N○Kのフランス語(8/30)

イタリア語
スペイン語
HOME

<<戻る  -  フランス語の学習記録  -  進む>>



Il faut que je travaille plus.
[イルフォークジュトラヴァーィユプリュ]
私はもっと働かなくてはならない。

il faut < falloir 「~しなくてはならない」この形(Ilの非人称表現)のみ。

Il faut que 節 のほか、Il faut 不定詞、Il faut 名詞も可

Il faut 不定詞
Il faut travailler. 働かなくてはならない(一般的なルールとしての話で、誰がかは言えない)
Il faut manger pour vivre. 生きるためには食べねばなりません。
Il faut faire des économies. 節約しなくてはなりません。
Il faut bien dormir. よく眠らなくてはなりません。
Il faut aimer pour vivre. 生きるためには愛さねばならない。

que je travaille < travailler 「働く・勉強する」の接続法現在。Il faut que 節の動詞は接続法

Il faut qu'il vienne. 彼は来なくてはいけない。
vienne <venir の接続法現在

否定の場合=禁止
Il ne faut pas exagérer quand même. それにしたって、大げさに考えちゃだめよ。
Il ne faut pas dire ça. そんなことを言ってはいけない。

Surtout pas! 絶対ダメ!
Il ne faut surtout pas dire ça! そんなことは絶対言ってはいけない!


発音
faut (au) 唇を突き出して下顎を少し下げて[オー]
il faut que ひとまとまりで、queは軽く
travaille
[t]舌の先を上前歯の後ろにしっかりつけて
[tra] そこから一気に[tら](のどひこ音)
-aille [aj] 舌の根元を持ち上げて、

Appartment 25

Jonathan: Oh non, je vais encore être à découvert!

Takahiro: Qu'est-ce que tu as?

J: En fin de mois, j'ai toujours des problèmes d'argent. Il faut que je travaille plus.

T: Ah bon? Mais, au fait, qu'est-ce que tu fais comme travail?

J: Quoi!? Tu le sais pas? Mais c'est dingue! Ça fait pourtant plusieurs mois que j'habite ici!

J: Ah, Sublime! Tu tombes bien! Tu te rends compte, c'est hallucinant! Taka ne sait même pas ce que je fais comme boulot!

Sublime: Takahiro, c'est pas trè sympa! Nous, on sait tous que Jonathan a un petit job d'animateur!

J: Ah, non! C'est pas un petit job! C'est un vrai métier! Faut pas confondre! Faut pas tout mélanger! Et surtout, il faut s'intéresser aux autres dans la vie!

T: Je te demande pardon, Jonathan.

S: Ecoute, Jonathan, il ne faut pas exagérer quand même! Tu crois pas que t'en fais un peu trop?

J: Ouais, je sais. Mais j'en ai marre de ne pas avoir de fric. Je sais même pas comment je vais payer ma part de loyer.

S: Ça tombe plutôt mal. Pierre n'est toujours pas là! Alors, soit on lui demande de payer son loyer quand mê, soit on doit payer un peu plus chacun.

J: Ah, non! Surtout pas! Il faut qu'il vienne et même s'il vient pas... il faut qu'il paye!

S: De toute façon, moi-aussi, il faut que je travaille plus.

T: Mais, comment? Toi aussi, tu as des problémes d'argennt?

S: Çest pas ça! Chanter des vieilles chansons dans les restaurants, donner des cours de chanson, jouer de l'orgue de Barbarie, tout ça, ça me fatigue un peu. Moi, ce que je veux faire, c'est du théâtre! Je ne veux pas travailler seulement pour gagner ma vie... Ma vie, la vie, c'est bien compliqué tout ça!

Pascal: Qu'est-ce que tu fais papa? Faut te dépêcher, on est en retard!

T: Ah, oui, il faut qu'on y aille!

J: Vous allez où?

P: Au cinéma! Papa, tu m'achèteras des pop-corn?

T: T'as qu'à t'en acheter avec ton argent de poche. On doit tous faire des économies!

S: Bon, c'est pas tout ça mais il faut que j'y aille moi-aussi.

J: Tu as un rendez-vous?

S: Non! Mais quand il fait beau, je chante de temps en temps dans le quartier de St-Germain. Ça rapporte pas mal.

J: Tu chantes où?... Dans la rue?

S: Eh oui! Si on veut manger à sa faim, il ne faut pas faire la fine bouche!

>>>

La Météo de Théo
Lundi et mardi, il faut prendre un parapluie! 月曜日と火曜日は傘を持っていかなくてはなりません!
Il faut que vous preniez un parapluie! あなたは傘を持っていかなくてはなりません!
Mercredi, jeudi et vendredi, il faut acheter un ventilateur! 水・木・金は、扇風機を買わなくてはいけません!
Il faut que vous achetiez un ventilateur! あなたは扇風機を買わなくてはなりません!
Samedi et dimanche, il ne pas sortir. 土日は外出してはいけません。

ということで、月火水木金土日
lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche

>>>

アサヌマの数勘定
#まだ「カルメン」やってんのかよ...
序数
1 le premier / la première
le premier étage
la première question

2以降は -ième
deuxième, troisième

ただし、語尾が母音字のものは、その母音字を削除
quatre ⇒ quatrième
onze ⇒ onzième
douze ⇒ douzième

20以上で下一桁が1の場合は、基数 et unième
vingt et unième
trente et unième

8 huitième
4 quatrième
10 dixième
17 dix-septième
51 cinquente et unième
6 sixième
70 soixante-dixième
99 quatre-vingt-dix-neuvième

補習
y ってなに?
On y va! とか Allons-y! とか...
漠然と「これから行く場所」
前置詞 à, dans, en など+名詞(場所)
のかわりをする代名詞
Tu vas à Paris cet été? 今年の夏、パリに行く?
- Oui, j'y vais. うん、(ぼくはそこへ)行くよ。

別に、 de + 名詞(場所)⇒ en
Tu viens de la gare? 駅から来たの?
- Oui, j'en viens. うん、そこから来たよ。

Il est dans sa chamble?
- Oui, il y est.

Les étudiants viennent de l'université?
- Oui, ils en viennent.

Chansonnier Dominique
"Lucie" / Pascal Obispo
なんかさ、、、ポルナレフが長生きしてビリージョエルかスティングと組んだら、こんなんするんじゃないかな?というぐらい、オリジナリティに欠ける感...ドミニクが歌うからなのかなぁ(ジェシー、カムバーック!)...前やってた、セネガル人の、、、テテだっけ、あいつのほうが好きだけど。

シメのお言葉
Il faut choisir, mourir ou mentir.
Louis-Ferdinand Celine
死ぬか偽るか、選ばなければならない。
#フランス人ったら、またこういう、人生を悲観したことを言う...



© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: