・・・好き。

・・・好き。

2006年02月11日
XML
カテゴリ:
「チャーリーブラウン!」と思うんですが・・・。

兄が学校の朝読書で読むために借りていった「チョコレート工場の秘密」を、読み終わったようです。
「おもしろかった」と言って返してくれました。

図書館で借りて途中までは読んでいたらしく、私が買って持ってるよ、と言ったら「貸して」と言うので出してやりました。
すると、表紙を見て「これじゃない」。
図書館にあったのはどうやら新訳だったようです。うちにあるのは古いので、もちろん旧訳(田村隆一)。
同じ話だということを納得させて、貸してやりました。

「チョコレート工場」は小学生の頃読みましたが、作者がロアルド・ダールだと知ったのは随分後のことです。
ロアルド・ダールといえば、かなり昔、、父親が買っていた「ハヤカワミステリマガジン」に「あなたに似た人」や「 王女マメーリア 」が載っているのを読んで、ブラックで印象的な短編を書く人、という認識しかなかったんですが、実は子供の本をたくさん書いていることを後で知りました。
短編集「 あなたに似た人 」は大人向けダールとしてはとにかくおもしろくて、ぜひお勧めしてしまいます。思いがけないラストにドキドキできて、かなり満足できること請け合いです。

ところで、「チョコレート工場」の新訳では、登場する子供の名前とか、親しみが出るようにわかりやすく変えてあるんだそうですね。
他国語で書かれたものを日本語にする際に、翻訳家の人はいろいろ苦労しているんですよね・・・。
言葉遊びとか、ジョークとか、原書で読まないとわからないものをいかにそれらしく日本語に直すか。
私が好きな、アイザック・アシモフの「黒後家蜘蛛の会」で登場人物が言葉遊びをするんですが、これを読んだ時に、これはもともとはどいういうものだったんだろう、と、ずっと気になって気になって・・・。
その後、その本のペイパーバックを見つけたので、迷わず買いました。
日本語と英語を照らし合わせて「へぇ~」と感心しながら読むと、それはそれでまた楽しかったです。
かなり前のことなので、捨てたかと思っていたら、昨日偶然見つけてしまいました。
英語を見るとわけわからなくてくらくらしそうですが、チャレンジしてみようかしら。










お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006年02月11日 19時48分41秒
コメント(6) | コメントを書く
[本] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


チョコレート工場、映画観たかったのに  
yhanna  さん
 『チャーリーとチョコレート工場』は私も子供の頃、借りて読みました。チョコレートが超大好きな私には、とても感慨深い本です。でもなぜか手元には持っていません。
 子供と映画に行こうと思ったら、吹き替え版がいい時間帯になくて行けませんでした。

 ところで、ロアルド・ダールが大人向けにも書いているとは初めて知りました。ぜひ読んでみたいです!

 翻訳と言えば、ナルニア国物語の『ライオンと魔女』でも、ターキッシュ・ディライトというお菓子を瀬田貞二が日本の子供に馴染みのある「プリン」と意訳しています。
 今、子供に読んでやっているんですが、「プリン」に固執する子供というと、どうも「おじゃる丸」を思い出す私でした・・・。 (2006年02月11日 22時47分20秒)

私も観てません。  
ひひ之助 さん
原作の児童図書が出ているんですね。知らなかった。にしても、私は最近本を読む気が全然起きません。本屋には結構足を運ぶのですが、なんとなく読みたくない。時間も余りないし、ブルーだからかな。
元気になれる本みたいなのあるけど、絶対読みたくないし、、、。チョコレート工場はいいかもしれないですね。あ。ニルスの1巻入ったかな。 (2006年02月12日 00時03分08秒)

Re:私も観てません。(02/11)  
CRALA  さん
ひひ之助さん

時間が無いときは、気分転換にちょびちょびっと読める短編がいいですよね。
私は長編を読む気力があまりないので、本を探すときはいつも、おもしろそうな短編を探すのですが・・・

チョコレート工場はそのうちにテレビでやったら観ようかと思います。 (2006年02月12日 19時15分30秒)

Re:チョコレート工場、映画観たかったのに(02/11)  
CRALA  さん
yhannaさん

私も映画観に行きたかったんですが、結局行かず終い。

> ところで、ロアルド・ダールが大人向けにも書いているとは初めて知りました。ぜひ読んでみたいです!

「あなたに似た人」は、ブラックユーモアですが、ラストにひねりがきいていておもしろいです。
他にもかなりいろいろ出ています。

> 翻訳と言えば、ナルニア国物語の『ライオンと魔女』でも、ターキッシュ・ディライトというお菓子を瀬田貞二が日本の子供に馴染みのある「プリン」と意訳しています。

私は、読んだ時に「プリン」って違和感あって・・・
なんだかプッチンプリンを思い出してしまって、「どうして??」という感じでした。
もともとはターキッシュ・ディライトっていうんですね。それはどんなお菓子なんでしょう? (2006年02月12日 20時47分26秒)

ターキッシュ・ディライト  
yhanna  さん
CRALAさま

>もともとはターキッシュ・ディライトっていうんですね。それはどんなお菓子なんでしょう?
 辞書を引いてみたら、「トルコのゼリー菓子。ゼラチンやコーンスターチを使い、香料や木の実を加え、ゼリー状に固めて粉砂糖をまぶしたもの」?

 ネット検索すると色々出ました。もちもちしたお菓子で、イギリスではスーパーに売ってるんですって。一度食べてみたいです。
(2006年02月12日 21時51分36秒)

Re:ターキッシュ・ディライト(02/11)  
CRALA  さん
yhannaさん

イギリスではポピュラーなお菓子なんですね。
食べてみた~い♪ (2006年02月13日 17時54分10秒)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

プロフィール

CRALA

CRALA

カレンダー

カテゴリ

カテゴリ未分類

(199)

健康

(54)

日記

(595)

つぶやき

(91)

(212)

今日の雲

(433)

コメント新着

背番号のないエース0829 @ テープカット 「日本一早い海開き」に上記の内容につい…
yhanna @ そうだったんだ~  水木先生の誕生日にはきっと日本中の妖…
CRALA @ ラフカディオ・ハーン hannaさん 雪女とかむじなとかは有名で…

お気に入りブログ

「出発!おはなし展2… yhannaさん

Performer SORA Chocolatier RInさん
Magic Marathon Musi… 羽場 聖さん
From おおさか mayu0208さん
DigiPhoto neo・まりもさん

© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: