thornier path ahead ◆政権運営は一層厳しく◆Although he emerged victorious, Noda faces even more difficulties than before the election in steering the ship of state. 野田首相の今後の政権運営は、一段と困難になろう。A total of 114 ballots were cast against Noda in the party leadership race. 「反野田」の国会議員票は計114票に達した。In the debates prior to the election, Kano criticized Noda by calling for a "stronger culture of responsibility in the DPJ," while Haraguchi called for Noda "to take responsibility for causing the party to split more than once."論戦では、鹿野氏に「民主党に責任を取る文化を」と提起され、原口氏にも「分裂を重ねた責任」を問われた。Seeking any possible advantage in the next House of Representatives election, DPJ members have continued to move away from the party to join the new Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and other emerging political forces. 次期衆院選を少しでも有利に戦おうと、新党「日本維新の会」などへの合流を目指し、離党する動きが続く。If around 10 more DPJ lower house lawmakers were to leave, the party would lose its majority in the powerful chamber, even counting the seats held by its coalition partner, the People's New Party. This would leave the ruling camp vulnerable to a no-confidence motion against the Cabinet proposed by the opposition.衆院でも、10人程度が離党すれば、国民新党と合わせても過半数を割り、内閣不信任決議案を否決できない恐れがある。In such circumstances, the prime minister walks a tightrope in navigating political issues, and must maintain a precarious balance between preserving party unity and addressing difficult policy tasks. 首相は、党内融和に配慮しながら困難な政策課題に取り組む、という綱渡りの対応を迫られる。At this stage, it is vitally important that the tripartite framework between the DPJ, the LDP and Komeito be kept intact. 重要なのは、民自公3党の協調路線を堅持することだ。In the divided Diet, where the opposition controls the House of Councillors, no bill stands a chance without cooperation between the three parties.衆参ねじれ国会である以上、3党の協力なしでは、法案は成立せず、政治は前に進まない。The prime minister has said he will make a preliminary decision on a reshuffle of the DPJ leadership by Monday, when he leaves for the United States to attend the U.N. General Assembly. 首相は、国連総会出席のため訪米する24日までに党役員人事の骨格を固める意向を表明した。The focal point in the reshuffle is whether Secretary General Azuma Koshiishi will retain his post. Noda appointed Koshiishi to the No. 2 post last year to help ensure party unity.最も注目されるのは、輿石幹事長が留任するかどうかだ。 昨秋、輿石氏を幹事長に起用したのは、党内融和を重視する狙いだった。Koshiishi, however, has clashed often with the opposition over Diet affairs, including during the deliberations over the social security and tax system reform. Koshiishi's behavior highlighted the differences between his views and Noda's. だが、輿石氏は一体改革法案審議など国会運営で再三、野党と衝突し、首相との路線の違いも表面化した。We urge Noda in reshuffling his party's executive lineup to place more importance on promoting cooperation between the ruling and opposition camps, instead of sticking only to crafting a strategy relating to dissolving the lower house for a general election. 今回は、衆院解散戦略だけでなく、与野党協調をより重視した布陣が求められる。The prime minister has also expressed an intention to meet with the new leader of the LDP, who will be elected in the largest opposition party's presidential contest Wednesday, to reconfirm the three-party reform accord. 野田首相は、26日の自民党総裁選後、新総裁と党首会談を行い、一体改革をめぐる3党合意を再確認したい考えを示している。We see a meeting in which the heads of the three main parties can exchange views on key political challenges as highly significant.3党首間で、当面の重要課題について腹合わせをすることは大切だ。We hope the three party chiefs will have a candid discussion over such issues as how to rectify vote disparities in lower house elections, legislation for issuing deficit-covering bonds, and the compilation of a supplementary budget for fiscal 2012. 衆院選の「1票の格差」是正や赤字国債の発行を可能にする特例公債法案、補正予算の扱いについて率直に話し合ってほしい。
Sep 25, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 22, 2012)New N-body must quickly create safety guidelines原子力規制委 安全確認の基準作りを急げ(9月21日付・読売社説)It is urgently necessary for the new regulatory body to restore public trust in the administration of nuclear safety, which has been damaged by the crisis at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant. 東京電力福島第一原子力発電所の事故で失われた原子力安全行政への信頼回復が急務だ。The Nuclear Regulation Authority, which was launched Wednesday, and its secretariat organ, the nuclear regulatory agency, bear heavy responsibilities in this regard. 19日に発足した原子力規制委員会と、事務局の原子力規制庁の責務は重い。In launching the new authority, regulatory divisions that had been overseen by several ministry and agency bodies have been absorbed into the new entity. The new authority has also been separated from the Economy, Trade and Industry Ministry and other government bodies that promoted nuclear power generation. 複数省庁に分散していた規制部門を統合し、原発を推進する経済産業省などから分離させた。The new authority is an organ set up in line with Article 3 of the National Government Organization Law, and it has a high degree of autonomy from politics.国家行政組織法第3条に基づく組織で、政治からの独立性も高い。What is required for the new entity is, first and foremost, to make objective and rigorous judgments on whether the safety of each nuclear power plant can be ensured, based on its technical knowledge and expertise. まず求められるのは、個々の原発が十分に安全かどうか、技術的な知見に基づき、客観的かつ厳正に判断することである。The new authority, comprised of chairman Shunichi Tanaka and four commissioners, must hammer out safety guidelines and establish effective inspection protocols as soon as possible. 田中俊一委員長と4人の委員で構成する規制委は、安全確認の判断基準作りや、検査体制の整備を早急に進めねばならない。===Idle plants need to be restartedExcept for the Nos. 3 and 4 reactors of Kansai Electric Power Co.'s Oi nuclear power plant, where operations were restarted in July, the other 48 nuclear reactors in the nation remain idle. 国内の原発は、7月に再稼働した関西電力大飯原発3、4号機を除く48基が停止している。This situation was caused by the provisional guidelines the government set for restarting suspended operations of nuclear reactors. Taking lessons from the Fukushima crisis, the government imposed emergency safety requirements, such as improved measures to secure power in emergencies, on the nuclear plants. 政府が設けた再稼働の暫定基準が原因だ。原発事故の教訓に基づき、政府は非常電源の強化など緊急安全対策を各原発に求めた。In addition, the government ordered utility companies to conduct stress tests at nuclear plants. The tests were introduced by former Prime Minister Naoto Kan, an advocate of abandoning nuclear power, and have no legal grounds. それに加え、「脱原発」派の菅前首相が持ち込んだ法的根拠のないストレステスト(耐性検査)まで実施させていた。Although test results on 30 nuclear reactors have been submitted, most of the results have yet to be examined. These results have been passed on to the new regulatory authority. 30基の原発からテスト結果が提出されたものの、大半の審査は手付かずで、妥当性が判断されないまま規制委に引き継がれた。It is necessary to correct this half-hearted situation. こうした中途半端な状況を解消する必要がある。Tanaka said at a press conference: "Stress tests are politically motivated. I won't stick to them." 田中委員長は記者会見で、「ストレステストは政治的なもの。それにとらわれない」と述べた。We consider this remark reasonable, given that stress tests are not a condition for restarting nuclear reactors in the United States or Europe.欧米でもストレステストは再稼働の条件になっていないことを考えれば、妥当な見解だろう。It is also understandable that he showed an intention to improve disaster prevention systems and look into whether existing safety measures are flawed. 再稼働に向けて、防災体制を整え、これまでの安全対策に漏れがないか検証する姿勢を示したことも理解できる。===Timing is important The problem is how much time the new authority will spend in compiling safety guidelines and making safety assessments. 問題は、基準作りと安全判断にいつまで時間をかけるかだ。Hokkaido Electric Power Co. has expressed serious concerns over whether winter electricity supplies will meet demand without the restart of nuclear reactors. But Tanaka said, "It will probably be difficult [to restart] by year-end." He also said, "I'm not going to take electricity supply and demand into account." 北海道電力は、原発再稼働なしには冬の需給が厳しいと危機感を示すが、田中委員長は「年内は難しいのではないか」「電力需給は考慮しない」と述べている。Surely, it is not acceptable to make snap decisions on matters concerning safety measures. But if the new authority postpones making judgments by giving too much weight to thoughtless calls to abandon nuclear power, which likely will have a negative impact on industry and the people's daily lives with blackouts, the role of the authority itself will be put into question. 無論、安全対策で見切り発車は許されない。だが、浅はかな「脱原発」の声に過度に配慮して判断を先送りし、停電により産業や市民生活に悪影響を与えれば、規制委の存在意義が問われよう。The new authority is facing a number of tasks, such as establishing measures to ensure safety at the Fukushima No. 1 nuclear power plant while its reactors are decommissioned and studying the feasibility of decommissioning reactors after 40 years of operation. 規制委は、福島第一原発の廃炉までの安全確保策や、原発の「原則40年廃炉」の検討など多くの課題を抱えている。There has been criticism over the fact that Diet approval has yet to be given to the government's appointments of members of the new authority. But nothing is more important for them than steadily fulfilling their duties and producing tangible results. 規制委人事が国会同意を得ていないことに批判はあるが、着実に職責を果たし、実績を上げることが何より大切だ。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 21, 2012)(2012年9月21日01時40分 読売新聞)
Sep 23, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 21, 2012)Govt must retract zero nuclear target for good of economy原発ゼロ方針 「戦略」の練り直しが不可欠だ(9月20日付・読売社説)What was the conclusion of the recent Cabinet meeting on the government's "zero nuclear" target? It is unclear whether the government has decided to review the policy or push it through. こんな決着では、「原子力発電ゼロ」を見直すのか、それとも強行するのか、あいまいだ。The government should clearly retract the zero nuclear target, which could deal a serious blow to the economy and employment if implemented, and instead come up with a feasible energy strategy. 政府は、日本経済や雇用に多大な打撃を与えかねない「原発ゼロ」を明確に撤回し、現実的なエネルギー戦略を練り直すべきである。The Cabinet refrained from approving the government's "innovative energy and environmental strategy," which sets a target of "zero nuclear power plants operating" in the 2030s, at the meeting Wednesday. 政府が、2030年代の「原発稼働ゼロ」を目指すとした「革新的エネルギー・環境戦略」の閣議決定を見送った。Instead, the Cabinet merely approved the government's policy to "conduct responsible discussions with related local governments and the international community based on the strategy" and implement future energy and environmental policies "while making tireless efforts to examine and revise them." 代わりに「戦略を踏まえて、関係自治体や国際社会と責任ある議論を行い、不断の検証と見直しを行いながら遂行する」という対応方針のみを閣議決定した。The new energy strategy has drawn angry reactions from the business community as well as local governments that host nuclear power plants. The United States, which concluded a cooperation agreement on nuclear energy with Japan, has also expressed strong concerns over the plan. 今回のエネルギー戦略には、経済界や原発立地自治体が反発し、原子力協定を結んでいる米国も強い懸念を示している。===Economic losses 'unavoidable'Ahead of the Cabinet meeting, heads of the nation's top three business organizations--the Japan Business Federation (Keidanren), Japan Chamber of Commerce and Industry and Japan Association of Corporate Executives--held a joint emergency press conference Tuesday to demand the government retract the zero nuclear target. 閣議前日の18日には、経団連、日本商工会議所、経済同友会の財界トップ3人が共同で緊急記者会見を開き、「原発ゼロ」の撤回を政府に求めた。It was unusual for the heads of the three top business organizations to jointly express their dissatisfaction with government policy. The demand reflected their fears that electricity charges may double if the government implements a zero nuclear policy, and unavoidably force companies to relocate production overseas, leading to massive employment losses. 経済3団体の長がそろって政府に注文をつける異例の対応をとったのは、「原発ゼロ」では電気料金が2倍に跳ね上がり、産業空洞化や大量の雇用喪失が避けられないという危機感からだ。The government has so far failed to work out how to secure viable alternatives to nuclear energy, such as methods to further utilize renewable energy, mainly solar and wind power. The zero nuclear target may threaten the country's ability to secure a stable supply of electricity. 太陽光や風力など再生可能エネルギーの普及をはじめ、原発の代替電源を確保するメドは立っておらず、電力の安定供給が揺らぐ恐れもある。Considering these concerns, it was entirely appropriate for the Cabinet to refrain from quickly approving the new energy strategy. こうした懸念に配慮し、政府がエネルギー戦略をそのまま閣議決定しなかったのは当然である。However, Motohisa Furukawa, state minister in charge of national policy, said at a press conference that the Cabinet meeting "did not change the decisions made regarding the strategy." It was problematic for him to make remarks that can be interpreted as the government maintaining the zero nuclear target. ただ、古川国家戦略相は記者会見で「戦略の決定内容を変えたものではない」と説明した。「原発ゼロ」の方針を堅持しているともとれる発言は問題だ。Without assuaging the deep resentment of the business community, it will be almost impossible for the government to implement its energy strategy smoothly. The government should sincerely listen to the opinions of businesses and improve soured relationships with them soon. 経済界が猛反発したままでは、エネルギー戦略を円滑に推進できるはずがない。政府は、経済界の意見に真摯(しんし)に耳を傾け、関係修復を急ぐべきである。===Energy policies not political toolEnergy policies should not be made to please voters in the upcoming general election--far-sighted initiatives concerning the nation's future are necessary. エネルギー政策は、目先の選挙目当てではなく、日本の将来を見据えた対応が求められる。All candidates of the Liberal Democratic Party's presidential race have carefully avoided expressing opinions in favor of the zero nuclear target. We believe they made appropriate decisions. 自民党総裁選の全候補が、「原発ゼロ」の方針を打ち出すことに慎重な見解を示しているのは、妥当と言えよう。Meanwhile, during the election campaign for the Democratic Party of Japan's presidential race, Prime Minister Yoshihiko Noda said: "The public has expressed its resolve [to abolish all nuclear power plants]. Based on the wishes of the people, the government has also made its decision." 一方、民主党代表選の論戦で野田首相は、「(原発ゼロは)国民の覚悟だ。それを踏まえて政府も覚悟を決めた」と述べた。However, we doubt whether there is a sufficient number of people who understand the risks of a zero nuclear policy--such as unemployment and poverty--and would be willing to undergo the hardships involved. だが、「原発ゼロ」に伴う失業や貧困のリスクを理解し、苦難を受け入れる覚悟を固めている国民がどれほどいるだろうか。The government has a responsibility to choose the best national policy. It is a mistake for the government to pass the responsibility to the public and justify it as the "will of the people." 国策選択の責任を、国民の「覚悟」に丸投げするのは誤りだ。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 20, 2012)(2012年9月20日01時21分 読売新聞)
Sep 22, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 20, 2012)Anti-Japan rallies can only worsen feelings toward China反日デモ続く 対中感情の悪化を招くだけだ(9月19日付・読売社説)In the face of days of fierce anti-Japan demonstrations in China, Japan's attitude toward China has continued to deteriorate. We wonder to what extent the Chinese government is aware of the serious effect the protests are having on bilateral relations. 連日の過激な反日デモで、日本の対中感情は悪化するばかりだ。日中関係に大きな禍根を残すことを、中国政府はどこまで認識しているのか。On the 81st anniversary of the Liutiaohu Incident, which triggered the Manchurian Incident, on Tuesday, large-scale anti-Japan demonstrations were held in dozens of places across China. Demonstrations over the Japanese government's nationalization of the Senkaku Islands have been held for the eighth consecutive day. 満州事変の発端となった柳条湖事件から81年となる18日、中国各地で大規模な反日デモが行われた。日本政府の尖閣諸島の国有化に抗議するデモは、これで8日連続である。In Shenyang, Liaoning Province, where the Liutiaohu Incident took place, the windows of the Japanese Consulate General were smashed by rocks thrown by demonstrators. This reckless violence followed vandalism against Japanese-affiliated companies in a number of places in China last weekend. 柳条湖事件のあった中国遼寧省瀋陽では、デモ隊の投石で日本総領事館のガラスが割られた。各地で日系企業への破壊行為が相次いだ週末に続く狼藉(ろうぜき)だ。Although the Chinese government appears to be trying to stem the extreme violence, it still permits the demonstrations. Some Japanese-affiliated companies have been forced to suspend factory operations and close their outlets. Chinese working at Japanese-affiliated companies or Japanese restaurants are also victimized by the acts of destruction. 中国政府は、過激な行動は抑えようとはしても、デモ容認の姿勢を変えようとはしていない。日系企業は工場の操業停止や店舗の休業に追い込まれた。日系企業や日本料理店で働く中国人も破壊行為の被害者だ。===Income gap also protestedDemonstrators holding portraits of Mao Zedong aloft apparently were also showing their strong discontent over the growing income disparity under the current Chinese administration. This indicates the demonstrations were not simply aimed only at Japan. 毛沢東の肖像画を掲げたデモ隊には、現政権下での所得格差拡大への強い不満もあるのだろう。単純な反日とも言い切れない。If China's pressure on Japan escalates, tensions between the two countries will increase further. To prepare for unpredictable events, the Japanese government should keep in close contact with Japanese citizens and Japanese-affiliated companies in China. It also should strongly press the Chinese government to ensure the safety of Japanese people and companies. 中国の対日圧力がさらにエスカレートすれば、日中間の緊張は一層高まろう。日本政府は不測の事態に備え、在留邦人や日系企業との連絡を密にするとともに、中国政府に対し、邦人と企業の安全確保を強く求めるべきだ。It has been reported that more than 10,000 Chinese fishing vessels set sail in the East China Sea and that about 1,000 vessels are expected to arrive in areas around the Senkaku Islands. In an attempt to wrench the islands from Japan's control, those vessels, escorted by fishery surveillance ships of the Chinese Agriculture Ministry, may enter Japan's territorial waters. 東シナ海に中国の漁船1万隻以上が出航し、尖閣諸島海域に約1000隻が到着すると報じられている。日本の実効支配を崩そうと、農業省の漁業監視船の護衛下で、日本領海内に入る恐れがある。Ships sent by the Chinese authorities entered Japan's territorial waters Friday and Tuesday. The Japan Coast Guard must not relax its vigilance and surveillance activities in the immediate future. 中国の公船は、14日に続き18日も日本の領海に侵入した。海上保安庁の警戒監視は当分緩めるわけにはいかない。===Japan, U.S. should cooperateIn talks in Tokyo on Monday, U.S. Defense Secretary Leon Panetta and Foreign Minister Koichiro Gemba agreed the two nations would cooperate to prevent Japan-China relations from being irreparably damaged. Japan and the United States must continue to urge China to handle the matter in a levelheaded manner and resolve the situation as soon as possible. 来日したパネッタ米国防長官は17日、玄葉外相と会談し、「日中関係が大きく損なわれないよう日米で協力する」との認識で一致した。日米両国がともに、中国側に冷静な対応と事態の早期収拾を粘り強く働きかける必要がある。The Japanese and U.S. governments also have agreed that deployment of the U.S. Marine Corps' new Osprey transport aircraft in Okinawa Prefecture will proceed as planned. 日米両政府はまた、米海兵隊の新型輸送機オスプレイの沖縄県配備を進めることでも合意した。Strengthening the functions of the U.S. forces stationed in Japan will help guide China to act in a restrained manner. 在日米軍の機能強化に取り組むことは、中国の抑制的な対応を引き出すことにつながるはずだ。The Chinese government has submitted to the United Nations a nautical chart that identifies the areas around the Senkaku Islands as its "territorial waters." Beijing also has decided to submit an application to move the outer limit of its continental shelf beyond the 200 nautical miles from the baseline of its territorial waters in the East China Sea. These are steps apparently aimed at strengthening China's territorial claim over the Senkaku Islands. 中国政府は、国連に、尖閣諸島周辺海域を「領海」とする海図を提出した。さらに東シナ海で領海の基線から200カイリを超える大陸棚の延伸を求める申請案の提出も決定した。尖閣の領有権主張を強化しようとする動きだ。The Japanese government for its part must make its stance clear to the international community that the Senkaku Islands are an integral part of Japan's territory. 日本政府は、尖閣諸島が日本の領土であることを国際的にアピールしていかなければならない。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 19, 2012)(2012年9月19日01時50分 読売新聞)
Sep 21, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 19, 2012)Anti-U.S. feelings mustn't lead to destabilization of Middle East反米デモ 中東の不安定化を憂慮する(9月18日付・読売社説)Anti-U.S. demonstrations have spread in Middle Eastern and Asian countries over a video clip from a U.S. film regarded by Muslims as disparaging the Prophet Mohammed. イスラム教の預言者ムハンマドを侮辱した映像に抗議する反米デモが、中東やアジアの国々に広がっている。In the eastern Libyan city of Benghazi, the U.S. ambassador and three staff members were killed in an attack on the U.S. Consulate. It is strongly believed that armed extremists carried out the terrorist attack by taking advantage of the chaos caused by the anti-U.S. protests. リビア東部ベンガジでは、米国領事館が襲撃され、米大使ら4人が死亡した。 デモの混乱に乗じて、武装勢力がテロを実行したとの見方も強い。In Cairo, some protesters stormed into the U.S. Embassy compound. U.S. embassies also were attacked in Sudan and Tunisia. In Yemen, people were killed in clashes between protesters and police. エジプトの首都カイロでは、デモ隊の一部が米大使館敷地内に乱入し、スーダンとチュニジアでも米大使館が襲われた。イエメンでは警察との衝突で死者が出た。The wave of protests has spread to Asian countries with Muslim majorities, including Indonesia and Malaysia. 反米デモの波は、インドネシア、マレーシアなどアジアのイスラム国にも及んでいる。Images from the video clip of the film, which was produced in the United States, spread across the world after it was posted on the Internet. It is not known which individual or group produced the video clip or why it was posted on the Internet, but it has fueled religious hostility. No wonder Muslims are offended. 問題の映像は、米国で作られた映画の要約版で、インターネットを通じて流れた。制作者やその意図は不明だが、宗教的対立をあおる行為だ。イスラム教徒が感情を害したのも無理はない。===Violence should be avoidedEven so, acts of violence and sabotage should never be permitted regardless of the anger the film provoked. だが、そうであろうと、怒りにまかせた暴力的な破壊行為は許されるものではない。U.S. President Barack Obama strongly denounced the attacks on the U.S. ambassador and others, saying "we reject the denigration of any religion...Yet there never is any justification for violence." オバマ米大統領は、「われわれは他者の信仰を侮辱する行為を拒絶する」と述べた上で、「非常識な暴力は正当化できない」と米大使らへの襲撃を強く非難した。We hope the situation will calm down as early as possible. 事態が早期に沈静化することを望みたい。A major concern is that anti-U.S. sentiment has spread widely among common people in the Middle East, not just Muslim radicals. 懸念されるのは、過激派に限らず、中東の一般国民の間に反米感情が広がっている問題だ。This may be because of their distrust in and discontent with U.S. policies vis-a-vis the Middle East. 根底には、米国の中東政策への不信、不満があるのだろう。After taking office in 2009, Obama made an effort to improve relations with the Islamic world, where anti-U.S. sentiment had increased because of the Iraq War. He supported the Arab Spring reform movement against autocratic leaders. オバマ大統領は就任後、イラク戦争によって対米感情が悪化したイスラム世界との関係改善に乗り出した。強権政治に立ち向かう「アラブの春」の改革を支持する立場を明確にしている。Nevertheless, the demonstrations triggered by a video that has no connection whatsoever with the U.S. administration have spread. This underscores the existence of deep-rooted anti-U.S. feelings in addition to religious issues. Obama's Middle East policies do not seem to be functioning effectively. にもかかわらず、米政府とは無関係の映像を契機に反米デモが広がったことは、宗教上の問題に加えて反米感情の根深さを物語っている。オバマ政権の中東政策が機能していないとも言えよう。===Democratization half doneIn Egypt and other countries where autocratic rulers were ousted during the Arab Spring movement, democratization is only half carried out. We are worried over how the anti-U.S. protests will affect the internal politics of Middle Eastern countries. 「アラブの春」で独裁体制が崩壊したエジプトなどの民主化は道半ばだ。それだけに、この反米デモが、中東の国々の内政にもたらす影響が気がかりだ。If the Middle East is thrown into chaos, it will have a global impact. 中東が混乱すれば、その影響は世界に及ぶ。As a "Pacific nation," the United States has attached more importance to Asia. But if Washington changes this policy and deploys a significant number of troops to the Middle East, it may affect Japan's national security. 米国が「太平洋国家」としていくら「アジア重視」を唱えても、相当数の兵力を中東に振り向ける事態になれば、日本の安全保障に制約が生じかねない。As Japan relies on the Middle East for slightly more than 80 percent of its crude oil imports, it is essential for this country to support the region's economic development by providing official development assistance and contribute to stabilizing the political situation. 政府開発援助(ODA)などで中東諸国の経済発展を支え、政情の安定に寄与することは、原油輸入の8割強を中東に依存する日本にとっても重要である。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 18, 2012)(2012年9月18日01時24分 読売新聞)
Sep 20, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 18, 2012)Why does Beijing permit anti-Japan protests?反日過激デモ 中国政府はなぜ容認するのか(9月17日付・読売社説)Anti-Japan protests have been expanding and escalating in China. 中国の反日デモが拡大し、過激化している。This is a serious situation. 憂慮すべき事態だ。Protesters railing against the recent nationalization of three islets of the Senkaku Islands in Ishigaki, Okinawa Prefecture, by the central government have taken to the streets of about 100 cities in China. 日本政府が沖縄県の尖閣諸島を国有化したことに抗議するデモは、中国の約100都市に広がった。In Beijing, protesters hurled rocks at the Japanese Embassy, while in other cities they attacked Japanese-affiliated business establishments. Some Japanese citizens have been assaulted in places where there have been no street demonstrations. 北京では日本大使館が投石され、地方都市では日系企業が襲撃された。デモの現場ではないが、日本人が暴行された例もあった。It is quite reasonable for Prime Minister Yoshihiko Noda to have lodged a protest with the Chinese government. The Japanese government must continuously press China to ensure the safety of Japanese citizens and businesses and the protection of their property. 野田首相が抗議したのは当然である。日本政府は引き続き、中国政府に対し、邦人と日系企業の安全、財産の保護を徹底するよう求めなければならない。The Chinese government should strictly punish those involved in behavior that results in property destruction in accordance with the law. 中国政府は、破壊行為に関わった容疑者を法に基づいて厳正に処分すべきである。In parallel with these protests, there have been aggressive acts by the Chinese government itself, which is apparently trying to undermine Japan's control of the Senkaku Islands. デモと並行して、尖閣諸島の実効支配を崩そうとする中国政府の示威行動も目立つ。===Unprecedented intrusionIn an unprecedented action, six Chinese government maritime surveillance ships intruded into Japanese territorial waters near the Senkaku Islands on Friday at the same time.尖閣諸島周辺の日本の領海内に14日、中国の海洋監視船6隻が侵入した。中国公船が同時に6隻も侵入してきたのは過去に例がない。This is the first time that China has raised tensions with Japan to such a stage since bilateral diplomatic relations were normalized in 1972. 1972年の日中国交正常化以来、これほど中国が日本との間で緊張を高めたのは初めてだ。China has probably acted out of a heightened sense of crisis that it may lose face if the administration under the Chinese Communist Party is perceived by the people to have conceded to Japan over the Senkaku islets.尖閣諸島を巡って日本に譲歩した、と国内で受け止められれば、共産党政権の威信が揺らぐと危機感を強めているのだろう。In China, a Foreign Ministry spokesperson said Japan's "wrongful act" (nationalization of the three islets) has been provoking strong righteous indignation in China, showing Beijing's sympathy for the anti-Japan protests. A senior Commerce Ministry official has also implied a boycott of Japanese products would be a natural consequence. 中国は、外務省報道官が「日本の誤った行為が強い義憤を引き起こしている」と反日デモへの理解を示し、商務省幹部も日本製品の不買運動を容認するかのような発言をしている。Such developments have fueled the anger of a younger generation that has been immersed in patriotic education, causing an escalation of their actions. これが愛国教育世代の若者を煽(あお)り、行動の過激化を招いた。The Chinese government has apparently decided to politically exploit the people's anger against the Japanese government's nationalization of the Senkaku Islands to exert diplomatic pressure on Japan. 中国政府には、尖閣諸島国有化に反発する国民の怒りを対日圧力に利用する政治的思惑がある。===Maintain the rule of lawBut for the Chinese government to sanction illegal behavior under a slogan that a patriotic act should not be considered a crime would be to deny the rule of law. And boycotting products of a specific country violates the spirit of free trade, which also runs counter to China's interests. だが、愛国的行為は罪に問われないとする「愛国無罪」のスローガンの下、破壊行為を正当化するのは法治の否定だ。特定国の製品の不買は自由貿易に反する。中国のためにもならない。Appeals are being made for people to demonstrate against Japan again on Tuesday, which marks the 81st anniversary of the Liutiaohu Incident that triggered the Manchurian Incident. It is feared the daily activities of Japanese people and businesses in China may be badly affected again. 満州事変の発端となった柳条湖事件から81年に当たる18日、各地では再びデモが呼びかけられている。邦人の生活や日系企業の営業活動への影響が懸念される。It is highly likely that a fleet of Chinese fishing boats, escorted by fishing monitoring vessels of the Chinese agriculture ministry, will soon leave ports for the Senkaku Islands shortly and try to intrude into Japanese territorial waters. 間もなく尖閣諸島沖に向け、中国漁船が大挙出港し、農業省の漁業監視船の護衛で、日本領海への侵入を図る可能性が高い。The Japanese government, for its part, must make absolutely sure that the Japan Coast Guard protects the territorial waters. 日本政府は海上保安庁による領海警備に万全を期すべきだ。The government must assert to the international community that the Senkaku Islands are Japanese territory and that the recent acquisition of the islands is intended to place them under stable government management. 政府は、尖閣諸島は日本の領土であり、安定的に管理するための国有化であることを、国際社会に主張していかねばならない。The national leaders of Japan and China should bring the current situation under control so as not to aggravate the conflict of their people's sentiments. 国民感情の対立を深めぬよう、日中両国は首脳レベルで、事態の沈静化に努める必要がある。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 17, 2012)(2012年9月17日01時20分 読売新聞)
Sep 19, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 16, 2012)Responsible govt should never adopt zero nuclear goalエネルギー選択 「原発ゼロ」は戦略に値しない(9月15日付・読売社説) ◆経済・雇用への打撃軽視するな◆It was extremely irresponsible of the government to set out a "zero nuclear power" policy without illustrating the details of how the nation is supposed to secure a stable supply of electricity. 電力を安定的に確保するための具体策も描かずに、「原子力発電ゼロ」を掲げたのは、極めて無責任である。The government should retract the zero-nuclear policy and instead propose a feasible energy strategy. 政府は「原発ゼロ」の方針を撤回し、現実的なエネルギー政策を示すべきだ。The government's Energy and Environment Council adopted an "innovative energy and environmental strategy" with a target of "zero nuclear power plants operating in the 2030s." 政府のエネルギー・環境会議が、「2030年代に原発稼働ゼロ」を目指す「革新的エネルギー・環境戦略」をまとめた。Under the strategy, the government will not allow the establishment of any new nuclear power plants and will strictly enforce the rule of decommissioning nuclear reactors after 40 years of operation to achieve the goal, the council said. 原発の新増設を認めず、運転開始から40年での廃炉を厳格に適用していくという。 ◆肝心な部分は生煮え◆At a press conference held Friday, Motohisa Furukawa, state minister for national policy, stressed the importance of the strategy. "We have shown our stance of earnestly tackling the problems associated with nuclear power without shelving them," Furukawa said. 古川国家戦略相は記者会見で、「原子力に関する問題点を先送りせず、真摯(しんし)に取り組む姿勢を示した」などと意義を強調した。However, Furukawa failed to provide an overall picture of the future composition of the energy supply, which the government has pledged to drastically review in light of the crisis at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant. しかし、東京電力福島第一原発の事故を受けて抜本的に見直すとしていた将来の電源構成については、全体像を示せなかった。Such a sloppy, immature scheme is totally unworthy of a national energy policy. こんな生煮えの“粗案”では、国家のエネルギー戦略に値しないと言えよう。===Vital details lackingThe strategy stated a goal of increasing the proportion of renewable energy, such as solar and wind power, from the current 10 percent to 30 percent by 2030. However, the council postponed revealing measures to achieve the plan until year-end. 太陽光や風力など再生可能エネルギーの比率を、現在の約1割から3割に増やすとしているが、肝心の実現策は年末に先送りした。The government's decision to achieve zero reliance on nuclear energy in about 20 years without working out the details of how to secure viable alternatives looks slipshod. 原発の代替電源を確保する方策の中身も詰めずに、約20年先の「原発ゼロ」だけを決めるのは乱暴だ。Was this the result of a calculated decision that it would help the Democratic Party of Japan if the government clarified its antinuke stance ahead of the next House of Representatives election? It is natural to suspect the government had already reached a conclusion on this matter ahead of discussions. 次期衆院選を前に「脱原発」の旗印を鮮明にした方が民主党に有利になる、と計算したに過ぎないのではないのか。初めに結論ありきと言われても仕方あるまい。Another problem of the new strategy is its lack of response to the results of an expert panel tasked with examining this issue, as well as indications from the business community. 有識者会議による検討結果や経済界からの指摘に対応していないのも問題である。It is estimated that vast sums of money would be required to achieve zero reliance on nuclear energy--50 trillion yen to increase the amount of renewable energy and another 100 trillion yen for energy-saving measures. 各種の試算は、「原発ゼロ」にするには、再生エネ拡大に50兆円、省エネに100兆円を要するとしていた。The nation's gross domestic product would likely fall by 50 trillion yen, and the number of jobless people is expected to increase by 2 million.国内総生産(GDP)は50兆円近く落ち込み、失業者も200万人増加する見通しだ。However, the new strategy only stated that the government would "devote all necessary resources possible" to deal with the problems, without stating specific measures. だが「戦略」には、「あらゆる政策資源を投入する」とあるだけで、課題の解決策がない。Hiromasa Yonekura, chairman of the Japan Business Federation (Keidanren), strongly criticized the zero-nuclear policy. "Industrial circles, which have been doing everything possible to maintain the level of employment, can never approve such a policy. It's a total contradiction to the government's growth strategy," Yonekura said. 経団連の米倉弘昌会長は、「原発ゼロ」方針について、「雇用の維持に必死に頑張っている産業界としては、とても了承できない。まさに成長戦略に逆行している」などと、厳しく批判した。Yonekura's remark reflects concerns that the zero-nuclear policy could threaten the people's livelihood by causing electricity shortfalls and driving up production costs, which would likely accelerate companies' moves to shift their production bases abroad. 電力不足と生産コストの上昇で産業空洞化が加速し、国民生活が脅かされかねないためだ。===Policy laden with contradictions ◆矛盾だらけの内容◆Currently, 48 of the nation's 50 reactors remain unable to resume operations in spite of the end of their regular safety checkups. 現在、全原発50基のうち48基が定期検査の終了後も再稼働できない状況が続いている。Fuel costs for thermal power generation have shot up by 3 trillion yen a year compared to their level before the Fukushima nuclear crisis. 火力発電の燃料費が年3兆円も余計にかかっている。If things stay as they are, it will be inevitable for other electricity companies to raise their electricity charges, following TEPCO. このままでは東電以外の電力会社も電力料金の値上げが避けられない。If the ratio of thermal power generation rises in the nation's energy source mix, Japan's dependence on the politically volatile Middle East for much of its energy sources will continue. 火力発電の比率が高まれば、政治的に不安定な中東に多くのエネルギーを依存する状況も続く。The new energy strategy is right in pointing out that the nation should make use of nuclear reactors as important sources of power generation if their safety is guaranteed. 「戦略」が、安全性を確認できた原発を重要電源として活用する方針を示したのは妥当である。To ensure stable supplies of electricity, the government must redouble efforts to realize the restart of currently idled reactors. 電力安定供給のため、政府は再稼働の実現に努めねばならない。However, the government's trumpeting of its "zero nuclear power" policy makes it all the more difficult to obtain local residents' consent to restart nuclear plants in their areas. The government is at cross-purposes with itself. それなのに政府は「原発ゼロ」をうたい、わざわざ再稼働に対する地元の理解取り付けを困難にした。ちぐはぐな対応だ。Fukui Gov. Issei Nishikawa, who gave the go-ahead to the reactivation of the Oi nuclear power plant of Kansai Electric Power Co. in his prefecture, has understandably expressed a sense of distrust regarding the government's shifting energy policy. 関西電力大飯原発の再稼働を容認した福井県の西川一誠知事も、政府の方針転換に不信感を表明している。To pursue the goal of reducing reliance on nuclear energy to zero while at the same time preserving Japan's nuclear fuel recycling program cannot be called anything but an obvious contradiction. 核燃料サイクル政策を継続しながら「原発ゼロ」を目指すというのは、明らかな矛盾である。Given this situation, nuclear fuel to be produced through the fuel cycle will not serve any purpose. これでは、再処理で作った核燃料の使い道がなくなる。In Aomori Prefecture, which has long cooperated with the central government's nuclear fuel recycling program, some are calling for the prefecture to refuse to accept any new spent nuclear fuel. The anger there over the central government's treacherous handling of nuclear policy is quite understandable. 国策の核燃サイクルに協力してきた青森県からは、使用済み核燃料の受け入れ拒否を求める声も出ている。不誠実な政府方針に対する青森県の怒りはもっともだ。If Aomori Prefecture refuses to take in any more used fuel from nuclear complexes around the nation, there would be no place for storage of spent nuclear fuel, meaning nuclear power plants across the country would sooner or later be forced to halt their operations. 青森県が協力を拒否すれば、使用済み核燃料の保管場所がなくなり、各地の原発は早晩、運転を続けることはできなくなろう。Furthermore, the newly adopted policy would lead to drastic declines in the number of people pursuing careers as nuclear experts, jeopardizing enhancement of the nation's nuclear safety technologies and the future decommissioning of reactors. さらに、原子力の技術者になる人材が激減し、原発の安全性向上や、今後の廃炉作業に支障をきたす恐れもある。
Sep 18, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 17, 2012)LDP presidential candidates should thoroughly debate issues自民総裁選告示 日本の針路に責任ある論戦を(9月16日付・読売社説) ◆原発・TPPから逃げるな◆If the Liberal Democratic Party's goal is to regain power, the candidates seeking their party's leadership must reveal concrete measures on how to tackle the vital tasks facing the nation. 政権奪還を目指すという以上、日本が直面する重要課題への具体的な処方箋を明らかにしなければならない。The LDP presidential race kicked off Friday, with five members running for the leadership: former Prime Minister Shinzo Abe; former LDP Policy Research Council Chairman Shigeru Ishiba; former Chief Cabinet Secretary Nobutaka Machimura; LDP Secretary General Nobuteru Ishihara; and Yoshimasa Hayashi, acting chairman of the Policy Research Council. Verbal clashes among the five are heating up ahead of the voting on Sept. 26. 自民党総裁選が14日、告示され、安倍晋三元首相、石破茂前政調会長、町村信孝元官房長官、石原伸晃幹事長、林芳正政調会長代理の5人が立候補した。26日の投開票日に向け、論戦も本格化している。If the LDP wins the next House of Representatives election, the new party president will likely become the prime minister. We are looking forward to scrutinizing the qualities of the candidates as well as their policies through the election race. 次の衆院選で自民党が勝てば、新総裁は首相に就任する公算が大きい。総裁選を通じて候補の資質と政策を十分に吟味したい。 ◆「集団的自衛権」は評価◆The public is watching the campaign to confirm whether the LDP is capable of holding the reins of government. To regain the public's trust of the party, all candidates must clarify how they would deal with issues that have split public opinion. 総裁選では自民党の政権担当能力の有無も問われる。信頼を取り戻すためには、国論を二分する政策について明確に方向性を示す必要があろう。===Show details on collective defenseAll five candidates have pledged to amend the Constitution. Furthermore, they have stated in their election pledges that Japan should be allowed to exercise its right to collective self-defense. The five plan to establish a basic law on national security that will enable the nation to exercise this right. This is essential in order to restore the Japan-U.S. alliance after it was eroded during the administrations of Yukio Hatoyama and Naoto Kan. 5氏とも、憲法改正だけではなく、集団的自衛権の行使容認を公約に掲げている。これを可能とする「国家安全保障基本法」制定も目指す。鳩山、菅両政権で揺らいだ日米同盟の立て直しには欠かせない。We commend them on this issue. この点は評価したい。However, when the LDP formed a coalition government with New Komeito, the party failed to get the ball rolling on allowing the nation to exercise its right to collective self-defense. The candidates must show specific steps to achieve this goal. ただ、集団的自衛権行使の容認は自公政権で手をつけられなかった課題である。実現に向けての具体的な手順を示す必要がある。The present government recently set out a target of "zero nuclear power plants operating" in the 2030s. Machimura criticized this policy, saying it is "just an expression of hope without specific means to achieve it." The other four candidates have similar opinions on this issue. 政府が2030年代の「原発稼働ゼロ」を目標に掲げたことに対して、町村氏は「単なる願望であり、具体的な道筋がない」と批判した。この点でも、5氏の足並みはそろっている。We can never approve the government's slipshod decision of announcing its "zero nuclear power" policy without sorting out ways to secure viable alternatives to nuclear power. 代替エネルギーのあてもないまま、原発ゼロを打ち出した政府・民主党の短慮は認められない。What do the presidential candidates of the LDP--which had promoted nuclear power for so long during its administrations--think about the nation's future energy policy? If they say only that it is too early to draw a conclusion, they are evading the issue. では、原子力行政を長年推し進めてきた自民党は、今後のエネルギー政策について、どう考えているのか。現段階で結論を出せないと言うだけなら、議論から逃げていることになる。On the issue of joining the Trans-Pacific Partnership free trade framework, all candidates have stated they oppose joining TPP negotiations if the premise is to eliminate tariffs without any "sanctuaries." If so, the candidates should explain their conditions for joining the TPP and how they would go about joining it. 環太平洋経済連携協定(TPP)参加問題については、各氏とも「聖域なき関税撤廃を前提とした交渉参加には反対だ」と主張する。それなら、参加するための条件や道筋を語るべきだろう。Hasn't the LDP emphasized expanding free trade in its growth strategy? The party should not turn its back to the TPP, which is essential to take advantage of economic growth in neighboring Asian nations. 自民党はこれまで、自由貿易拡大による成長戦略を重視してきたはずだ。アジアの経済成長を取り込む上で欠かせないTPPに背を向けてはならない。We believe the candidates are considering the reactions of agricultural organizations such as agricultural cooperatives. However, under the existing circumstances, Japan's agriculture will only continue declining. The candidates must discuss measures to revive domestic agriculture so it can cope with further trade liberalization. 農協など農業団体への配慮もあるのだろう。だが、農業はこのままでは地盤沈下が進むだけだ。貿易自由化に対応できるよう農業の再生策こそ議論すべきである。===Diplomacy toward Beijing ◆対中外交をどうする◆On the diplomatic front, we want to hear what the aspirants for the top LDP post think about issues affecting Japan's sovereignty and territorial integrity, and how they would rebuild this country's diplomatic ties with China, South Korea and Russia. 外交では、対中・韓・露外交を再構築するためにも、主権・領土の問題への対応を聞きたい。The candidates have all agreed on the need to beef up Japan's control of the Senkaku Islands. The tricky part is what measures they would take to achieve this. 尖閣諸島の実効支配を強化する方針では、各氏とも一致している。問題は具体策だ。Ishihara said, "It's natural for this country to defend its sovereignty, but now is the time for us to keep a cool head." 石原氏は「主権を守るのは当然だが、クールダウンすべきだ」と指摘した。Anti-Japanese demonstrations have become increasingly boisterous in China. To urge the Chinese government to calm the situation, the government and the ruling and opposition camps should levelheadedly work as one.中国国内では反日デモが激しさを増している。中国に事態の沈静化を求めるために、政府や与野党が一丸となって冷静に対処すべきだろう。Another matter of high significance is which party or parties the LDP should link up with after the next lower house election. 一方、衆院選後にどの党と連携するかも重要な問題である。Whatever the outcome of the election, the LDP will still lack a majority in the House of Councillors, even when counting the seats held by New Komeito. This situation will continue until at least next summer's upper house election.自民党は、衆院選の結果にかかわりなく、参院で公明党と合わせても過半数に及ばない。来夏の参院選までこの状態が続く。The five candidates are all wary of the idea of forming a grand coalition with the Democratic Party of Japan. Instead, they favor cooperation with the DPJ on a policy-by-policy basis. 5氏とも民主党との大連立に否定的で、政策ごとの合意を訴えた。Abe, for his part, has hinted at a possible partnership with Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party), which is led by Osaka Mayor Toru Hashimoto. 安倍氏は橋下徹大阪市長が率いる「日本維新の会」との連携に含みを持たせている。Some of Ishin no Kai's policies neatly fit those of the LDP, such as seeking revisions to the Constitution. However, many policy commitments of the party starkly contrast with those of the LDP, including the former's demand that the number of lower house seats be halved. 維新の会の政策には、改憲など自民党と一致する点もあるが、衆院議員の定数半減など相いれない面も少なくない。The LDP will need to consider these details carefully before forming any full-blooded political alliance.政策本位で連携の是非を考えるべきだ。Regarding comprehensive reform of social security and tax systems jointly undertaken by the DPJ, the LDP and Komeito, all the LDP candidates have committed to adhering with the three-party accord. This is a natural course of action. 5氏とも、民主、自民、公明の3党で進めた社会保障・税一体改革について、合意を順守することを言明した。当然だろう。
Sep 17, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 15, 2012)China should not go too far in its response over Senkakus尖閣国有化 中国の圧力外交は行き過ぎだ(9月14日付・読売社説)China is escalating its opposition to the Japanese government's nationalization of the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture, over which China claims sovereignty. 日本政府が沖縄県の尖閣諸島を国有化したことに対し、領有権を主張する中国が反発をエスカレートさせている。Chinese Premier Wen Jiabao stressed that Beijing would never concede, even half a step, on issues concerning what it claims as its sovereign and territorial rights. 温家宝首相は「主権、領土の問題で半歩たりとも譲ることは絶対にない」と強調した。The Chinese Defense Ministry said the Chinese government and military would reserve the right to take appropriate measures. They apparently aim to unnerve Japan and force it to cancel the purchase of the islands. 国防省は「中国政府と軍は相応の措置をとる権利を留保する」とまで主張している。日本を震えあがらせて、国有化の撤回に追い込みたい狙いがあるのだろう。There is no doubt that China's leaders cannot allow themselves to appear weak-kneed toward Japan given domestic circumstances dominated by the Chinese Communist Party's upcoming National Congress, in which the nation's new leadership will be installed. 指導部が交代する共産党大会を間近に控え、対日弱腰姿勢を見せられない国内事情があるのは間違いない。Will China repeat the reckless measures it took against Japan two years ago, in the wake of the collision incident involving a Chinese trawler and Japan Coast Guard patrol vessels? Beijing at that time imposed stricter restrictions on the export of rare earth minerals. If China wishes to call itself a responsible major power in the international community, it should restrain itself from imposing excessive diplomatic pressures. 中国は、2年前の中国漁船衝突事件後に実施したレアアース(希土類)の輸出規制強化のような、なりふり構わぬ対抗措置を繰り返すのだろうか。国際社会の責任ある大国だと自任するなら、度を越した圧力外交は自制すべきだ。===No doubt that isles are JapaneseJapan maintains that a territorial dispute over the Senkaku Islands does not exist. It was a matter of course that Foreign Minister Koichiro Gemba firmly refuted China's claim, saying, "The Senkaku Islands are inherent territories of our nation, and this is a fact without doubts in light of international law and in historic terms." 尖閣諸島を巡る領土問題は存在しないというのが日本の立場だ。玄葉外相が「尖閣諸島は我が国固有の領土であり、国際法上も歴史的にも疑いのない事実だ」と毅然(きぜん)と反論したのは当然である。Regarding the nationalization of the islands, the Japanese government has explained that it was "for peaceful and stable maintenance and management" of the islands. It is important that the government persistently make the case to the international community. 国有化について日本政府は「平穏かつ安定的な維持・管理を行うため」と説明してきたが、今後もこうした主張を粘り強く国際社会に訴えていくことが重要だ。The Japanese government must beef up its vigilance over actions taken by China in an attempt to undermine Japan's effective control over the Senkaku Islands. Chinese state media recently reported that two patrol ships of China's State Oceanic Administration had started patrol activities in waters near the islands. 日本政府は、尖閣諸島の実効支配を崩そうとする中国の動きには警戒を強めなければならない。中国国営メディアは、国家海洋局の巡視船2隻が周辺海域で巡視活動を開始したと報じている。A scenario in which many patrol ships and armored fishing boats enter Japan's territorial waters and take other demonstrative actions cannot be excluded from possibility. 今後、多数の巡視船や武装した漁船が領海侵犯などの示威行動を取る可能性も排除できない。===Coast guard must be strengthenedThe Japanese government needs to expand and strengthen the Japan Coast Guard's structural functions so that all possible measures can be taken to ensure security in the nation's territorial waters. 日本政府は海上保安庁の体制を拡充・強化し、領海警備に万全を期す必要がある。Growing anti-Japan sentiment in China also is a cause of concern. With the approach of the Sept. 18 anniversary of the Liutiaohu Incident, which triggered the Manchurian Incident, calls to join anti-Japan protests have been made through the Internet across China. 中国国内の反日機運の高まりも懸念材料だ。満州事変の発端となった柳条湖事件が起きた9月18日にかけ、各地でネットを通じて反日デモが呼びかけられている。Japanese communities in China also have been shaken by developments such as the postponement of an athletic meet at a local Japanese school. We urge Chinese authorities to act quickly to calm such situations and ensure the safety of Japanese citizens and companies there. 日本人学校の運動会が延期になるなど、邦人社会に動揺も広がっている。中国当局には、事態の沈静化を急ぎ、邦人や日系企業の安全確保に努めてもらいたい。It is also problematic that a number of exchange programs have been suspended. China told a group of about 30 Japanese lawmakers from different parties to postpone their visit to Beijing to attend events to commemorate the 40th anniversary of the normalization of Japan-China diplomatic relations. An increasing number of Chinese tourists have also canceled their plans to visit Japan. 交流事業の停止が相次いでいるのも問題だ。日中国交正常化40周年の記念行事に出席するため超党派の国会議員ら約30人が予定していた北京訪問が中国側から延期を通告された。訪日観光客のキャンセルも広がりを見せている。Japan and China have historical ties. For the sake of further development of bilateral relations, China should not unilaterally close the channels of exchange and communications. 日中両国は歴史的なつながりを持っている。両国関係の発展のために、一方的に交流や意思疎通のルートを閉ざしてはならない。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 14, 2012)(2012年9月14日01時24分 読売新聞)
Sep 16, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 14, 2012)Hashimoto's new party lacks road map to reform natl politics「日本維新の会」 国政改革への道筋が見えない(9月13日付・読売社説)Nippon Ishin no Kai, or the Japan Restoration Party, is poised to become a political force to be reckoned with, but it cannot be denied that its policies and management structure were hastily formulated. 侮れない政治勢力になりつつあるが、政策も運営体制も急ごしらえの感は否めない。Osaka Mayor Toru Hashimoto, leader of the regional political group Osaka Ishin no Kai (Osaka restoration group), declared the launch of the new party during a fund-raiser in Osaka on Wednesday. 地域政党・大阪維新の会代表の橋下徹大阪市長が、大阪市で党の政治資金パーティーを開き、新党「日本維新の会」結成を宣言した。Hashimoto stressed the significance of Osaka Ishin no Kai's foray into national politics. "The nation's systems and laws are barriers we hit when we try to do something," Hashimoto said. "If we carry out Osaka's reform in the true sense, revising the laws is our only choice." 橋下氏は、「何かをやろうとするとぶつかる壁が国の制度と法律だ。本当の意味で大阪の改革をやろうと思えば、法改正しかない」と国政進出の意義を語った。Hashimoto said the new party will aim to win "a majority" of the 480 seats in the next House of Representatives election. 日本維新は、次期衆院選で「過半数」獲得を目指すという。However, it is unnecessary for Hashimoto to advance into national politics if all he wants is to realize his Osaka metropolis plan. His rash eagerness, or big talk, is what makes him stand out. But what does he plan to achieve in national politics, and how? He needs to present a convincing vision. だが、「大阪都」構想を実現するためだけなら、何も国政に進出する必要はない。橋下氏は、“大風呂敷”とも言える意欲ばかりが先走っているように見える。国政で何をどう実現するのか、説得力のある見解を示す必要がある。===Platform grandiose but vagueOsaka Ishin no Kai has changed its campaign pledges for the next lower house election, dubbed "Ishin Hassaku" (eight-point policy statement), to the "platform" of the new party. Hashimoto said this is because the listed points represent the new party's sense of values. 維新側は、これまで次期衆院選の公約としてきた「維新八策」を「綱領」に変更した。党の価値観を示すものだからだという。Ishin Hassaku contains such phrases as "self-sustaining nation" and "democracy that is capable of making decisions and takes responsibility," but these abstract expressions do not tell what kind of nation the new party will pursue. The ideals should be explained in a more understandable way. 維新八策には「自立する国家」「決定でき、責任を負う民主主義」といった言葉が並んでいるが、こうした抽象的な表現からは、日本維新がどんな国家を目指すのかが伝わってこない。理念はもっとわかりやすく説明すべきだ。Ishin Hassaku is a mix of slogan-like goals--such as the introduction of a system to elect prime ministers by popular vote, which would require a constitutional amendment, and halving the number of lower house seats--and policies for social security, education and employment. The mid- and long-term tasks and immediate policy challenges must be properly sorted out. 維新八策には、憲法改正を伴う首相公選制導入や、衆院の議員定数半減などスローガンのような目標と、社会保障、教育、雇用などの政策が混在している。中長期と当面の政策課題を、きちんと仕分けしなければなるまい。Hashimoto stressed that elections are the only way to solve problems that cannot be solved by bureaucrats and problems that divide public opinion. If that is so, he should present specifically what pledges the new party will make for the next lower house election. 橋下氏は「役人では解決できない問題、国論を二分する問題は、選挙で解決するしかない」と強調した。それでは、次期衆院選で具体的に何を公約するのか、明示してもらいたい。===A highly unusual structureThe new party has an extremely peculiar structure. Its headquarters will be in Osaka. Because seven Diet members, including former Deputy Chief Cabinet Secretary Yorihisa Matsuno, will join it, the new party will meet a major requirement to be recognized as an official national political party, which must have at least five lawmakers. The party's Diet members and its groups of local assembly members, including Osaka Ishin no Kai, will be on equal terms with each other. 日本維新は、極めて特異な体制をとる。党本部を大阪に置く。松野頼久元官房副長官ら現職国会議員7人が新党に参加するため、政党要件は満たされる。国会議員団と大阪維新の会など地方議員団は、並列の関係にする方針だ。Hashimoto will double as both Osaka mayor and leader of the new party, and has said he will not run in the upcoming lower house election. This is probably because it has been less than one year since Hashimoto transitioned from Osaka governor to Osaka mayor and his commitment to the Osaka metropolis plan, the biggest item on his political agenda, is expected to enter a difficult phase in which he will work on such tasks as dividing cities into special wards and making relevant financial resource arrangements. 橋下氏は党代表と大阪市長を兼務し、衆院選には立候補しないという。府知事から市長に転身して1年足らずで、最大の政治課題である大阪都構想への取り組みも、これから区割りや財源調整など難しい局面に入るからだろう。There is widespread speculation over the possibility that Hashimoto's new party will make great strides, becoming the force holding the key to cooperation between political parties after the lower house election. 日本維新は衆院選後、政党間の連携のカギを握る勢力に躍進する可能性もとりざたされている。Hashimoto said, "I'll cut down the amount of time I spend for myself, and use it for national politics." However, will it really be possible for Hashimoto, in Osaka, to control rookie lawmakers who lack experience in politics? 橋下氏は、「自分の時間を削って国政に充てる」と言うが、政治経験のない新人議員らを大阪からコントロールできるだろうか。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 13, 2012)(2012年9月13日01時36分 読売新聞)
Sep 15, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 13, 2012)LDP must quickly recover from 'opposition slumber'自民党総裁選 「野党ぼけ」の克服が急務だ(9月12日付・読売社説)What will the Liberal Democratic Party aim to do if it recaptures power, and how will it achieve these objectives? 政権を奪還した後に自民党は何をどう実現するのか。We urge the candidates in the party's presidential election to explain their views and policy stances, given that they aspire to grab the reins of this nation.日本のかじ取りを目指す以上、見識や政策で競い合うべきだ。LDP Secretary General Nobuteru Ishihara has announced he will run in the party race. Former Chief Cabinet Secretary Nobutaka Machimura and former LDP Policy Research Council Chairman Shigeru Ishiba have already declared their candidacies. Former Prime Minister Shinzo Abe and LDP Policy Research Council Acting Chairman Yoshimasa Hayashi also expressed their intention to throw their hats in the ring. 自民党総裁選に、石原幹事長が出馬を表明した。町村信孝元官房長官、石破茂前政調会長が既に表明し、安倍元首相、林芳正政調会長代理も意欲を示す。The LDP race will choose who might become the prime minister, depending on the outcome of the next House of Representatives election. It is only natural that the race is heating up. 次期衆院選の結果次第では、首相になる可能性が高い総裁の選出だ。白熱するのも当然である。However, we consider it problematic that LDP members are preoccupied with jockeying for position among party factions and figuring out how many party lawmakers support each candidate. だが、派閥や国会議員間の数合わせの動きばかりが先行しているのはどうしたことか。Current LDP President Sadakazu Tanigaki piled so much pressure on the two previous prime ministers of the Democratic Party of Japan--Yukio Hatoyama and Naoto Kan--that they stepped down. The LDP won the previous House of Councillors election, a result that created a divided Diet in which the opposition controls the upper house. 谷垣総裁は鳩山、菅両首相を退陣に追い込み、先の参院選で勝利してねじれ国会をもたらした。===Tanigaki frozen outIt was commendable that Tanigaki, as leader of the largest opposition party, joined hands with the DPJ to pass bills on integrated reform of the social security and tax systems, the main pillar of which is a consumption tax rate increase. 野党第1党の党首として民主党に協力し、消費税率の引き上げを柱とする社会保障・税一体改革関連法を成立させたことは画期的だった。In the latest Yomiuri Shimbun opinion survey, 21 percent of respondents--the biggest proportion--said they planned to vote for the LDP in the proportional representation segment of the next lower house election.最新の読売新聞の世論調査では、次期衆院選の比例選投票先で、自民党は21%でトップだ。Nevertheless, Tanigaki was considered to be lacking something as the party's face for the coming election, and thus decided he had no option but to stay out of the party race. He must feel desperately disappointed to have come this close to guiding the party to its long-sought goal of returning to power. それでも、「選挙の顔」に物足りないと評価され、総裁選出馬断念に追い込まれた。念願の政権復帰に手が届く状況にまで来て、さぞかし無念だっただろう。Tanigaki's fall was in part due to his failure to hammer out policies representative of the LDP, other than the integrated reform. He was unable to attract wide support. 背景には、一体改革以外に自民党らしい政策を打ち出せず、支持に広がりを欠いたことがある。Tanigaki became increasingly isolated when senior LDP figures such as former Prime Minister Yoshiro Mori and Makoto Koga, who heads a party faction, turned their back on him over his handling of party affairs. 谷垣氏は、党運営を巡って、森元首相や古賀派の古賀誠会長らの不興を買い、外堀を埋められた。Tanigaki led the LDP to support a recent censure motion submitted by several opposition parties against Prime Minister Yoshihiko Noda--a motion that also criticized the LDP for approving the consumption tax rate increase. The party was accused of "self-condemnation."消費増税を実現した自民党をも批判する首相問責決議に対し、自民党が賛成することを主導して「自己否定」との批判も浴びた。The LDP's policy goals and vision for after it returns to power will be scrutinized afresh during the presidential race. Party members should be well aware that revival of the party, which Tanigaki aimed for, has only been half completed. 総裁選では、自民党の政権構想や政策が改めて問われよう。谷垣氏が目指した「党再生」は、道半ばであることを自覚すべきだ。===Take stand on nuclear powerIshihara said his "mission is to realize policy measures and courses" the party promoted under Tanigaki's leadership. It would be disconcerting if the party, after a change in leadership, forgets about implementing the integrated reform in line with the accord it reached with the DPJ and New Komeito. 石原氏は、谷垣氏の下で進めてきた「政策、路線の実現が使命」と述べた。総裁が代わっても民自公路線による一体改革の実現を忘れてもらっては困る。The LDP for many years steered an administration that was pro-nuclear energy. Is it right for the party to stand idly by while the DPJ has set out a "zero nuclear power" policy direction? We urge the LDP to propose realistic energy policies. 自民党は長年、原子力行政を推進してきたのに、「原発ゼロ」の方向を提言した民主党を傍観していいのか。現実的なエネルギー政策を提案してもらいたい。The LDP is irresponsible for opposing the nation's possible participation in negotiations on the Trans-Pacific Partnership free trade framework if abolishing tariffs "without sanctuary" is a precondition. The party should also debate the matter from the viewpoint of a growth strategy through expanded free trade. 自民党が、環太平洋経済連携協定(TPP)について「聖域なき関税撤廃を前提にする交渉参加は反対」とするのは無責任だ。自由貿易拡大による成長戦略の観点からも是非を論ずべきだろう。Rebuilding diplomatic relations with China, South Korea and Russia, and the deployment of the U.S. Marine Corps' new Osprey transport aircraft also are pressing issues that need to be addressed. 対中・韓・露外交の立て直しや米海兵隊の新型輸送機オスプレイ配備も差し迫った課題だ。Considering these issues after it takes power will be too late. During the LDP election, the party urgently needs to awaken from its "opposition slumber" in which it devoted itself only to lobbing criticism around and failed to make its own decisions. 政権に就いてから考えるのでは遅すぎる。総裁選を通じ、批判するだけで自らは判断しない“野党ぼけ”の克服が急務である。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 12, 2012)(2012年9月12日01時50分 読売新聞)
Sep 14, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 12, 2012)DPJ presidential candidates must debate revival of Japan民主代表選告示 日本再生へ責任ある論争を(9月11日付・読売社説) ◆新たな政策課題の旗を掲げよ◆It is essential that the candidates in the upcoming Democratic Party of Japan presidential election review the DPJ's past three years in power and hold a responsible policy debate to rehabilitate the party and restore public trust. 党の体制を立て直し、国民の信頼を回復するためには、民主党政権の3年間を総括し、責任ある政策論争を展開することが肝要である。Official campaigning for the DPJ presidential election began Monday. Prime Minister Yoshihiko Noda; former Agriculture, Forestry and Fisheries Minister Hirotaka Akamatsu; former Internal Affairs and Communications Minister Kazuhiro Haraguchi; and former farm minister Michihiko Kano have thrown their hats into the ring to begin the war of words. 民主党代表選が告示された。再選を目指す野田佳彦首相と、赤松広隆元農相、原口一博元総務相、鹿野道彦前農相の計4人が立候補し、舌戦が始まった。Noda's lead over the other candidates appears unshakable, making the race a de facto confidence vote. Much focus is being placed on how many anti-Noda votes the other candidates can garner. 首相の優勢は揺るがず、事実上の信任投票の様相を見せている。他の3人がどこまで野田批判票を集めるかも焦点である。===Ending deflation urgent ◆急がれるデフレ脱却◆It is important for Noda to win as much support as possible in the party. He needs to restore his political clout, which was weakened after the DPJ split when former DPJ President Ichiro Ozawa and his followers left the party, and to build a foundation to tackle new policy challenges. 首相にとっても、できるだけ多く党内の支持を集めることが重要だ。小沢一郎元代表らの離党に伴う党分裂で低下した求心力を回復し、新たな政策課題に取り組む基盤を築くことが求められよう。At a joint press conference of the candidates Monday, Noda stressed his commitment to the agreement between the DPJ, the Liberal Democratic Party and New Komeito over integrated social security and tax system reform. He said his stance will not change even though LDP President Sadakazu Tanigaki has announced he will not run for reelection. 野田首相は共同記者会見で、社会保障と税の一体改革に関する民主、自民、公明3党合意を堅持する考えを強調した。谷垣自民党総裁が総裁選不出馬を表明したが、その考えは変えないという。Enacting the reform legislation, the main pillar of which is an increase in the consumption tax rate, has been the Noda administration's historic achievement. It marked a first step away from the "politics incapable of making decisions" under the divided Diet. We commend Noda's stance of maintaining cooperative relations between the DPJ, the LDP and Komeito. 消費税率引き上げを柱とする一体改革関連法の成立は、野田政権の歴史的な業績だ。衆参ねじれ国会の下、「決められない政治」を脱却する一歩でもあり、首相が民自公路線を継続していく姿勢は評価できる。Akamatsu and Kano said they would basically stand by the three-party deal, but Haraguchi said the agreement had been negated by the passing of a censure motion against Noda in the House of Councillors. 赤松、鹿野両氏も3党合意を基本的に守る考えを示したのに対し、原口氏は、参院での問責決議可決によって「3党合意は破棄された」との認識を示した。Haraguchi hopes to capitalize on his ties to Osaka Ishin no Kai (Osaka restoration group), but we strongly doubt he could turn policy into reality without the cooperation of the LDP and Komeito. 原口氏は、「大阪維新の会」との近さを売り物にしているが、自公両党と連携せずに政策課題を実現できるのか、大いに疑問だ。As a new policy goal, Noda announced he would draw up and implement an emergency plan to break the grip of deflation within one year and restore the country's competitiveness within two years. 首相は、新しい政策目標として経済再生に向けて「1年以内のデフレ脱却と2年以内の競争力回復」を実現する緊急計画を策定・実行する方針も表明した。It is understandable that he set a specific deadline for beating deflation to create an environment amenable for raising the consumption tax rate. We hope he will put his policy into shape quickly. 消費増税の環境を整えるうえでも、目標期限を明示してデフレ脱却に取り組む方針は理解できる。具体化を急いでもらいたい。===Explain advantages of TPP ◆TPPの利点を語れ◆The four candidates differ clearly over whether Japan should join the Trans-Pacific Partnership free-trade framework. Noda said he will promote participation in the framework, Akamatsu and Kano have been cautious on the issue, and Haraguchi said Japan should not join. 4候補の違いが明確になったのは、環太平洋経済連携協定(TPP)参加問題だ。野田首相が「推進」を掲げたのに対し、赤松、鹿野両氏は「慎重」で、原口氏は「不参加」を唱えた。Japan did not say it would participate in the TPP negotiations at the recent Asia-Pacific Economic Cooperation meeting in Russia. However, we believe the nation must join the free-trade framework if it hopes to tap the economic vigor of Asia to further develop the Japanese economy. Noda needs to clearly explain the merits of joining the talks early. 日本はロシアでのアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議で参加表明を見送ったが、アジアの活力を取り込み、日本経済を成長させるには、TPP参加が欠かせない。首相は早期参加の利点を具体的に語るべきだ。In energy policy, all four candidates agree the nation should eventually end its reliance on nuclear power. エネルギー政策では、4候補が「原子力発電ゼロ」を目指す方針で足並みをそろえた。We fear the proposed zero option for nuclear power would have an adverse effect on the economy by increasing production costs and undermining nuclear technology, among other concerns. We suggest the four candidates reconsider the matter and come to a more realistic solution without pandering to antinuclear opinions. 「原発ゼロ」には、コスト増大による経済への悪影響、原子力技術の衰退など、重大な懸念がある。反原発論に迎合せず、より現実的な政策策定へ再考を求めたい。In the joint news conference, Kano and two other candidates blamed Noda for causing the DPJ to split, and said the party needs a "political culture of responsibility." Noda rejected their claims, saying, "I can't resuscitate the party by leaving office halfway through." 鹿野氏ら3候補は共同記者会見で、党分裂を招いた首相の責任を追及し、民主党には「責任を取る政治文化」が必要と主張した。首相は、「党再生を図るため、中途半端に政権を投げ出すわけにはいかない」などと反論している。What would be more problematic than the breakup of the party is if the DPJ, as a ruling party, continued its internal battles while papering over important policy differences. The party needs a political culture in which members comply with what has been decided through policy debates. 政権党が重要政策の違いを内在したまま、内紛を繰り返す方が、党分裂以上に問題は大きい。政策論争を経て、「決定したことはきちんと守る政治文化」こそが、民主党には必要だろう。The DPJ should use the forthcoming presidential election as an opportunity for a fresh start by learning from its past blunders in running the government. 今回の代表選を、民主党政権の様々な失政を教訓とし、出直しを図る機会とせねばならない。The failed attempt last week to field Environment Minister Goshi Hosono in the party presidential election laid bare once again the DPJ's tendency to seek easy-sounding popularity-seeking solutions. In the political drama, Hosono's supporters believed that if a young candidate with good name recognition led the party in the next House of Representatives election, they would not have to be so concerned that the party would have to fight an uphill battle. 不発に終わった先週の細野環境相の擁立劇は、安易な人気取りに走ろうとする民主党の体質を露呈した。若く知名度のある党首を担げば、次期衆院選での苦戦が緩和されよう、という発想だ。In a draft of its manifesto for the next general election, the DPJ advocates the handout policy of increasing child allowances by 50 percent, which is typical of the party's populist inclinations. 民主党の政権公約(マニフェスト)素案が「児童手当の5割増」というバラマキ政策を掲げたのも同様の人気取りの発想である。===Realistic pledges crucial ◆現実的な公約が必要だ◆The DPJ must reexamine the defects of its unrealistic manifesto, which claims it could generate more than 16 trillion yen per year by altering the budget allocation system. The debates of the presidential candidates must lead the party to adopt a convincing campaign platform. 民主党は、予算組み替えで年16兆円超の財源捻出が可能などとした非現実的な現在のマニフェストの欠陥を直視せねばならない。代表選の論戦を踏まえ、説得力のある公約を練り上げるべきだ。Japan's diplomatic and security policies have followed a sinuous course in recent years, neglecting the Japan-U.S. alliance. Government administrative functions have not worked smoothly due to the DPJ's policy of distancing itself from the bureaucracy in deciding and carrying out policies. The government should also be blamed for haphazardly dealing with the Gtreat East Japan Earthquake and the sebsequent nuclear crisis. Noda has struggled to resolve these negative legacies from the previous two DPJ administrations, led by Yukio Hatoyama and Naoto Kan, but he has yet to finish the job. 日米同盟の軽視による外交・安全保障政策の迷走、「脱官僚」路線がもたらした行政の停滞、大震災や原発事故への場当たり的な対応……。野田首相は、鳩山、菅両政権の「負の遺産」の清算に取り組んできたが、まだ道半ばだ。
Sep 13, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 11, 2012)Japan needs solid strategy for territorial talks with Russia日露首脳会談 領土交渉への土俵を固めよ(9月9日付・読売社説)Before holding further territorial talks with Russia, Japan must firstly strengthen the base of its negotiation stance. まずは交渉の土俵をしっかりと固めていかなければならない。Prime Minister Yoshihiko Noda and Russian President Vladimir Putin held talks Saturday on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum summit meeting in Vladivostok in Far East Russia. The two leaders confirmed talks would continue over the Russian-held northern territories off Hokkaido. 野田首相とプーチン露大統領がロシア極東のウラジオストクで会談し、北方領土交渉の継続を確認した。Tokyo and Moscow will deepen talks on the islands at a vice-ministerial meeting scheduled for autumn and when the Japanese prime minister visits Russia in December.今秋に予定される日露次官級協議、12月をメドとする首相の訪露で議論を深めることになる。Recent friction with China and South Korea over the Senkaku and Takeshima islands has prompted hard-hitting questions about Japan's stance over its own sovereignty and territory. With Russia also, the government must work persistently to find a solution to the northern territories dispute based on historical facts and documents. 尖閣諸島や竹島の問題を契機に、日本の主権・領土に対する姿勢が厳しく問われている。北方領土問題でも、政府は歴史的な経緯と文書を踏まえ、粘り強く解決を模索しなければならない。The latest talks between Noda and Putin followed their first meeting in Los Cabos, Mexico, in June, where they agreed to "revive" long-stalled talks on the territorial issue. 野田、プーチン両首脳の会談は、領土交渉の「再活性化」で合意した6月のメキシコ・ロスカボスに続いて2度目だ。===Quiet, constructive talks neededDuring the talks, Noda told Putin "consideration must be paid to public sentiment" in Japan as a condition for the territorial negotiations. He also requested the Russian leader hold discussions "in a quiet and constructive environment." 今回、野田首相は、交渉の前提として日本の国民感情への配慮が必要と指摘し、「静かで建設的な環境」での議論を求めた。Noda's remarks apparently were referring to Russian Prime Minister Dmitry Medvedev's provocative landing on Kunashiri--one of the islands in the northern territories--in July. Moscow must not be allowed to "Russianize" the territories by faits accomplis with unilateral development of them, at a time when talks on the islands are poised to resume. メドベージェフ露首相が7月に国後島に上陸して日本を挑発したことを念頭に置いた発言だ。日露間で交渉しようというのに、北方領土開発の既成事実を積み重ね、一方的に「ロシア化」を進めることは、断じて許されない。Putin agreed with Noda that the issue should be solved in a quiet atmosphere without stirring up public sentiment. We think Putin should do what he said. プーチン大統領も「世論を刺激せず、静かな雰囲気の下で解決していきたい」と言明した。言葉通りの行動をとるべきである。In economic discussions, Noda welcomed Russia's recent entry to the World Trade Organization. He also said Japan will cooperate in the development of Siberia in the Russian Far East if mutual trust is further enhanced. 経済分野では、野田首相がロシアの世界貿易機関(WTO)加盟を歓迎し、極東シベリア開発についても「相互信頼が進めば協力が現実のものとなる」と語った。Putin expressed his expectation for increased investment from Japan. However, we hope Moscow will first improve Russia's investment climate, including the abolition of trade barriers. 大統領は日本の投資拡大に期待感を表明したが、ロシアには、貿易障壁の撤廃など投資環境を一層改善してもらいたい。After their talks, the two leaders witnessed a signing ceremony of a memorandum on construction of a liquefied natural gas terminal near Vladivostok, a project that Japanese firms and the Russian energy company Gazprom are working on. 会談後、両首脳は、液化天然ガス(LNG)工場建設に関する覚書の署名式に立ち会った。ウラジオストク近郊で、日本企業とロシア国営のガスプロムが進めているプロジェクトである。===Mutual benefits awaitRussia is developing natural resources in its Far East region. Japan's demand for LNG has increased since the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant, so ensuring a stable supply of the fuel for thermal power generation and importing the gas from a wider array of countries have become important issues for Japan. Energy cooperation will have huge merits for Japan and Russia. ロシアは極東の資源開発を進めている。日本では原発事故以来、LNGの需要が増え、火力発電用燃料の安定調達と輸入先の多様化が課題だ。エネルギーに関しては日露双方にメリットが大きい。Tokyo and Moscow also inked a treaty on measures to control poaching and smuggling of crabs and other marine products in the Okhotsk Sea. 両政府はまた、オホーツク海のカニなど水産物の密漁・密輸入対策に関する協定にも署名した。These are not the only fields in which Japan and Russia can jointly work and benefit. Bilateral relations have strategic importance for both countries when it comes to dealing with China, which is expanding both economically and militarily. 日露両国が連携し、ともに利益を享受できるのは、こうした分野にとどまらない。経済、軍事の両面で膨張し続ける中国と向き合っていくうえで、日露関係には戦略的な重要性がある。We think Japan and Russia should deepen their interdependence because it could lead to a solution to the dispute over the northern territories. 北方領土問題を解決する道筋をつけるためにも、日露の相互依存を深めていくべきだろう。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 9, 2012)(2012年9月9日01時26分 読売新聞)
Sep 12, 2012
コメント(0)
--The Asahi Shimbun, Sept. 8EDITORIAL: Party elections must not undermine commitment to reformダブル党首選―一体改革を忘れるな The Diet session has effectively ended, and the ruling Democratic Party of Japan and the main opposition Liberal Democratic Party have started gearing up for their respective leadership elections. 国会が事実上閉幕し、民主、自民の両党首選が本格的に動き出した。 Within the DPJ, Environment Minister Goshi Hosono has decided against running in the party presidential election, while Prime Minister Yoshihiko Noda, former internal affairs minister Kazuhiro Haraguchi and former farm minister Hirotaka Akamatsu have announced their candidacies. 民主党では、細野環境相が立候補を見送り、野田首相と原口元総務相、赤松元農林水産相が名乗りを上げた。 In the LDP, President Sadakazu Tanigaki and Nobutaka Machimura, former chief Cabinet secretary, have expressed their intention to run. Nobuteru Ishihara, party secretary-general, Shigeru Ishiba, former party policy chief, and former Prime Minister Shinzo Abe are also showing an interest in joining the contest. 一方、自民党では谷垣総裁と町村元官房長官が立候補の意向を表明した。石原幹事長や石破前政調会長、安倍元首相、林元防衛相も意欲を示している。 The related moves that have been made so far within these two main parties have shown troubling signs that each leadership race is shaping up to be a popularity contest to choose each party's "poster boy" for the upcoming Lower House election. これまでの両党の動きをみると、遠からず行われる総選挙に向けた「選挙の顔」えらびの側面ばかりが目につく。 That's not good news for the nation. だが、それでは困るのだ。 One of the two new party heads is likely to lead this nation as prime minister after the Lower House poll. The candidates should make clear their political creeds and policy agendas to make sure that the party elections will be contests over qualifications as party leader. 今回選ばれる両党首のいずれかが、総選挙後の首相として日本のかじ取りを担う可能性が高い。各候補は理念と政策を明確に掲げ、指導者としての資質を競う機会としてもらいたい。 What the candidates should do first is to make a public commitment to follow through with the deal on integrated tax and social security reform struck among the DPJ, the LDP and New Komeito. まず求めたいのは、民主、自民、公明の3党で合意した、社会保障と税の一体改革を引き継ぐことを明確にすることだ。 Since the enactment of legislation for the integrated reform, relations between the two main parties have become strained, partly because of the passage of a censure motion against Noda through the Upper House, with the support of the LDP. 一体改革関連法の成立後、首相への問責決議の可決などで2大政党の関係は再びきしんでいる。There is no prospect for the establishment of a new council for social security reform, which, under the agreement among the three parties, is supposed to develop a blueprint for the reform within one year.1年以内に結論を出すとした、社会保障国民会議の設置もめどが立たない状態だ。 Details of the integrated reform have yet to be worked out, and many key issues remain to be tackled. How should the health-care and pension programs be bolstered, and how should policy efforts to support child care be expanded as the aging of the nation's population continues toward peak levels? 一体改革の肉付けはこれからだ。高齢化のピークに向けて医療や年金制度をどう強化し、子育て支援策をどう充実するか。The remaining tasks also include developing measures to ease the regressive taxation effects of the scheduled consumption tax hike and to enhance the income and inheritance taxes.また、消費増税にともなう逆進性の緩和や、所得税や相続税の強化も積み残されている。 The agreement among the three parties has committed them to shield the social security system from partisan warfare and to work together to secure the long-term financial stability of the system even if power changes hands. That's the long and short of the deal. 政権が代わっても、少なくとも社会保障制度は政争の具にせず、安定的に運営できる態勢を民自公3党を中心につくる。それこそが一体改革の眼目だったはずである。 This is a formal agreement among political parties. Breaching it would be tantamount to betraying the public, who are facing an increased tax burden due to the consumption tax raise. 政党間の正式な約束だ。それを反故(ほご)にするようなことになれば、消費増税で負担増となる国民への裏切りにも等しい。 Some politicians within the LDP, including Abe, are apparently maneuvering for a policy alliance with Osaka Ishin no Kai, a local party headed by Osaka Mayor Toru Hashimoto that is planning to field candidates in the upcoming election, rather than with the DPJ. ところが、自民党では安倍元首相のように民主党ではなく、大阪維新の会との連携を模索する動きもある。 Osaka Ishin no Kai has proposed transferring the consumption tax revenue to local governments. If the LDP chooses the Hashimoto group over the DPJ, the three-party deal on the integrated reform could fall apart. その維新の会は「消費税の地方税化」を掲げる。もし自民党が維新の会との連携を優先するなら、民自公の一体改革は空中分解しかねない。 If that happens, the question will be what kind of political framework should be formed to establish a stable and sustainable social security system. The candidates have the political responsibility to offer clear and convincing answers to this question. その場合、安定的な社会保障制度をどんな政治の枠組みでつくっていくのか。説得力ある方針を示す責任がある。 There is also a long list of other policy challenges confronting this nation. Japan clearly needs to work out a new energy policy by settling the issue of restarting idled nuclear reactors, further liberalize its trade with key trade partners and repair its soured relations with its neighbors. 原発再稼働を含むエネルギー政策、貿易自由化、近隣外交のあり方など、課題は山積している。Serious disagreements on these issues within both the DPJ and the LDP are hampering the efforts to deal with these challenges.しかも、それぞれで両党とも党内の意見が割れている。 The two parties should regard their leadership elections as a good opportunity to clarify their platforms and renew their commitments to key policy proposals for their campaigns for the general election. この党首選を、総選挙に向けて政策の方向性を整理し、公約を固め直す絶好のチャンスととらえてはどうか。
Sep 11, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 9, 2012)Ruling, opposition blocs must rise above politicking通常国会閉幕 停滞打破へ与野党は知恵絞れ(9月8日付・読売社説)The ordinary session of the Diet, which has lasted more than seven months, adjourns on Saturday. 7か月余に及んだ通常国会が8日閉幕する。Relative to its long duration, the session cannot be considered very productive. 長丁場の割には、非生産的だった。There is an urgent need for both the ruling and opposition blocs to work out reforms of the legislature to break away from "politics incapable of making decisions." 「決められない政治」から脱却するための国会改革に、与野党で取り組む必要がある。The most important achievement in this Diet session was the enactment of a set of laws for comprehensive reform of the social security and tax systems. It is significant that the long-overdue task of raising the consumption tax rate has been accomplished through cooperation among the Democratic Party of Japan, the Liberal Democratic Party and New Komeito. 最大の成果は、社会保障・税一体改革関連法の成立である。民主党と自民、公明両党が連携し、長年の懸案であった消費税率引き上げを決めた意義は大きい。In a news conference on Friday, Prime Minister Yoshihiko Noda declared, "The stalemate of politics can surely be surmounted only if we politicians have a strong sense of responsibility and resolve, seeing things from a broad perspective." 野田首相は記者会見で「政治家が使命感と覚悟を持ち、大局に立てば、政治の停滞を打破できる」と強調した。その通りだろう。He is right to say so. Cooperation among the DPJ, the LDP and Komeito, however, has been limited to a very narrow range, leaving a pile of Diet business unaddressed. だが、民自公の連携はごく一部に限られ、多くの懸案が残った。===DPJ leadership clumsyThe passage rate of fresh government-sponsored bills during this ordinary session was 66 percent, the second-lowest in the past 20 years. Both the ruling and opposition parties must do serious soul-searching about this. 政府が新規提出した法案のうち成立は66%で、この20年間で2番目に低い水準だ。与野党とも大いに反省しなければならない。The impasse cannot be attributed only to the divided state of the Diet, with the opposition controlling the House of Councillors while the ruling camp has a majority in the House of Representatives. 国会停滞の原因は、衆参のねじれだけではない。As LDP President Sadakazu Tanigaki has pointed out, imbroglios within the DPJ have hampered steering of state affairs.自民党の谷垣総裁は、民主党の混乱が国政の遂行を妨げた、と指摘した。There were some conspicuous instances of poor management of Diet affairs by the DPJ leadership during the session. For instance, the issue of Diet approval of personnel appointments for a nuclear regulatory commission has been left unrealized due to the DPJ's clumsy handling of the matter. 確かに、民主党執行部の稚拙な対応が目立った。例えば、原子力規制委員会人事の国会同意が実現しなかったことである。After the government decided on candidates for the chairman and other members of the commission, one objection after another arose within the DPJ. The party leadership, fearful of internal rebellion, postponed votes on the candidates in both the lower and upper chambers' plenary sessions. The DPJ should be criticized for lacking awareness of its duty to shore up the government. 政府が決めた委員長と委員の候補に対し、民主党内から異論が相次ぎ、造反を恐れた党執行部は、衆参両院本会議での議決を見送った。民主党には政府を支える自覚が足りないと言えよう。Delay in launching the nuclear regulatory commission, which is to be in charge of revamping the administration for ensuring nuclear safety, can only raise more obstacles to resuming operations of idled nuclear power plants. 原子力安全行政の立て直しを担う規制委の発足がずれ込めば、原子力発電所の再稼働にも支障が出る。Under the circumstances, Noda has expressed his intention to appoint the commission's chairman and other members without Diet approval, based on a provision of the law for the establishment of the commission. 野田首相は規制委設置法に基づき、国会同意なしに委員長と委員を任命する考えを表明した。Such action is inevitable. やむを得ない措置である。===Opposition also culpableDealing with the problem of the disparity in the weight of votes in lower house elections, which the Supreme Court has ruled as being in a "state of unconstitutionality," has also been put off. 違憲状態とされている衆院選の「1票の格差」是正も先送りされた。The DPJ's attempt to focus on a bill that it prepared unilaterally without any effort to obtain support from the opposition has only aggravated the problem. 民主党が、野党の合意を得ず一方的に独自法案の審議を進めたことが事態をこじらせた。But the opposition, too, should be held heavily responsible for throwing the Diet into confusion. 一方、国会の混乱は野党にも大きな責任がある。The opposition bloc passed censure motions against the prime minister and two other Cabinet members, subsequently boycotting Diet deliberations and stalling Diet business for a long period. 参院で首相と2閣僚の問責決議を可決し、審議拒否によって国会を長期間空転させた。What the current opposition has done is much the same as what the DPJ did when it was in opposition. How long will opposition parties continue to engage in such futile showdowns with the government? 野党時代の民主党と同様の手法だ。こんな不毛な対立をいつまで繰り返すのか。The opposition must refrain from using censure motions, which have no binding power, as means of political maneuvering. 法的拘束力のない問責決議を政争に使うことは慎まねばならない。The bill for issuing deficit-covering government bonds has been scrapped because of resistance from opposition parties. 赤字国債を発行するための特例公債法案は、野党の反対で廃案となった。As a result, the government has been unable to secure revenue sources for budgetary appropriations and has had to refrain from implementing parts of the budget, including allocation of tax grants to local governments. This is a situation that can adversely affect people's lives. 予算の裏付けとなる財源を担保できず、政府は地方交付税交付金の配分など予算執行の一部抑制に踏み切る。国民生活に悪影響を及ぼしかねない事態だ。Both the ruling and opposition camps make a point of engaging in politicking for the sake of their own selfish interests. This must stop. 与野党が党利党略で駆け引きにうつつを抜かす。そんな政治に終止符を打ってもらいたい。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 8, 2012)(2012年9月8日01時45分 読売新聞)
Sep 10, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 8, 2012)Party presidential candidates must show policy directions民・自の党首選 「決める政治」への道筋を語れ(9月7日付・読売社説)Preparations for the presidential elections of both the Democratic Party of Japan and the Liberal Democratic Party are gathering pace. 民主党の代表選、自民党の総裁選に向けた動きが加速している。The president of the DPJ will be prime minister, but the president of the LDP may also take up the post, depending on the outcome of the next House of Representatives election, which is to be held "sometime soon." 民主党代表はすなわち首相ポストだが、自民党総裁も「近いうち」の次期衆院選の結果によっては、首相に就く可能性がある。Each party race must be fought over candidates' views on the nation as a state, their basic policies and their qualifications as a leader. There will be heated debates in which candidates need to take into account not only the positions of their rivals within their own party but also the positions of candidates in the other party. 国家観、基本政策、リーダーとしての資質が競われなければならない。党内だけでなく、相手の党も意識した論戦になるだろう。Prime Minister Yoshihiko Noda will seek reelection in the DPJ presidential race, while Environment Minister Goshi Hosono, a member of the Noda Cabinet, has hinted at his intention to run, reversing his earlier stance that he would not. It now seems highly likely that the once almost certain prospect of Noda's reelection will be changed. 民主党代表選は、再選を目指す野田首相に対し、閣僚である細野環境相が一転して出馬に意欲を示している。再選確実の構図が変わる公算が大きくなってきた。The LDP presidential race, meanwhile, appears to be a crowded field with the following figures expected to run: current LDP President Sadakazu Tanigaki, former Prime Minister Shinzo Abe, LDP Secretary General Nobuteru Ishihara, former LDP Policy Research Council Chairman Shigeru Ishiba, former Chief Cabinet Secretary Nobutaka Machimura and LDP Policy Research Council Acting Chairman Yoshimasa Hayashi. 自民党総裁選は、谷垣総裁、安倍元首相、石原幹事長、石破茂・前政調会長、町村信孝・元官房長官、林芳正政調会長代理の名が挙がり乱立気味だ。Attention has been drawn to factions led by Makoto Koga and Machimura, as they may split over the question of whom to run from these factions.古賀、町村両派の分裂含みの展開も目を引く。===3-party pacts key issueOne focal point in the two parties' elections is whether to maintain agreements reached by the DPJ, LDP and New Komeito over such issues as integrated reform of the social security and tax systems. 両党首選の焦点の一つは、社会保障と税の一体改革などで実現した民主、自民、公明の3党による合意路線を今後も維持していくのかどうかである。Neither the DPJ nor the LDP can change the divided Diet, where the lower house is controlled by the ruling camp and the House of Councillors is held by the opposition, until the next upper house election takes place. 民主、自民両党とも、来年の参院選までは、衆参ねじれ国会を解消することはできない。Whether to cooperate to pass pending bills will be a point of contention. There is a growing number of tasks to be addressed, such as legislation to allow the issuance of deficit-covering bonds and to reform the lower house election system to rectify the disparity in the value of one vote. 今後の法案処理での連携が問われよう。赤字国債発行のための特例公債法案や、1票の格差を是正する衆院選挙制度改革に関する法案など課題は山積している。In the DPJ, intraparty confrontation over differences in policy directions has eased since former party leader Ichiro Ozawa and others left the DPJ. If Noda is reelected, he will have no choice but to seek cooperation from the LDP and Komeito to form a consensus on policy. 民主党は、小沢一郎元代表らの離党によって路線対立は緩和された。野田首相は再選されれば、自公両党の協力を得て、合意を形成していくしかないだろう。Meanwhile, confrontation within the LDP has been increasingly prominent. Although Tanigaki and Ishihara promoted three-party cooperation with the DPJ and Komeito, Abe hopes to join hands with Osaka Ishin no Kai (Osaka restoration group) rather than the DPJ. 自民党では、対立が浮き彫りになっている。これまで谷垣、石原両氏が進めてきた民自公3党の協調路線に対し、安倍氏は民主党ではなく、大阪維新の会との連携に意欲を見せる。Which political forces to cooperate with is a key issue. Other possible candidates also should clarify their stance in this regard. どの勢力と連携するかは、重要なテーマである。他の立候補予定者も明確にしてもらいたい。===Deepen debatesBoth parties must deepen their debates on policy issues to tackle the problems they are facing. 無論、両党は直面する課題への政策論議を深めねばならない。It is an urgent task to set the course for the nation's energy policy, which concerns such issues as restarting idled reactors at nuclear power plants. Whether to participate in the Trans-Pacific Partnership free trade framework also will be a major issue. 原子力発電所の再稼働をはじめ、エネルギー政策をどう方向付けるかは喫緊の課題である。環太平洋経済連携協定(TPP)参加問題も大きな論点となる。We want to hear candidates' views on issues related to Japan's sovereignty and territories, as exemplified in the cases of the Senkaku Islands, Takeshima islands and northern territories. We also will pay attention to their views on exercising the right to collective self-defense, which is indispensable to deepening the Japan-U.S. alliance. 尖閣諸島、竹島、北方領土など日本の主権・領土を巡る問題や、日米同盟の深化に欠かせない「集団的自衛権の行使」に関する見解はぜひとも聞きたい。Rival candidates to Noda and Tanigaki are emerging because their parties need to survive the next lower house election. It cannot be denied that the major focus in the two parties' elections is on who will become the party's face in the lower house election. But it is putting the cart before the horse if policy positions do not serve as the yardstick. 野田、谷垣両氏に対抗馬が出るのは、衆院選での生き残りを懸けているからだ。両党首選の最大の眼目が「選挙の顔」にあることは否めないが、政策が尺度とならないようでは本末転倒である。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 7, 2012)(2012年9月7日01時50分 読売新聞)
Sep 9, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 7, 2012)Govt should work out specifics for stable control of Senkakus尖閣国有化へ 安定管理への具体的方策を(9月6日付・読売社説)The government's decision to place the Senkaku Islands under state control is a step toward stably maintaining and controlling the islets. 尖閣諸島を安定的に維持・管理するうえで一歩前進である。The government reportedly has agreed with the owner of three of the islands--Uotsurijima, Kita-kojima and Minami-kojima--that it will purchase them. The money to buy them, totaling about 2.05 billion yen, is likely to be procured from a reserve fund. 政府が、尖閣諸島の魚釣島と北小島、南小島の3島について、地権者と売買契約を結ぶことで合意した。約20億5000万円の購入費用は予備費から支出する方針だ。Tokyo Gov. Shintaro Ishihara's proactive steps to jump-start the purchase negotiations with the owner apparently prompted the central government, which had been dragging its feet on the issue, to make such a move. Ishihara has expressed his willingness to accept state control of the islands and hand over to the central government more than 1.4 billion yen that was donated to the Tokyo metropolitan government to buy them. 政府が重い腰を上げたのは、東京都の石原慎太郎知事が地権者との買い上げ交渉を進めたからである。石原氏も国有化を容認し、都が募った14億円を超える寄付金を政府に渡す意向を示している。The central government sold the islands to the private sector 80 years ago, and the ownership has changed hands since then. We highly regard efforts to put the islands back under state control as it will end the current instability connected with private ownership. 尖閣諸島は80年前に政府が民間に払い下げてから、譲渡によって所有者が交代している。国有化で不安定な個人所有からようやく脱することは評価すべきだ。The government has leased the three islets from the current owner and placed them under its effective control. It has since conducted minimum administrative work for the islets by restricting entry to government officials and other such parties. 政府は現在、3島を地権者から賃借し、管理下に置いている。政府関係者以外の立ち入りを規制して、最低限の管理業務だけを行ってきた。===Consideration for ChinaSuch a hesitant stance was taken apparently because the government did not want to provoke China, which also claims sovereignty over the Senkaku Islands. 領有権を主張する中国を刺激したくないとの配慮からだろう。However, China's fishery patrol boats have repeatedly engaged in provocative acts near the Senkakus. Public criticism against Japan has also grown in China over the issue. だが、中国の漁業監視船は、尖閣周辺で挑発行為を繰り返している。中国内の世論でも、尖閣問題で日本批判が強まっている。Japan needs not only to renovate a lighthouse and protect the environment on the islands but also to draw up measures to protect its sovereignty and further tighten its effective control of the islands. 政府は灯台の改修、環境保護はもとより、領土保全と実効支配を一段と強めるための方策を練っていく必要があろう。Ishihara and the city government of Ishigaki, Okinawa Prefecture, which has jurisdiction over the islands, have called on the central government to build facilities there, such as port facilities that can shelter fishing boats during bad weather and a radio relay station for fishing vessels. The central government should look into the validity of such calls and, if necessary, consider working out the details. 石原氏や地元の沖縄県石垣市は、荒天時に備えた漁船の避難港や、漁業無線の中継基地の設置などを求めている。政府はその妥当性を判断し、必要なら具体化を検討すべきである。We believe it would be reasonable for the central government to cooperate with the Tokyo metropolitan government, which has the know-how to manage remote islands such as the Ogasawara Islands. 小笠原諸島などで離島管理のノウハウを持っている都との連携を図ることも一案ではないか。===Strengthen sea surveillanceMeanwhile, the nation needs to strengthen the Japan Coast Guard's policing system and its authority to beef up surveillance of the Senkaku Islands. A bill to revise the Japan Coast Guard Law, which was approved during the current Diet session, is part of such efforts. 尖閣諸島の警戒監視を強化するには、海上保安庁の体制と権限の拡充が必要だ。今国会で成立した改正海上保安庁法は、その一つの手立てである。Previously, when foreigners landed illegally on the Senkakus, police officers had to come all the way from neighboring islets. But under the revised law, JCG officers will be allowed to arrest such intruders. 外国人が不法上陸した場合、従来は近隣の島から警察官を運ぶ必要があったが、施行後は、海上保安官が検挙できるようになる。Also, we must not forget the importance of the U.S. military's deterrence. If the military's new Osprey transport aircraft is deployed in Okinawa Prefecture, the mobility of U.S. marines will be improved, raising hopes of holding China in check. 米軍の抑止力の重要性も忘れてはならない。新型輸送機オスプレイが沖縄に配備されれば、米海兵隊の機動性は高まり、中国をけん制する効果が期待できる。Anti-Japan activists based in Hong Kong reportedly have vowed to make an unauthorized landing on the Senkakus again in October. If Hong Kong authorities allow them to set out for the islands, the Japan-China relationship would worsen and the move would go against China's own interests. 香港の反日活動家は10月に再び不法上陸する構えだ。香港当局が尖閣諸島への出航を許せば、日中関係を揺るがし、中国にも不利益をもたらすことになるだろう。If Japanese and Chinese leaders hold a summit meeting on the sideline of Asia-Pacific Economic Cooperation summit talks this weekend, they should discuss the future bilateral relationship from a broad point of view. 週末のアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議の際、日中首脳会談が開かれれば、両国首脳は大局的観点に立って日中関係の将来を話し合うべきだ。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 6, 2012)(2012年9月6日01時33分 読売新聞)
Sep 8, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 6, 2012)'Zero nuclear' policy would betray Aomori govt on reprocessing plant再処理稼働へ 「原発ゼロ」は青森への背信だ(9月5日付・読売社説)Japan is aiming to achieve a nuclear fuel cycle that can reuse the spent fuel generated from nuclear power plants. 日本は、原子力発電所から出る使用済み核燃料を再利用する「核燃料サイクル」政策の実現を目指している。The reprocessing plant being constructed by Japan Nuclear Fuel Ltd. in Rokkasho, Aomori Prefecture, would be an essential part of this policy, and one major challenge for starting operations at the plant has been overcome. 日本原燃が青森県六ヶ所村に建設してきた再処理工場は、その要である。稼働へ向け、大きなヤマ場を越えた。The construction of the plant began in 1993 and has cost more than 2 trillion yen so far. 1993年に着工し、2兆円以上の建設費が投じられてきた。The process of vitrifying highly radioactive waste to allow for stable storage had been difficult in the final experimental stages, but test operations have finally succeeded and the plant will be finished after the government completes safety checks and other necessary steps have been taken.高レベル放射性廃棄物を安定保管するため、ガラスで固める工程が最終試験段階で難航していたが、ようやく試運転に成功した。政府の安全確認などを経て完工する。The plant is meant to contribute to the efficient use of uranium resources and reduce radioactive waste. We believe it should be put into use as soon as possible. ウラン資源の有効活用や放射性廃棄物の減少に貢献する施設である。早期の稼働が求められる。However, the meandering discussions occurring in the government and ruling Democratic Party of Japan over the shift away from nuclear power are cause for concern. The question of whether the reprocessing plant will ever be started is now up in the air. 懸念すべきは、政府・民主党の「脱原発」論議の迷走だ。再処理工場を稼働させられるかどうか、それ自体が問題になってきた。===Immediate consequencesIf the "zero nuclear" policy, currently seen as a leading option in the government's Energy and Environment Council, were adopted, the path to reusing spent nuclear waste would be barred. Operating the reprocessing plant would be meaningless. 政府のエネルギー・環境会議で有力選択肢に浮上している「原発ゼロ」になれば、使用済み核燃料の再利用の道は閉ざされ、工場を動かす意味がなくなる。The about 3,000 tons of spent nuclear fuel that has already been transferred from nuclear plants around the country to Rokkasho would have no place to go. 再処理工場に全国の原発から搬入された約3000トンの使用済み核燃料は行き場を失うだろう。The Aomori prefectural government has demanded, in line with a memorandum exchanged with Japan Nuclear Fuel, that if the plant is not made operational, the spent fuel must be taken back by the power companies operating nuclear plants. 青森県は、日本原燃と交わした覚書を踏まえ、工場を稼働させない場合は、すべてを各電力会社が引き取るよう求めている。If this happened, all of the nation's nuclear plants would be filled to capacity with returned spent fuel, which would leave no room even to bring in new nuclear fuel to run the plants. Under such circumstances, no local government would consent to restarting a suspended nuclear reactor. そうなれば、各地の原発は戻された使用済み核燃料で満杯となり、交換用の新たな核燃料を持ち込む余地さえなくなる。これでは、立地自治体も、原発を再稼働することに同意はすまい。This could result in immediate confusion, well ahead of the future goal of "zero nuclear power." 将来の「原発ゼロ」どころか、直ちに混乱しかねない。Aomori Gov. Shingo Mimura last month submitted a request to the government urging it to show a "realistic and feasible policy course," and questioned the wisdom of the "zero nuclear" option. The governor described the nuclear fuel cycle as "an essential policy to support a nation lacking in natural resources." 青森県の三村申吾知事は先月、政府に対して「現実的に実行可能な方針」を示すよう求める要望書を提出し、「原発ゼロ」に疑問を呈した。核燃料サイクルについても「資源に乏しいわが国を支える重要な政策」と述べた。===Govt owes Aomori answerThe governor's requests were apparently aimed at urging the government and the DPJ not to casually adopt the "zero nuclear" policy. We think the governor was quite right to express such views. The government should respond sincerely. 政府・民主党が安直に「原発ゼロ」政策に転換しないよう、クギを刺したものだろう。当然の見解表明と言える。政府は、青森県に誠実に対応すべきだ。Reprocessing technology is a right granted to Japan as an exception by the United States, which is sensitive about nuclear proliferation, under the Japan-U.S. Nuclear Energy Agreement. This right would be lost with the "zero nuclear" policy. 再処理技術は、核拡散に敏感な米国が日米原子力協定で日本に特別に認めた権利でもある。この権利が「原発ゼロ」で失われる。Nuclear technologies that have been nurtured would surely wane, and no new human resources in this industry would be developed. 無論、これまで培ってきた原子力の技術が衰退し、新たな人材も育たなくなる。Recycling spent nuclear fuel under strict controls would also be helpful in preventing the fuel from being converted for military use. 使用済み核燃料を、厳しい管理の下で確実に再利用することは軍事転用を封じるのに役立つ。China, South Korea and other countries are expanding their use of nuclear power. We believe the "zero nuclear" option would undermine Japan's voice in the international community. 中国、韓国などは原発利用を拡大している。「原発ゼロ」は日本の発言力を低下させるだけだ。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 5, 2012)(2012年9月5日01時07分 読売新聞)
Sep 7, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 5, 2012)Osaka Ishin no Kai's populist pledges a cause of concern大阪維新の会 大衆迎合的な公約が気になる(9月4日付・読売社説)The question of whether the election pledges of Osaka Ishin no Kai (Osaka restoration group) are feasible cannot be dispelled. 実現可能な公約なのか疑問は拭えない。The group recently unveiled the final version of its policy statement for the next House of Representatives election. The policy statement is dubbed "Ishin Hassaku" (eight-point policy platform). 大阪維新の会が、次期衆院選公約「維新八策」の最終版を公表した。Osaka Ishin no Kai plans to form a new party in the middle of this month with participation of at least five incumbent Diet members. Sixteen percent of respondents to a Yomiuri Shimbun survey said they would vote for Osaka Ishin no Kai in proportional representation contests of the next lower house election, following the largest group--21 percent--who said they would vote for the Liberal Democratic Party. Osaka Ishin no Kai is likely to be at the eye of the storm in the election. 維新の会は、現職国会議員5人以上の参加を得て今月半ばに新党を結成する方針だ。読売新聞の世論調査では次期衆院選比例選の投票先で、維新の会は1位の自民党21%に次ぐ16%だった。“台風の目”となりそうだ。Some points of Osaka Ishin no Kai's election pledges are commendable. For example, it says Japan should join the Trans-Pacific Partnership free trade framework. 維新八策は環太平洋経済連携協定(TPP)への参加を打ち出すなど、評価できる点もある。On the other hand, some pledges that seem to have come off the top of their heads are conspicuous. "Halving the number of seats in the lower house" is one example. Osaka Mayor Toru Hashimoto, who heads Osaka Ishin no Kai, said it is necessary to make lawmakers think about the country as a whole, including foreign policies and security, by expanding electoral districts through integration of single-seat constituencies. 一方で、思いつきのように見える公約も目立つ。たとえば「衆院議員定数の半減」だ。維新の会代表の橋下徹大阪市長は、小選挙区を統合して拡大し、国会議員が外交・安全保障など国全体を考えるようにする必要があると言う。===Seat cuts easier said than doneHowever, it would be extremely difficult politically to realize this idea under the current divided Diet. In fact, the Democratic Party of Japan still has not been able to fulfill its pledge to eliminate 80 lower house seats allocated under proportional representation. It is understandable if Osaka Ishin no Kai's ideas are mid- and long-term proposals, but it should be cautious about making the ideas campaign pledges. だが、衆参ねじれ国会の下で実現するには大きな政治的コストがかかる。現に民主党は衆院比例選定数80削減を公約しながら、依然実現できないままだ。中長期の問題提起ならわかるが、公約にすることは慎重であるべきだろう。Making the consumption tax a local tax and abolishing distribution of tax revenues to local governments, which is entailed by the former, are also open to question. 消費税の地方税化とそれに伴う地方交付税の廃止も疑問だ。Given the harsh reality of state finances, how could it be possible, if consumption tax revenues are allocated to local governments, to cover social security costs, which are increasing by as much as about 1 trillion yen every year? 財政事情が厳しい中、消費税収を地方財源に回して、一体どうやって毎年1兆円前後も増加する国の社会保障費を賄うのか。Osaka Ishin no Kai also needs to clarify whether it supports laws for integrated reform of the social security and tax systems, which were enacted based on an agreement between the DPJ, the LDP and New Komeito. 民主、自民、公明3党の合意をもとに成立した社会保障と税の一体改革関連法に対する賛否も、明らかにする必要がある。Tax revenues allocated to local governments help adjust the disparities among local governments' finances. Hashimoto said how to handle the situation after tax allocations to local governments are abolished will be left to coordination among local governments and a third-party committee. However, it will not be so easy. 地方交付税には、自治体の財政格差を調整する役割がある。橋下氏は、廃止後の対応を自治体間や第三者委員会の調整に委ねると言うが、そう簡単にはいくまい。===Nuclear power stand dubiousAs for economic policies, Osaka Ishin no Kai stresses "strengthening competitiveness" and calls for "building a system to end dependence on nuclear power generation." However, if the country moves away from nuclear power, energy costs will surge, and this could accelerate the hollowing-out of domestic industries. It should be explained how a growth strategy and an end to dependence on nuclear power generation can be compatible. 経済政策では、「競争力の強化」を強調し、「脱原発依存体制の構築」も訴えている。脱原発依存を進めればエネルギー費用は増大し、産業の空洞化が加速しかねない。成長戦略と脱原発依存をどう両立させるか、説明が要る。As a basic policy, Osaka Ishin no Kai stipulated in its policy statement the introduction of a system to elect prime ministers by popular vote, which requires a constitutional amendment. 基本方針として、憲法改正が必要な首相公選制を明記した。Israel once introduced this system but eventually abolished it after politics were thrown into turmoil. Osaka Ishin no Kai said it will prevent the system from becoming something like a popularity vote, but we doubt whether this is possible. ただ、この制度に関しては、一度導入したイスラエルで政治が混迷した末に撤廃されている。「人気投票的になることは防ぐ」というが、そんなことが可能なのか、疑問符を付けざるをえない。It is worrisome that Osaka Ishin no Kai, which claims it "will change Japan's system," presents these pledges in a highly populist tone. 「日本の国の仕組みを変える」と訴える維新の会が、こうした大衆迎合色の濃い公約を提起している点は、気がかりだ。In the previous lower house election in 2009, the DPJ set out an array of policies aimed at appealing to the public and pledging that it would be able to squeeze out a hefty 16.8 trillion yen in fiscal resources by rearranging the state budget. This has since caused considerable confusion and should be taken as a lesson. 前回衆院選で、民主党が国民受けを狙った政策を並べ、予算を組み替えれば16・8兆円もの財源を作れると公約して大混乱を招いたことを教訓とすべきである。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 4, 2012)(2012年9月4日01時19分 読売新聞)
Sep 6, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 4, 2012)Is Mitt Romney the answer to U.S. economic, fiscal problems?米大統領選 ロムニー氏の再生策は本物か(9月3日付・読売社説)There are just over two months left until the U.S. presidential election on Nov. 6. 米大統領選は、11月6日の投開票まで、あと2か月余りに迫った。The Republican Party, aiming to reclaim the office after a four-year absence, held its national convention in the state of Florida last week and officially nominated former Massachusetts Gov. Mitt Romney as its president and House of Representatives Budget Committee Chairman Paul Ryan as its vice president. 4年ぶりの政権奪還を目指す共和党がフロリダ州で党大会を開き、ロムニー前マサチューセッツ州知事とライアン下院予算委員長を正副大統領候補にそれぞれ指名した。In his acceptance speech, Romney sharply criticized U.S. President Barack Obama's administration for its mismanagement of the country. He pledged to rebuild the struggling U.S. economy to "restore the promise of America," an apparent dig at Obama. ロムニー氏は、指名受諾演説で、オバマ政権の失政を厳しく批判し、経済を立て直して「米国を再生させる」と公約した。対決色を鮮明にしたと言える。Romney is a "small government" advocate, a policy line that would attempt to boost the economy with a variety of tax cuts and regulatory easing while drastically cutting back on federal spending, including social security programs. 社会保障など連邦政府の歳出は大幅に削減する一方、幅広い減税策や規制緩和によって、民間活力を通じた景気浮揚を図ろうとする「小さな政府」路線である。For instance, he pledged to make the United States energy self-sufficient, expand trade, create 12 million jobs through assistance to small and midsize businesses, slash the nation's huge fiscal deficit, oppose cuts to the defense budget and abolish Obama's reform of the health care system. 具体的には、エネルギー自給の推進や貿易拡大、中小企業支援を通じた1200万人の雇用創出計画、巨額の債務削減、国防予算の削減反対、オバマ政権の医療保険制度改革の撤廃などを挙げた。===Obama under pressureMeanwhile, the Democratic Party does not see defense spending as untouchable when cutting expenditures to rebuild government finances. 民主党は、財政再建に必要な歳出削減では国防費も例外扱いにしていない。The party has staked out a position that, as much as possible, will not cut federal spending for the underprivileged, including low-income earners and senior citizens, and emphasize correcting income disparities.格差是正を重視し、低所得者や高齢者など弱者への政府支出は極力削らない立場だ。However, the U.S. economy has been stuck in slow gear, and reverberations from the debt crisis in Europe have made its future uncertain. The U.S. unemployment rate has never gone below the 7.8 percent mark it stood at when Obama took office. Recently, it has hovered between 8 percent and 8.5 percent. 米国は、景気減速が続いており、欧州債務危機の影響を受けて、先行きも不透明だ。 失業率はオバマ大統領の就任時の7・8%を下回ることなく、8%台前半に高止まりしている。The U.S. fiscal deficit has exceeded 1 trillion dollars for four straight years. Obama needs effective policies to quickly boost the economy, as well as restore the health of government finances in the medium- and long-term. 財政赤字は4年連続で1兆ドルを超えた。当面の景気浮揚と中長期的な財政再建で、実効性ある政策が求められよう。Although Romney claims he could do both, simultaneously cutting taxes drastically and reducing the country's huge debt seems incompatible. He needs to clearly state what steps he would take to cut the federal deficit without losing tax revenue. This will undoubtedly be a major issue in the remainder of the campaign. ロムニー氏の唱える、大幅減税と巨額の財政赤字減らしは、両立し難く見える。歳入を減らさずに赤字は減らせるという道筋を具体的に明示する必要がある。選挙戦で争点になるのは間違いない。Meanwhile, the Democratic Party is scheduled to kick off its national convention in the state of North Carolina on Tuesday, where it is expected to stress party unity during the march toward Obama's reelection. 民主党は4日からノースカロライナ州で党大会を開き、大統領再選へ挙党態勢をアピールする。===Parties agree on Asian issuesRecent polls have shown Obama and Romney in a dead heat. The three debates between the presidential candidates to be held in October will be major opportunities to determine the course of this close contest. We hope Obama and Romney have frank and heated discussions on the economy, diplomacy and defense policy. 世論調査では、オバマ、ロムニー両氏の支持率は拮抗(きっこう)している。10月に3回にわたって行われる大統領候補討論会が、接戦の帰趨(きすう)を決する重要な機会となる。経済や外交・安保政策を巡り、大いに論戦を展開してもらいたい。Both parties call the United States a Pacific nation and value its relations with Asian countries, and both agree the United States should work toward completing negotiations over the Trans-Pacific Partnership free trade pact. 共和党も民主党も、ともに「米国は太平洋国家」とアジア重視を唱えている。環太平洋経済連携協定(TPP)交渉を完了させるという主張でも一致している。The two parties also share the view that the stability and prosperity of the Asia-Pacific region should be maintained under U.S. leadership. This is an ideal course also for Japan as a U.S. ally. 米国主導によるアジア太平洋地域の安定と繁栄の維持を図る狙いがあろう。同盟国の日本にとっても望ましい方向だ。The result of the U.S. presidential election will affect Japan's domestic and foreign policies. We will keep a close eye on Obama and Romney's battle over policies. 米大統領選は、日本の内政、外交にも影響する。両候補の政策対決の行方を注視したい。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 3, 2012)(2012年9月3日01時17分 読売新聞)
Sep 5, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 3, 2012)China shouldn't treat suspects in car attack like heroes中国大使車襲撃 容疑者の「英雄」扱いを憂える(9月2日付・読売社説)We hope the Chinese government will take appropriate actions to prevent the recurrence of an incident that insulted Japan. 日本を侮辱するような事件が再発しないよう、中国政府に適切な対応を望みたい。An official car carrying Japanese Ambassador to China Uichiro Niwa was attacked recently in Beijing, and the Japanese national flag on it was stolen. Chinese authorities have identified four suspects, including one woman, but the authorities have just been questioning them without detention. 丹羽宇一郎・中国大使が乗った車が襲撃されて国旗を奪われた事件で、中国当局は容疑者が男女4人であることを突き止めた。拘束せず、事情を聞いているという。This incident seems to have been caused by rising anti-Japanese sentiment within China, which was ignited by Hong Kong activists illegally landing on the Senkaku Islands. Stealing the Japanese national flag is nothing but a blatant insult to this country. 今回の事件は、香港の活動家による尖閣諸島への不法上陸事件を契機に中国国内で反日機運が高まっていることが原因だろう。国旗を狙ったのは、日本を冒涜(ぼうとく)する行為にほかならない。Responding to a protest by the Japanese government, Beijing said the incident was extremely regrettable, and it would do its best to prevent similar incidents in the future and take stern actions as required by its laws. 日本政府の抗議に対して、中国側は「極めて遺憾だ。再発防止に全力を尽くし、法に基づき厳正に対処したい」と応えている。===Effects of patriotic educationHowever, an opinion survey conducted by a Chinese portal site on the Internet showed that 80 percent of respondents supported the attack on the Japanese ambassador's car. It is alarming for Japan that many people praised the attack, calling the suspects "heroes." ただ、中国のインターネットのポータルサイトが実施した世論調査では、大使車襲撃を支持する回答が8割に達した。容疑者を「英雄」として、事件を称賛する声が多いことは、日本にとって憂慮すべき事態だ。There is a slogan in China that a patriotic act should not be considered a crime. However, it is certainly a problem that the destruction of Japanese cars and restaurants by anti-Japan demonstrators is virtually permitted in that nation. 中国にはもともと、愛国的行為なら罪に問われないとする「愛国無罪」というスローガンがある。日本車や日本料理店などを壊す反日行動が、事実上容認されているのは問題である。We must point out that the strong effects on young people of the patriotic education by Chinese authorities are behind the radicalization of the opinions they express on the Internet due to anti-Japanese sentiment. 反日で若者のネット世論が過激化する背景として、中国当局による愛国教育の強い影響を指摘しないわけにはいかない。Both Japan and China should understand that they are close neighbors separated only by a narrow strip of water, and that they are very important partners not only economically but also in many other fields. It should be stressed that the latest incident and repeated anti-Japanese demonstrations are simply unproductive. 一衣帯水の日中は、経済をはじめ、極めて重要なパートナーであることを認識すべきだ。今回の事件や繰り返される反日デモは、不毛と言うしかない。We also cannot overlook the fact that many friendship events scheduled to be held in China had to be postponed or canceled due to rising tensions over the sovereignty of the Senkaku Islands. 尖閣諸島を巡って緊張が高まっていることから、中国で開催予定の友好行事が延期や中止に追い込まれているのも看過できない。===Mutually beneficial relationsTo improve bilateral relations, Prime Minister Yoshihiko Noda recently sent a personal letter to Chinese President Hu Jintao. Parliamentary Senior Foreign Vice Minister Tsuyoshi Yamaguchi met Friday in Beijing with Chinese State Councillor Dai Bingguo, a political heavyweight in charge of foreign affairs who is close to Hu, and handed Noda's letter to him. このため、野田首相は胡錦濤国家主席に親書を出した。山口壮外務副大臣が北京で、胡主席に近い外交担当の実力者、戴秉国・国務委員と会談して手渡した。In the letter, Noda stressed that Japan and China should deepen their strategic and mutually beneficial relations. To develop relations further, it is important to have close communications between high-level government officials, the letter also said. 親書は、日中両国が戦略的互恵関係を深化させることが重要だとし、関係発展のためにハイレベルで緊密な意思疎通を行っていくことが有意義だと訴えている。Noda apparently sees improvement of the bilateral relationship as a matter of urgency. How will Hu respond to Noda's letter? 首相は両国関係の改善が急務と考えているのだろう。胡主席はどう対応するだろうか。Japan and China will mark the 40th anniversary of the normalization of their diplomatic relations at the end of this month. Tokyo and Beijing are considering arranging talks between their leaders on the sidelines of the summit meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum scheduled to be held in Vladivostok early this month. 日中両国は今月末で国交正常化40周年の節目を迎える。両国政府は、今月上旬に開かれるアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議に合わせて、首脳会談を行うことを検討している。Japanese and Chinese leaders must try to rebuild the relations between their nations by holding numerous discussions from a broader perspective and in a calm manner. 日中双方の首脳が大局的かつ冷静に対話を重ね、両国関係の再構築に努めることが重要だ。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 2, 2012)(2012年9月2日01時45分 読売新聞)
