今朝の政府説明では、国際法上は「forced to work」は強制労働を意味しないという過去の条文の事例を持ち出していることが判明しました。それは役人の世界の話であり、ここに「国際法上」を持ち出 されても、我々議員も、一般の方々にも、そんな理解は致しません。その理屈には明らかに無理があります。だぁ~れもそんな理解は致しません。
「forced to work」はそうなんでしょうね、きっと。しかし、日本の発言にある、「brought against their will and forced to work」はどこから見ても強制労働であり、日本の発言に、victims(迫害 などの犠牲者)がある以上、もはや、もはや、、、、その理解は、、、ムリです。
Japan is prepared to take measures that allow an understanding that there were a large number of Koreans and others who were brought against their will and forced to work under harsh conditions in the 1940s at some of the sites.
. これを岸田外相や菅官房長官は「強制労働ではない」と説明しているが、 普通に訳せば“brought against their will”は「意に反して連行され」、 “forced to work”は「強制的に働かされた」という意味だろう。