PR
サイド自由欄
カテゴリ
キーワードサーチ
カレンダー
対訳に頼るのは初心者、中級者である。
或いは自分で工夫して勉強法を考える事ができない
浅学非才の韓流のババァのすることである。
金を出して朝鮮人に教えてもらえば良い と
安易に考える奴。
暇人、低能且つ馬鹿だよ。^-^
対訳はネイティブ、日本人問わず訳者(学者)のバイアスが
掛かっている。
また奴らの母国語能力にも依存する。
信じてはいけない。
何でこいつこんな訳しているのだろう?と思うことがたまに有る。
意訳するのも程がある。
但し、訳者にも台詞、歌詞の量から、或いは
TVや映画など画面のスペースから意訳せざるを得ない
場合があることも彼らの名誉の為に言っておく。
流行語、俗語とかチョンが多用したりする場合もある。
その際は語感を育もう。
後はリズムだろうなぁ。
そして語形変化は兎も角、流音したり、語短するからな、
点で捉えずに面で捉えよ。
(日本語のように発音がアバウトではない)
あとは日本語に引きずられるな。
チョンの言葉が日本語に近いウラルアルタイ語系とはいえな。
正確な韓国語の聞き取りを常に心掛けることを大前提として。
日本人にとっては漢字圏文化を共通として入り易いが、
一番聞き取りが難しい言語といえる。
尚、アガッシを抱かないから上達は微々たるモノである。
幾ら俊才とは言え独学だからな。
アガシに会った時に疑問点をぶつけるだけだからである。
そして紙に書き帰国後調べる。
(くどいがチョンの私塾に習い行く奴は無能力者である)
徐志瑛、成賢娥のようなアガシを早急に愛人として
作るべきである。
🏝アメリカ高官🏔台湾訪問⛰中国反発✈軍事演… 2020/09/19
📙📖関口存男📚📗語学学習心得📝📘☕ 2020/01/03
📕中国語🌟上級者🖌を目指して 📚 2019/05/07