1
あるきっかけから「あそめ遊女」を英語に訳してみようと思い、英語ができる友人も含め3人ほどでチャットをしていたのですが、これがまたとんでもない壁にぶつかりました。まず、普通の和英辞典で「遊女」を調べてみたところ “prostitute”と出てきました。ん~?!これは違うだろう・・・と思い、逆に “prostitute”を英和辞典で調べると「売娼婦」と出てきました。やはり私がイメージしている「遊女」とはかなり隔たりがあります。私 :ねぇねぇ!「遊女」って英語でどう訳せばいいと思う? 普通に調べると “prostitute”になってしまうんだけど。A子:“prostitute”ですか。直訳で「売娼婦」。それはまた全然違いますね。 ひらたく「遊ぶ」「女」で “play girl”はどうでしょうか?B代:”play girlですか・・・”それははまずいのではないですか? まったく違うものになってしまいますよ。笑私 :そうだよね。それはちょっと駄目だよね。 外人がイメージしやすくて、「遊女」に近いものと言うとやっぱり「芸者」かしら?B代:“Geisha Girls”?A子:「芸者」と「遊女」は違うのではないですか? 「芸者」はあくまでも「芸」をする「者」だし、遊女と芸者は違いますよ。B代:芸者、富士山のイメージで固定されても困りますしね。私 :そうか・・・じゃぁ。何がいいかしらね?B代:じゃぁ、直訳しようとするのではなくイメージで伝えるというのはどうでしょう? 例えば、日本といえば「桜」!「桜」なら外人もわかるし、 どこか日本特有の女らしいイメージも伝わると思うんですが。 どうですか?例えば “Sakura Girls”とか?私 :「桜」かぁ。うん、うん。それいいねぇ・・・A子:それは違うと思うのは私だけでしょうか? やっぱり「桜」というイメージで伝えようとするのは ちょっと違うと思うのですが・・・。 「さくら少女」じゃあね・・・かなり、無理がありませんか? そうそう、B代ちゃん、英語で「女」を表す言葉って”girl”以外に何があります?B代:”women”とか”female”とかぐらいですかねぇ。私 :”women”は”men”に”wo”が付いただけだし、”female”も”fe”が付いただけじゃない。 結局、男のおまけでしかない・・・。A子:女王とか皇女と女神とか、もっと精神性の感じられる高貴な英語ありませんか?私 :”queen”はイメージが違うし、”princess”とか”Goddess”も 結局”ess”じゃないですかぁ。A子:そうですか。女を表す言葉にすべて「男」と言う言葉がつくのですね。B代:!!本当!!結局、どうころんでも「男」と言う言葉が 入っているではないですか! 英語には純粋に女性を表す言葉はないじゃないですか。 !私 :本当だね。 ”girl”はどちらかというと「女の子」とか「お嬢ちゃん」 って感じするもんね。と会話はまだまだ続いたのですが、結局「あそめ遊女asomeは英語に訳せない」と言うところで終わってしまいました。笑おもしろいというか、少しムッとする発見でした。林 秀彦さんが書かれている「みだらの構造」にも英語に関して、このようなことが沢山書かれているのですが、はじめて本当に「女」を表す言葉が英語にはとても少ないという事を実感した瞬間でした。 続く
2004.11.18
閲覧総数 1097