PR
カレンダー
フリーページ
コメント新着
New!
もっちん4476さん
New!
ちゃげきさんさてさて、今日は英会話の日だった私です。
でも、なぜタイトルに漢字は・・・って言うと、毎回欠かさずに行われる?ゲームコーナーにてのお話ですよ。
今日のゲームの1つに、中国語を英語に訳すってモノがありました。
例えば、「飛行機」→エアプレーンって感じです。
でも、それは“ほんの”序の口でした・・・
と言うのも、中国といえば漢字を使うのは誰もが知ってる事なのですが、当然ながら日本みたいに「ひらがな」や「カタカナ」はありません。
全て漢字のみの文字です。
例えば「意大利餡餅」(本来の「餡餅」の漢字は異なります)は・・・
「イタリアの餅」って事みたいで「ピッツァ」(ピザ)でした。
しかも、イタリアの日本での漢字は「伊太利」って方を使うでしょうから、みんなで正解を知って「あ~、そうだ」って“ただただ”関心するばかりでした。
でも、この問題のおかげで、中国に行ってメニュー表を見ても、ピザは“ちゃんと”オーダー出来る様になったかな!?(笑)
その後、更に問題のレベルがアップして、日本では使ってないと思われる漢字がズラリと並んだ単語は、全く見当もつかず“ただただ”「へぇ~、へぇ~」の連発でした。
う~ん、難しい難しい・・・
いやぁ、言葉の世界って何語って限らずに奥深いものなのですね☆
そんなこんなで、今日の英会話では久々に宿題も出たので、コツコツと頑張ろう☆
って、こっちの方も難しい(汗)