―Sonnet 30―
When to the sessions of sweet silent thought,
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th' expense of many a vanished sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
ひとりしずかに甘い思いにひたろうと
すぎた昔の思い出を呼びもどそうとするが、
求めてかなわなかったことの多さにため息をつき、
貴重な時をむだにすごしたと古い嘆きを蒸しかえす。
気づけば目はめったに流さない涙にぬれ、
はてない死の闇にかくれた親しい人々への思いに
とっくに死に絶えたはずの愛の悲しみが息を吹きかえし、
消えていった幾多の面影をしのぶ。
こうして過ぎ去った嘆きを嘆きかえし
苦しみの数をひとつひとつ数えなおそうと、
うめき尽くしたはずの思いを目の前にならべるのは
支払いの済んだ勘定に、また支払いをするようなものだ。
でも、そんな時でも、私の友よ、君を思えば
失ったものはすべて取りもどされ、悲しみさえ消え去る。
(戸所宏之訳)


![]()
