けろろのずぼらライフ

けろろのずぼらライフ

PR

×

プロフィール

あみまま0000

あみまま0000

カレンダー

バックナンバー

2026年06月
2026年05月
2026年04月
2026年03月
2026年02月

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年07月31日
XML

昨日の 英語でしゃべらナイト 映画の 字幕スーパー について。

字幕翻訳の大御所、 戸田奈津子 さんと、日本映画の英語字幕を手がけるプロデューサー、 リンダ・ホーグランド さんの 日米のエキスパート がその極意を語ると言うもの。

戸田さんのアドバイスは、日本語字幕スーパーは、読まなくても 漢字 を見れば意味が分かるので、短くする為にも漢字を活用するという事。
あと、敢えて 反対語 を使ったりする。
それと、 キャラクター を考えて 語尾を変える そう。
例えば・・・「愛してるわ」「愛してるの」「あいしてるピョン」など(笑)。キャラクターを生かした字幕スーパーじゃないと意味ないもんね。


それから、 リンダ・ホーグランド さんの話も面白かった。
この人、見るからに 金髪 青い目 でモロ、アメリカ人なんだけど、はっきり言ってウチの娘より日本語が達者!それもそのはず中学まで日本で育ったバイリンガルだそうな。

アメリカでは字幕というのは1%もなくて、ほぼ吹き替えなんだって。びっくり
何故なら、 アルファベット読みたくないから ・・・・国民性かな?

強烈キャラのリンダさん、日本語を字幕にするときは、 建前 無視で 本音 の部分を訳すそう。ストレートに透明に映画が伝わる事を心がけているんだそう。


あと、日本語は言葉の変化が著しく、合成言葉(キモい・マジギレなど)があるけど、英語はそういうとこはほとんどなくて、かなり保守的らしい。

なので戸田さんはぶっ厚ーい手帳を持ち歩いて、コトバを収集しているそう。

リンダさんは、150本以上字幕訳してるけど、「スウィングガール」がカナダ映画祭?で皆が爆笑した時、すごいうれしかったと言っていた。

お二人とも、「字幕訳は異文化コミュニケーション。」「日本語は美しい!」とまとめてた。

英語が上達しない人は、日本語を勉強しなさいとも・・・・

私は映画は、吹き替えより断然 字幕スーパー の方が好きだけど、こういった人達の努力あってのものなのね~

にほんブログ村 犬ブログ ダックスフンドへ にほんブログ村 主婦日記ブログへ ブログランキング・にほんブログ村へ






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年07月31日 08時49分56秒
コメント(5) | コメントを書く
[英語でしゃべらナイト] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

お気に入りブログ

野の花も日々あれこ… はなののののはなさん
今日の出来事。 きく丸3837さん
もうすぐパパの気ま… キューピー1号さん
プリッツとポッキー。 toppo0705さん
夢見る夢子を観察日記 mamagangさん
天然!! ふぁるも… ふぁもたまさん
ダックスのいる部屋テ… るーくたんさん
日和日記。~犬は大… もっちっち。さん
Cafe Ammonite シーアンモナイトさん
ロン&シェル 要かなめさん

コメント新着

匿名希望@ Re:ウルルン 賀来千香子(11/26) 2007年11月25日TBS旅番組世界ウルルン滞在…
ううたん@ Re:チガソン(エトレチナート)(10/03) 掌蹠膿疱症で 両手、両足の皮はボロボロ……
;;;@ kk ahojij

© Rakuten Group, Inc.
X

Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: