1
もう、自分でも呆れているんですが、またまた買い物をしてしまいました。昨日、ブログに書いたことは忘れてしまったようです。・・・何を買ったかは購入履歴をご覧くださいまし。もう、ヲタ街道まっしぐら~です。多少お小遣いを持っている世代がファン熱を再燃させるとを使ってしまうという、よい例です先日楽天ブックスで購入した「大人のぬり絵」シリーズ二冊が本日届きました。予想外に早かったです。ファミリーマートでの店頭受取にすると指定店舗到着までに思いのほか時間がかかることがあるので、なるべく注文金額を1500円以上にして、宅配便で届けてもらえるようにしています。今日は三ヶ月に一度の耳鼻科通院DAY。といっても医師の診察は受けずに、いつも抗アレルギー薬の三か月分の処方箋を出していただくだけ。良心的なお医者さんで、助かっています。通院の帰りにドイツ語を勉強しようとサイゼリヤに寄ったのですが、お隣の席の二人組がまだ早い時間帯だというのにすっかり出来上がっていて大騒ぎしていました。酔っ払いに終始大声で喋られると勉強に集中できないので、すぐに退店。その後スポクラに行き、昨日の決意どおり、バレエのレッスンを受けてきました。二週間ぐらいサボってしまったので、先生の視線が痛かった・・・すみません。一度サボると、サボり癖が着いてしまうのです。来週も行きます・・・。本日の運動: バレエ 1時間30分 風呂 2時間30分本日の勉強: 中級ドイツ語文法 ドイツ語版漫画「ベルサイユのばら」 独→日翻訳そうそう昨日から、ドイツ語版漫画「ベルサイユのばら」の台詞の一部をドイツ語日本語に翻訳し直して、原作(日本語版)とのニュアンスの違いを比較することを始めました。ドイツ語版アニメのDVDで台詞の内容に変更が加えられているのと同様、漫画にも原作と異なる箇所があるように思います。まだちらっとしか読んでいないのですが、例えば「カンマ」がないために、原作と異なる翻訳がされているところがありました。ワタクシ側のドイツ語能力の問題もあると思いますが、まあ、ひとつの勉強と思って、やってみています。日本語を英語にそのまま翻訳できないのと同様、言語の「置き換え」もみられるので、なかなか興味深いです。おそらく漫画のほうがアニメよりも日本語版原作に近い内容で翻訳されていると思いますが・・・(アニメは台詞の長さという翻訳上の制約がありますが、漫画版は手書きで「ふきだし」に文字が書かれているので、文字数上の制約がゆるいのです)。反省:今日はのんべぇ客の妨害があり、殆ど文法の勉強が出来なかった。バレエに出ると勉強する時間がなくなっちゃう(悶々)。
Jan 29, 2008
閲覧総数 6
2
前に一度書きましたが、ワタクシの家の前の住人は、所謂在日の家族でした。年金の支給通知が本名で届いた以外、家族が通名として使っていた日本人の名前で郵便物が届いたため、わかりました。郵便物から、祖父・父母・大学受験期の娘一人の家族と思っていたのですが、先週届いた別の郵便物から、もうひとり、高校1年生ぐらいの娘もいたことが判明。ワタクシ、通名というのは、家族単位で同じ姓を名乗っていると思っていたのですが、違うんですよ。 両親…渡辺 娘…真中 娘…榎本てなぐあいに、全然違うんです。学校にはなんという名前で通学していたんでしょう。塾と学校とで名乗っている名前が違っている可能性もありますよね。便宜上、日本人の名前を使いたい人もいると思いますが、日本人名を名乗るのであれば、外国人登録をするときに一種類に限定して登録させたほうがいいのではないでしょうか。個人ちなみに、バレエのクラスに来ている方は、本名を名乗られています。別にそれで、なんとも思いませんけれど。
Apr 15, 2012
閲覧総数 18