kle400a3さんへ

「ナルニア国物語」は読んでなかったんですよ。
「指輪」より長いんでしたっけ??
映画になるというのもあり、読みたい気持ちが再燃しています。
(2005年10月07日 08時08分46秒)

なほまる日記

なほまる日記

PR

×

プロフィール

なほまる.

なほまる.

カレンダー

お気に入りブログ

しんの株式投資日記 ソンキンさん
宮木京子の さらさ… 宮木 京子さん
Lovely HP らぶりぃぃ~さん
南の島でのんびり暮… マリリン2004♪さん
mistyの日々徒然日記 misty2004dxさん

コメント新着

王島将春@ Re:1月の読書メーター(02/10) はじめまして。福井市在住の王島将春(お…
http://buycialisonla.com/@ Re:チビ子のお習字(01/09) cialis urine flowveterinary use of cial…
pomodori_rossi @ Re:2011年の10冊を選んでみました(01/23) 葉室麟さん、良かったです。 これからぼ…
2005年10月06日
XML
昨日、楽しく読んだ「チョコレート工場の秘密」ですが、
みなさんどんな感想かとブログを少しチェックしてみましたが、
意外(?)にも、本の感想はあんまりなくて映画の感想ばかりでした。
時期がずれているのもありますが、やっぱり映画なのねえ と。

昨日の感想の中にも少し書きましたが、今出ている新訳に賛否両論のようで、
ざっと見たかぎりでは、新訳に否定的なものが多いようでした。
読まない人はどっちも読まずに映画館に行ってるし、
この本を知っていた(読んでいた)人はやっぱり旧訳で親しんでいるんでしょうし、
どうしても否定的な意見が多くなるのでしょうか?

がっかり。とか、中には新訳をボイコットしましょう などと言うのもあり・・・。

多分私が思うには、新訳の翻訳者があとがきで、

「特に、登場人物の名前が面白いでしょう?皆さんの中には、以前出ていた翻訳で
 お読みになった方もいらっしゃるかもしれません。あの訳書では、名前が面白くもなんともない。
 はたして訳者がわかっていたのかどうか・・・」


という内容で、今回名前の訳に苦心された点を解説されています。
この文章の雰囲気だと、以前の訳に親しんだ方が不快に思われても仕方ないなあと思いました。

最近、アガサ・クリスティーが新訳で文庫を出していて、読みやすくなったなあと思っていました。
海外の作品のあのまどろっこしいような「訳文」にギブアップしたこともあり、
「もう少し読みやすかったら」と思ったことがありましたので、
より「なめらかに」読めるようになったなあと歓迎していました。

つまりより「今」の文体、文章に近づいたというだけのことであって、
だから「前のものがよくない」という訳ではないですよね。
どちらも「それはそれ」でいいと思うのです。

今回の「チョコレート工場の秘密」のお話は、今のご時世や、本を読まない子供のことを考えて、
何とか最後まで読んでほしい という気持ちで名前を工夫されたのだと思います。
ただちょっとあとがきが自慢調だっただけで(笑
親としてみると、それだけ「子供に読んでほしい」 という憂いがあったからかなあと思います。


他の刊行物で同じことが書かれていてもそれ程思わないでしょうが、あとがきにずばりだったので、
「ボイコット」なんて言葉も出るのかもしれません。

「それはそれ、これはこれ」で済んでいたはずのことだと思うのですが・・・。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005年10月06日 09時49分38秒
コメント(6) | コメントを書く
[読んで(観て)みました] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:新訳か旧訳か?「チョコレート工場の秘密」(10/06)  
kayokorin  さん
新訳と旧訳の論争(笑)があるなんて恥ずかしながら知りませんでした。
近頃書店に平積みされている新しい本は イラストもかわいくて
装丁も今風でいい感じだなぁと単純に思っていたのですが
そんな単純ではなかったんですね。
私が子どもの頃読んだのはもちろん旧訳田村隆一訳です。
うちに今ある本も、高校生になった長男が小さい頃に買った本なので旧訳です。
で、この夏小学生の次男が読んで面白がったのもよく考えるとこの旧訳です。
映画でも子どもたちの名前は新訳に沿っていたのでしょうか?
ぜんぜん違いに気がついてませんでした(^_^;)
オーガスタス・グループ(太っちょの子)
ベルーカ・サルト(お金持ちの女の子)
バイオレット・ボールガード(ガムの子)
マイク・テービー(テレビの子)
が いま見てみたら 旧訳での名前です。

旧訳で楽しんだ人、新訳で楽しんだ人、それぞれあって
いいんじゃないかなと思います。
映画は楽しかったですし。ロアルド・ダールは好きですし(*^_^*)
でも、旧訳のイラストは、うちの子にはもうひとつ不評だったのですが
私は好きでした。
(2005年10月06日 12時12分15秒)

Re:新訳か旧訳か?「チョコレート工場の秘密」(10/06)  
柊♪  さん
恩田陸さんの『三月は深き紅の淵を』に引用されているのは『チョコレート工場の秘密』の旧訳なんですよね。
その引用されてる部分だけでも惹きつけられるものがあったから、
新訳のあとがき部分の「はたして訳者がわかっていたのかどうか」に
「何ですと!?」と柊も反感を持ちました(笑)
確かに、新訳で読むより旧訳で読みたかった…と最初は思いましたし^^;
けれども、柊の子供たちは新訳版を楽しそうに読んでいるので、訳云々に拘ってるのは大人だけなんだなあ、って思いました。
訳も大切なんだろうけど、言葉のちょっとした違いなんて気にせずに、
物語の面白さがどーんと伝わってくるならそれでいいんじゃないか、なんて。
それにしても“ボイコット”なんて言葉まで出てくるとは…。
旧訳がそれだけ愛されてる証拠ですね♪
(2005年10月06日 17時41分47秒)

Re[1]:新訳か旧訳か?「チョコレート工場の秘密」(10/06)  
kayokorinさんへ

論争ってほど大げさなものでもないのですが、
訳に文句をつけている人が意外に多くて驚いたので書いてみました。

旧訳でも充分「○○の子」というのがわかるのですから、
それでよかったのに という人がいるんでしょうね。

目くじらたてる程でもないと思うのですが、
他の意見に対して最近はあまり寛容ではなくなってる気もします。
(2005年10月06日 18時04分51秒)

Re[1]:新訳か旧訳か?「チョコレート工場の秘密」(10/06)  
柊♪さんへ

それだけ、昔読んだときのインパクトが強い作品ということかもしれません。
自分の感動とか衝撃が冒涜されたように思ったのかも。
あとがきを出版社ももう少し考えればよかったのかも。

チビ子はまだこの本を読むような段階じゃないです。
与える段になって自分だったら・・・と考えると
やっぱりどっちの訳でもいいかも と思います。
面白いことには変わりないですよね。

(2005年10月06日 18時09分21秒)

子供の頃  
kle400a3  さん
読みましたが、題名だけで印象薄い本でした。

プリディン物語とか指輪物語、ナルニア国物語のほうか、長かったせいかよー覚えてますわ。

あの頃は児童文学よー読みましたですわ。 (2005年10月07日 00時24分50秒)

Re:子供の頃(10/06)  

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: