英語の学び方いろいろ
1
大相撲力士の北桜、私と同郷の広島出身で、応援している力士の一人です。実際の年齢は34歳ですが、昨日だったかテレビのインタビューで「24歳ですから!」と、気持ちの若さを強調していました。年齢に似つかわしくない元気さを振りまき、しぐさも、塩の撒き方も面白く、人気が出てきました。ファンの一人として喜んでいます。 この北桜の「さば」を読んだインタビューを聴いたときに思い出したのが、ランディ・ジョンソンを"forty years young"と紹介した実況中継のアナウンサーのことです。 日本語には"...years old"という表現がないから、もじって"...years young"ということもできない。だから、「自分は若い」「彼はまだ若い」と表現するときには「さば」を読むしかないんでしょうか。 "Forty years young"を日本語訳する時には、どう訳すのがもっとも原意を伝えることになるのでしょうか?「歳は40だが、気持ちは歳よりずっと若い」とか。「精神年齢○○」歳というと、ニュアンス違いますし。。。 昔、オールナイト日本というニッポン放送のラジオ番組で、パーソナリティのひとりが「とおねんとって24歳」とか言ってました。これは、「とおねん」(10年)を取る(引く)と24歳、つまり本当の歳は24+10=34というような駄洒落を言ったいたことも思い出しました。 ちょっと頭が混乱してきました。失礼します。ランキングに再び挑戦します。おもしろかったら、上の2つのバナーをクリックしてやって下さい楽天の人気サイトランキング。こっちもポチィっとお願い!
2006.05.11
閲覧総数 90