高望み?


ないのが、「OUT of Your League」
でした。
文字通り行けば、「あなたの属するグループではない」ということですね。

ドラマのシチュエーションでは・・(S1-8)
チャンドラー(男)は、自分が周りからゲイのように見えるということを気にしています。(本当はゲイでは無い様なのですが、やっぱり言動が妖しいです)
そこに、会社の同僚(女性)がチャンドラーにデートの相手を斡旋しようと
持ちかけていました。
 だいぶはしょってますが、こんな感じです。

(女同僚)いやね、私は、あなた(チャンドラー)が、財務課のロウル(男)
   と付き合ったら、いいなぁと思ったのに・・
(チャンド)ロウルと・・・(がっかりした表情)それだったら、給与課の
   ブライアン(男)が良かったのに・・
(女同僚)ふうん。そうねぇ、ブライアンは、ちょっと貴方のグループでは
   ないかもよ。。(I think Brian a little out of your league)
(チャンド)失礼な・・(Excuse me) 僕がブライアンに振られるって?


 次の場面では、本物のゲイであるロウルとチャンドラーの会話
(チャンド) ロウル。私(チャンドのこと)はゲイじゃないからね。。
       知ってた?
(ロウル) うん。知ってるよ。我々はいわばレーダーみたいな
     感覚があるんだ。
      でもね、きみの友達のブライアンはそうだよ。
(チャンド) えっ 彼が・・
(ロウル) その通り。だから君とは正反対だよ。(Yap and Waay out of
your league)
(チャンド) (歌いながら)OUt of my league. I could get brian.
(僕と正反対・・その気になればブライアンを手にすることが出       来るんだもんね・・)

----------------------------
で、今まで私は、out of leagueを 自分の派閥の外、すなわちゲイであることだと理解していました。

でもそうすると、最初の場面で、同僚の女の人から、ブライアンがOut o
f league と言われたときに、なんでチャンドラーが怒らないといけないの
か、そして、後半の場面で、なんで、ロウルがわざわざout of leagueを強調
しないといけないのか、その結果チャンドラーがなぜここまでダメージを受け
ないといけないのか わからなかったのです。

あるとき、フレンズのエピソードガイドを見ていたら、「ロウルは、
チャンドラーを高望みであると指摘します」という文言が目に入りました。

これでようやく私も意味がわかりました。
 はじめの場面では、
 (女同僚)が、ふうん。ブライアンは、ちょっと高望みじゃないの?
 といって、
 それで、チャンドラーが 高望みだって・・ 失礼な。。。と怒る
 と話が通じます。

 2番目の場面では、
 (ロウル) その通り(ブライアンはゲイ)。そして、君には全くの
   高望みだからね。
 (チャンド) (ゲイからそういわれ、ぐうーの音も出ず歌いだす)
    いや、ブライアンを手に入れられるもんね~♪

 となって意味が通りました。

 ねんのため、つきのわねこさんに教えてもらった英辞郎で調べてみました。
 Out of league の後ろのほうに「高望みする」と出ていました。
 へぇ。ほんとだ。

 丹念に辞書を引こうと思いました。


いやいや、何でここまで苦労するかというと、私は、フレンズの日本語版を
見たことがないのです。DVDも日本語が入ると高いので、アメリカで買って
居ます。でもここまで苦労するならば、日本語版を買った方がいいかも
しれませんね。他にも僕が勝手に誤解をしているところがあると思うし・・ 

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: