☆The White Birds





      The White Birds


      I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
      We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
      And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
      Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

      A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
      Ah, dream not of them, my belobed, the flame of the meteor that goes,
      Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
      For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

      I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
      Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
      Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,
      Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!


      William Butler Yeats



―二つの白鳥―

ぼくら――君とぼくは
海の波間に浮く白鳥になろう!
もう、消える寸前の流れ星の
あのあわただしさには飽きはてたんだ。
夜明けの空ひくくにまたたく明星の
あのはかなさを悲しむのもよそう。

それもみんな、
しとどに露ぬれた薔薇や百合の
あの夢見心地からおこるんだ。
さあ、夢をすてよう、すぐに消える
あの流れ星のことも、雲のはざまに
はかなく焔える明星のことも――
だってぼくら――君とぼくは
海の波間に浮く白鳥になるんだ!

そう思う僕の心には、あの海岸や
数しれぬ島々が焼きついている!
あそこでは世間はぼくらを忘れ
悲しみはぼくらに近よらないのだ、
じきに薔薇や百合からも
流れ星や明星からも、はるかに
遠く離れるんだ、ぼくらが――
君とぼくが――白鳥になって
海の波間に浮きただよった時には!



イエーツ詩集・海外文庫/思想社/加島祥造訳編


handb.gif







© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: