PR
カテゴリ
カレンダー
toshiba_reizokoさんキーワードサーチ
(4/19のつづき)孔子に投げた老子の「as you please」を中国語でどう訳せばいいのか、と会場の人たちに、質問を投げかけた。影を動かす、という武蔵の技を用いた。前席の5,6名の人(朱教授もおられた)が、異口同音にスーイと答えた。
私の耳には、「粋」と聞こえた。私の中国語のリスニングは弱い。あとで確かめたが、随意をスーイと読むそうだ。「ご随意に」(As you see fit.)ということなのだ。この質問で、私の老子に対する思いの丈(たけ)が通じたと思った。
しかし、あの一学生の質問で、軌道修正せざるを得なかった。意の丈だけではなく、身の丈を知らねばならない。いかに私の思いが老荘思想や陽明学に傾いても、場というものがある。(つづく)
