アメリカ人上司と話しているとき、よく中国語が混ざります。「If zheyang de hua」とか、返事が「対対対!」とかね。「所以」「因為」はしょっちゅうでてきちゃいます。外国語でとっさに出るのは中国語になっています。また、上司はちょっと中国語ができるので、たまに「イ十公様的口尼?」みたいにちょっと中国語を話します。そうするとこっちは余計に混乱して言葉が混ざります。「それでですね」とか「えーと」など接続詞系はよく日本語が出てしまいます。こういうのは慣れることと、それぞれの言葉がマスターできれば簡単に切り替えられるものになるのでしょうかねー。