★The Sonnet 30





              ―Sonnet 30―

              When to the sessions of sweet silent thought,
              I summon up remembrance of things past,
              I sigh the lack of many a thing I sought,
              And with old woes new wail my dear time's waste:
              Then can I drown an eye (unused to flow)
              For precious friends hid in death's dateless night,
              And weep afresh love's long since cancelled woe,
              And moan th' expense of many a vanished sight.
              Then can I grieve at grievances foregone,
              And heavily from woe to woe tell o'er
              The sad account of fore-bemoaned moan,
              Which I new pay as if not paid before.
              But if the while I think on thee (dear friend)
              All losses are restored, and sorrows end.


              ひとりしずかに甘い思いにひたろうと
              すぎた昔の思い出を呼びもどそうとするが、
              求めてかなわなかったことの多さにため息をつき、
              貴重な時をむだにすごしたと古い嘆きを蒸しかえす。
              気づけば目はめったに流さない涙にぬれ、
              はてない死の闇にかくれた親しい人々への思いに
              とっくに死に絶えたはずの愛の悲しみが息を吹きかえし、
              消えていった幾多の面影をしのぶ。
              こうして過ぎ去った嘆きを嘆きかえし
              苦しみの数をひとつひとつ数えなおそうと、
              うめき尽くしたはずの思いを目の前にならべるのは
              支払いの済んだ勘定に、また支払いをするようなものだ。
               でも、そんな時でも、私の友よ、君を思えば
               失ったものはすべて取りもどされ、悲しみさえ消え去る。


              (戸所宏之訳)




              handb.gif






© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: