30 ’When to the sessions of sweet silent thought’
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancell’d woe,
And moan the expense of many a vanish’d sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
―But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
(Shakespeare)
30 静かな想いにさそわれて
静かな想いにさそわれて、私が心の奥深く
過ぎ去ったことどもをあれこれと思い出していると、
かつて求めたものが数多く見当たらないのに、溜息が出てくる、
昔の苦悩が今さらのように蘇り、時の空しさが身にしみてくる。
そうだ、死の底知れぬ暗夜に消え去った親しい者たちは偲ばれ、
めったに流したこともない涙が眼に滲みでてくる、―
そして、遠く過ぎ去った愛の苦悩が胸にこみ上げてきて、
姿を消していった多くの親しい者を悼(いた)まないではいられない。
さらにまた、かつての悲しみを思い出しては悲しみ、
以前に涙とともに洗い流したはずの苦しみを
一つ一つ数えたててはまた心を痛め、まだその清算が
すんでいないかのように、あらためて清算しようとする始末だ。
―だが、それなのに、君の姿を思い浮べるや否や、
損失はすべて帳消しになり、悲嘆は忽ち消えてゆく・・・・・・。
(シェークスピア)
別訳:
こちらから
