PR
Calendar
Category
Comments
Keyword Search
演奏会第 2 ステージの 1 曲目がこれ。
ドイツ民謡としては比較的珍しい、短調の曲である。かつて門馬直衛の和訳で TV
ドラマの主題歌となったこともあった(
1971
年
TBS
「冬の雲」主題歌『苦しき夢』)。
遠方に出かけた恋人(もしくは夫)の安否を気遣っている女性の歌であり、彼の死を予感させる不吉な夢におびえる、という内容。メロディーは平易だが、それが幾度も波のように繰り返し歌われることにより、切々とした情感が盛り上げられている。原語の歌詞と訳は以下の通り。ちなみに、ローズマリーはドイツの墓場によく植える木で“死の象徴”でもあるという。
Ich hab die Nacht geträumet wohl einen schweren traum:
Es wuchs in meinem Garten ein Rosmarienbaum.
昨夜、私は夢を見た とても重苦しい夢だった
私の庭に ローズマリーが茂っていた
Ein Kirchhof war der Garten, ein Blumenbeet das düstre Grab,
und von dem grünen Baume fiel Kron und Blüte ab.
その庭は墓地であり 花壇が薄暗い墓だった
そして緑の木から 花はみな落ちていた
Die Blüten tät ich sammeln in einen goldnen Krug,
der fiel mir aus den Händen, dass er in Stücke schlug.
私は落ちた花びらを集めて 金の水差しに入れたが
水差しは私の手から滑り落ち 粉々に砕けてしまった
Draus sah ich Perlen rinnen und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten? Herzliebster, bist du tot?
壊れた水差しから真珠が滴り落ちた バラのように赤い雫も
この夢は何の暗示だろう? ああ愛しい方、あなたは死んでしまったの?
演奏会のパンフレット完成! July 1, 2019
アカペラ・おてもやん June 29, 2019
アカペラ・五木の子守唄 June 29, 2019