Sep 4, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 2, 2012)Govt should press N. Korea's new leader on abductions日朝予備協議 金正恩体制に「拉致」打開促せ(9月1日付・読売社説)Can preliminary talks between Japan and North Korea become a step toward resolving the issue of Japanese nationals abducted by North Korea? The government should patiently deepen a dialogue with the country to break the stalemate on the issue. 日本人拉致問題を解決するための一歩になるだろうか。政府は膠着(こうちゃく)状態の打開へ、粘り強く対話を重ねるべきだ。During division chief-level preliminary consultations in Beijing on Friday, the two countries agreed to discuss a "broad range of issues that interest both sides," and bureau chief-level talks are scheduled to be held in the Chinese capital later this month. 北京で開かれていた日本と北朝鮮の課長級による予備協議は、「双方が関心を持つ事項」について幅広く協議することで一致した。今月中にも、北京で局長級の本協議が行われる。Although the countries did not explicitly agree on it, it stands to reason that the abduction issue, which Japan has called on North Korea to discuss, will be put on the agenda in the higher-level talks. 明示されてはいないが、日本が要求した拉致問題が議題になることは、当然である。Such abductions are criminal acts by a state and violate human rights and national sovereignty. North Korea's claim that the abduction issue has already been resolved is totally unacceptable. The government should do everything in its power to enable all the abductees to return home. 拉致は、人権と国家主権を侵害する国家的な犯罪だ。「拉致問題は解決済み」といった北朝鮮の従来の主張は、到底受け入れられない。政府は、拉致被害者全員の早期帰国に全力を挙げるべきだ。In August 2008, North Korea agreed during working-level bilateral talks in Shenyang, China, to launch a committee to reinvestigate the abductions "soon." But Pyongyang unilaterally put off the reinvestigation, and the bilateral talks on the matter were suspended. 拉致問題については、2008年8月に中国・瀋陽で行った日朝の実務者協議で、北朝鮮が拉致被害者再調査のための委員会を早期に設置することで合意した。ところが、北朝鮮は一方的に再調査を見送り、協議は中断していた。However, the issue of repatriating the remains of about 21,600 Japanese who died in North Korea in the closing days of or shortly after World War II prompted the two governments to hold talks for the first time in four years. North Korea has showed a positive attitude toward visits to the graves of such people by their Japanese families. 4年ぶりに政府間協議が実現した直接のきっかけは、終戦前後に北朝鮮で死亡した約2万1600人分の日本人の遺骨返還問題である。北朝鮮側は、遺族の墓参についても積極的な姿勢を見せた。===Kim seen asserting own styleSuch developments appear to be partly attributable to North Korea's new regime under Kim Jong Un, the first secretary of the Workers' Party of Korea. The chief of the General Staff of the Korean People's Army, regarded as a key mentor to the young leader, was removed from all posts. The move fueled speculation that Kim dismissed him to assert his own style of leadership. 金正恩第1書記の新体制と無縁ではない。後見役と目されていた軍総参謀長が解任され、統治スタイルにも独自性がうかがえる。We suspect Kim is trying to persuade Japan and other countries to lift economic sanctions against his nation and provide economic assistance to alleviate its food crisis. 金正恩氏は、食料問題を解決するため、日本をはじめ国際社会から経済制裁の解除や経済支援を引き出したいのではないか。Meanwhile, the Japanese government has reportedly obtained various kinds of information on the abductees through unofficial channels. 政府は、北朝鮮側との非公式な接触で拉致被害者に関して様々な生存情報を得ているという。Jin Matsubara, state minister in charge of the abduction issue, takes North Korea's recent moves positively. 松原拉致問題相は、北朝鮮側の動きを前向きにとらえている。Kenji Fujimoto, who was a chef for late North Korean leader Kim Jong Il, reportedly mentioned Megumi Yokota, one of the abductees, and directly asked Kim Jong Un to allow her and other abductees to return home when he visited Pyongyang in July and August at the invitation of the young leader. Matsubara said raising the abduction issue with the leader is very significant. 金正日総書記の専属料理人だった藤本健二氏が金正恩氏の招きで7~8月に訪朝した際、横田めぐみさんの名を挙げて解決を正恩氏に直訴したことについても、「極めて重い」と期待感を示した。=== Develop momentumThe challenge now is how to link such developments to the resolution of issues of concern, such as the abductions and the repatriation of remains. 問題は、こうした変化を、拉致や遺骨返還など懸案の解決にどう結びつけるかである。At the three-day preliminary meeting this week, Japanese and North Korean government officials reportedly touched upon the fact that Sept. 17 will mark the 10th anniversary of summit talks between then Prime Minister Junichiro Koizumi and Kim Jong Il. 3日間にわたった今回の予備協議の中では、小泉首相と金正日総書記の日朝首脳会談から9月17日でちょうど10年を迎えることも話題になったという。During the meeting, the late North Korean leader admitted his country had abducted Japanese people and apologized for the first time. And we should not forget that North Korea signed the Pyongyang Declaration in which both sides confirmed they would abide by international agreements related to the nuclear issue. この首脳会談で、総書記は初めて拉致を認めて謝罪した。北朝鮮は、核問題解決のため国際的合意の順守を確認した平壌宣言に署名したことも忘れてはならない。The government needs to elicit sincere responses from North Korea. To this end, we urge the government to devise a thorough strategy. 政府は、北朝鮮から誠意ある対応を引き出す必要がある。綿密な戦略を立ててもらいたい。(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 1, 2012)(2012年9月1日01時27分 読売新聞)
Sep 3, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 1, 2012)Take Takeshima row to ICJ despite South Korea's refusal韓国提訴拒否 竹島はやはり国際裁判が筋だ(8月31日付・読売社説)It is crucial for the government to persist in its attempt to resolve the dispute with South Korea over the Takeshima islands at the International Court of Justice. あくまで国際司法裁判所(ICJ)の法廷での決着を追求し続けることが重要である。South Korea recently delivered a letter to Japan officially refusing Tokyo's proposal to jointly refer the two nations' territorial dispute over the islands, which are a part of Shimane Prefecture, to the ICJ. 島根県・竹島の領有権問題を日韓両国がICJに共同付託するとの日本政府の提案について、韓国政府は拒否する口上書を日本側に渡した。In a statement, Foreign Minister Koichiro Gemba said he was "extremely disappointed" with Seoul's reply. The Japanese government is now moving toward unilaterally filing a suit with the ICJ, and the Foreign Ministry has begun drafting a petition to that end. 玄葉外相は、韓国側回答に「極めて失望」したとする談話を発表した。外務省は、ICJへの日本単独の提訴に向けて、訴状の作成などの準備作業を始めている。The government previously asked South Korea to take the Takeshima dispute to the ICJ in 1954 and 1962, but gave up on the idea after Seoul rejected both requests. If Japan alone files suit with the ICJ, it will be the first time the territorial row is brought before the U.N. court. 政府は1954年と62年にICJ提訴を韓国に提案したが、韓国に拒否された段階で断念した。単独提訴を行えば、初めてだ。Since Japan's requests were made before it normalized diplomatic relations with South Korea in 1965, we presume Japanese governments at the time gave up on taking the dispute to the ICJ because it hoped to keep friction with South Korea from reaching a critical stage. 当時は65年の国交正常化前であり、韓国との決定的対立を避ける外交的配慮があったのだろう。However, South Korean President Lee Myung Bak went beyond acceptable limits recently by ignoring Japan's requests and visiting the Takeshima islands, a move aimed mainly at boosting his administration's flagging popularity. This act cannot be overlooked, and we see it as entirely appropriate for Japan to take the matter to the ICJ on its own.だが、李明博大統領が政権浮揚の思惑などから竹島訪問を強行し、重大な一線を越えた事実は重い。単独提訴は当然の対応である。===South Korea's far-fetched claimsIf South Korea believes its territorial claim to the Takeshima islands is sound, it should agree with Japan's request to bring the dispute to the ICJ and state its views openly before the international tribunal. 韓国は、自らの領有権が正当だと考えるなら、ICJ提訴に応じ、法廷で堂々と主張すべきだ。South Korea had not yet joined the United Nations when Japan made its two previous requests, but the nation is now a key member of the organization, touting itself as "Global Korea." Such a country should not hesitate to use international means of dispute resolution.過去の日本の提訴提案時は、国連未加盟だったが、今は主要な加盟国で「グローバル・コリア」を標榜(ひょうぼう)しているのだから、なおさらだ。In its written reply to Japan's request, the South Korean government stated that the Takeshima islands are "an integral part of the territory of South Korea, a fact that is unequivocal from historical and geographical standpoints, as well as under international law."The reply also stated that "no territorial dispute exists" over the islands. 韓国側は口上書で、竹島は「歴史的、地理的、国際法的に明白な韓国の不可分の領土」「いかなる紛争もない」などと強弁した。Sources close to the matter said South Korean government representatives told their Japanese counterparts that the islands "first fell victim to Japan when the Korean Peninsula was invaded and pillaged as a result of Japanese imperialism.""[The islands] returned to South Korea through the Cairo Declaration, Potsdam Declaration and Japan's unconditional surrender" in World War II, the South Korean representatives were quoted as saying. 竹島が「日本帝国主義の韓半島侵奪の過程で初めて犠牲になった」「カイロ宣言、ポツダム宣言及び日本の無条件降伏を通じて韓国領土に回復した」とも、日本側に口頭で伝えたという。However, Japan's dominion over the Takeshima islands was established by the 17th century when the islands were used for fishing and other purposes. After World War II, the South Korean government asked the United States to grant the islands to South Korea, but the United States refused. South Korea later unilaterally established the Syngman Rhee Line border and illegally occupied the islands. だが、日本は17世紀には竹島を漁場などに利用し、領有権を確立した。大戦後、韓国は竹島を韓国領とするよう米国に要請したが、拒否されたため、一方的に「李承晩ライン」を設定し、不法占拠した。===Show world legitimacy of claimEven if Japan files suit with the ICJ, a trial will not be held if South Korea continues to refuse to participate. However, the action would have no small impact, as it would be a precious opportunity for Japan to make its case for the legitimacy of its territorial claims before the global community, and history will note South Korea's refusal to allow the matter to be heard by the international court. 日本が単独提訴しても、韓国が裁判を拒否し続けた場合、公判は開かれない。それでも、日本が国際社会に竹島の領有権の正当性をアピールするとともに、日本の提訴を韓国が拒否した事実を歴史に残す意義は小さくあるまい。It is undeniable that past Japanese administrations, including those when the Liberal Democratic Party was in power, avoided focusing too much on the Takeshima issue, worrying it would sour Japan's relationship with South Korea. We think the Japanese government should make a first step toward rectifying its past weakness by taking the suit to the ICJ. 日本は、自民党政権時代を含め、日韓関係の悪化を懸念して、竹島問題で主張を抑制してきたことは否めない。単独提訴をその対応を改める一歩とすべきだ。However, South Korea's position as an important neighbor to Japan will not change. The two countries need to continue to cooperate on various issues, such as North Korea and further economic partnership. 一方で、韓国が重要な隣国であることに変わりはない。北朝鮮問題、経済連携など、日韓両国が取り組むべき案件は多い。It will probably be difficult to improve the Japan-South Korea relationship before Lee's term expires in February, but we urge the government to make proper efforts to maintain a dialogue with South Korea. 来年2月までの李大統領在任中に日韓関係を改善するのは難しいとしても、対話や協議はきちんと継続することが大切である。(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 31, 2012)(2012年8月31日01時19分 読売新聞)
Sep 2, 2012
コメント(0)
The Yomiuri Shimbun (Aug. 31, 2012)LDP should put responsibilities ahead of party politics首相問責可決 自らを貶めた自民党の「賛成」(8月30日付・読売社説)The submission of a censure motion against Prime Minister Yoshihiko Noda can serve no meaningful purpose. 野田首相への問責決議に一体、どんな意味があるというのか。Censure motions do not have the power to force prime ministers to dissolve the House of Representatives. It is shocking to witness the opposition camp putting party interests first, with members abandoning their legislative responsibilities. 首相を衆院解散に追い込めるわけではない。立法府の一員としての責任を放棄し、党利党略に走る野党の姿勢には、あきれるばかりだ。On Wednesday, the opposition-controlled House of Councillors passed a censure motion against Noda. The motion was jointly submitted by seven political groups, including People's Life First and Your Party. Most opposition groups, including the Liberal Democratic Party, approved the motion, outnumbering the ruling parties. 国民の生活が第一、みんなの党など参院の野党7会派が提出した首相問責決議案は29日、野党の賛成多数により、可決された。自民党は賛成票を投じた。The censure motion denounced the enactment of the consumption tax hike bills, saying it disregarded public opinion. The motion also criticized the Democratic Party of Japan, LDP and New Komeito for cooperating to pass the bills, saying they "acted against the spirit of parliamentary democracy." 問責決議は、消費税率引き上げは国民の声に背くとし、関連法を成立させた民主、自民、公明の3党協議も「議会制民主主義が守られていない」と非難している。However, this accusation seems strange, considering that about 80 percent of all lower and upper house members--including those from the LDP--voted in favor of the bills. だが、これはおかしい。自民党を含め、衆参両院議員の約8割が賛成した法律である。How could the LDP support such a censure motion at this stage? Through its members' actions, the LDP has demeaned itself as a political party. On the other hand, Komeito stayed consistent with its pro-tax hike stance by abstaining from voting on the censure motion. 自民党が今更、こんな決議に賛成したことは到底、理解できない。政党として自らを貶(おとし)める行為だ。公明党は採決で棄権して、筋を通したではないか。===Time to cooperate on crucial issuesLDP President Sadakazu Tanigaki explained the party's reason for approving the censure motion, saying, "The Noda administration has reached the limit of its ability to run the country, both in regards to domestic and foreign affairs." 自民党の谷垣総裁は、問責の理由について、「内政、外交の両面にわたって今の野田政権が国政を進めることは限界だ」と述べた。"The foundation of Japan's diplomacy is now crumbling," Tanigaki added.「日本外交の基礎がガタガタになっている」とも批判した。However, Tanigaki's remarks are not convincing reasons for censuring the prime minister. だが、首相を問責する根拠としては説得力に欠ける。The LDP cannot deny its role in longstanding territorial issues, such as the dispute over the Takeshima islands, as the party held the reins of government for so many years before the DPJ took power. 竹島など領土問題では、長年政権を担当してきた自民党も責任を免れない。Now is the time for the ruling and opposition parties to join forces to deal with the threat of China, South Korea and Russia encroaching on Japan's territory and waters. An act such as the censure motion is akin to shooting the prime minister in the back, and could undermine national interests.領土・領海に対する中国や韓国、ロシアの攻勢に、与野党は結束して対応すべきなのに、首相に、後ろから弾を撃つような行為は国益を損ねよう。Regarding domestic affairs, the DPJ, LDP and Komeito succeeded in joining hands to realize integrated reform of the social security and tax systems, as each party agreed that the nation must rebuild its finances. 内政では、民自公3党が財政再建の必要性に対する認識を共有し、社会保障と税の一体改革の実現へ連携したばかりである。The DPJ has been criticized for its high-handed management of the Diet, apparently a major problem in the party, which was demonstrated in cases such as the handling of bills to reform the lower house's electoral system. Still, the censure motion could destroy the cooperative relationship developed among the three parties. In the worst-case scenario, the agreement between the leaders of the DPJ, LDP and Komeito to dissolve the lower house "sometime soon" could be scrapped. 衆院選挙制度改革に関する法案の扱いなど民主党の強引な国会運営に大きな問題があるとはいえ、問責決議は、民自公3党の協調路線を壊す。「近いうち」という衆院解散の民自公の党首合意さえ反古(ほご)になりかねない。==='Chamber of political maneuvering'From now on, the LDP plans to refuse to participate in Diet deliberations except for the approval of personnel appointments for a nuclear regulatory commission and certain bills drafted by individual lawmakers. This means that the legislature will remain paralyzed on important issues. 今後、自民党は原子力規制委員会の国会同意人事や一部の議員立法を除いて審議拒否する方針だ。「決められない政治」が続く。Pressing legislation such as a bill to allow the government to issue deficit-covering bonds, bills on the introduction of a personal identification numbering system, and a bill asking the Diet to approve Japan's joining the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, are still undecided in the Diet. 国会では、赤字国債の発行を可能にする特例公債法案をはじめ、共通番号制度関連法案(マイナンバー法案)、ハーグ条約承認案など重要案件が積み残された。Unlike no-confidence motions passed against the Cabinet by the lower house, censure motions in the upper house do not create legal grounds for ousting Cabinet ministers. However, opposition parties have been using censure motions as a tool to attack the government and the ruling parties by refusing to participate in Diet deliberations and demanding the resignation of the prime minister and other Cabinet ministers. 衆院の内閣不信任決議と違い、参院の問責決議には法的根拠がない。それを政府・与党攻撃の手段にして審議を拒否し、首相・閣僚の交代を迫る。How long will this malicious practice continue? We should not let the upper house become "the chamber of political maneuvering."こんな悪習をいつまで繰り返すのか。参院を「政局の府」にしてはならない。(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 30, 2012)(2012年8月30日01時38分 読売新聞)
Sep 1, 2012
コメント(0)
全29件 (29件中 1-29件目)
1

