PR
サイド自由欄
コメント新着
カテゴリ
カレンダー
今日も こんな空を見せてくれました
パープルライン
富士山が小さく見えま~~す
皆既月食 11年ぶりに 日本各地で見れるそうです
久しぶりに ちょっといい話パート76
日本の映画館では、外国映画は吹き替えよりも字幕のほうが一般的だ
スクリーンの右や下に出てくる字幕の文字は、独特な字形をしている
デジタル時代の今でも往時と変わらないのは、手書き時代の書体が
写植として登録されているから。
人間的な手の温もりが今も息づいているのだ。
まさに文化継承の妙である
人が文字を読むスピードには限界がある。
限られた字数で、いかに訳すか、翻訳者の腕の見せ所である。
字幕翻訳の第一人者は、日本の字幕文化について、
日本の識字率の高さとともに、「本物志向が強いこと」を理由にあげている
(戸田奈津子著「字幕の花園」集英社文庫)
その国の言葉を耳で聞きながら、活字を目で追い、声と映像の両方から
「本場の雰囲気」を味わうことができる。
文字の持つ不思議で偉大な力....
韓国ドラマを観るのは なんてったて 字幕です
吹き替えだと ドラマのよさが伝わりません
字幕を読みながらの視聴は目にくるので
一気に観るのは 3話くらいが限界かな~~
15歳以上の人口に対する、日常生活の簡単な内容についての
読み書きができる 人口の割合。
日本の識字率は99.0%
韓国も同じ99.0%
では また
ワンクリックジュセヨ~
コマスミダ~
ちょっといい話 パート80♪&20日の富士… 2012.02.23
ちょっといい話 パート79♪&韓流 (35… 2012.02.12
ちょっといい話パート78&あったか~い… 2012.01.04 コメント(4)