ほかにもいろいろな文脈で考えられるかもしれないけれど... どの解釈がぴたっとくるのかわからない。 こういった判断や反応は韓国の社会に特徴的なのだろうか。 個人で少しずつぶれはあるのかもしれないけれど...。 そしてやっぱり古代ギリシャのdrama(劇)を想起する。 dramaはもともとギリシャ語δραμα(a deed, act, an action represented on the stage, a drama--from LIDDELL&SCOTT, 'Greek-English Lexicon')から来ているからかな。 δραμαは動詞δραωから派生。
ドラマ「ナイスガイ」を観ていてショックだったのが 流れ星の韓国語表現。 ある語と星(ピョル)の合成語のようだった。 きれいなものときたないものが結びついている? 考えようによってはそこが神話みたいでおもしろい。 「きれいはきたない、きたないはきれい」? 原文は'Fair Is Foul and Foul Is Fair'(Macbeth).だからちょっと意味が違うけれど...。