Blue Moon garden

Blue Moon garden

2006.04.29
XML
カテゴリ: ハリポタ
一週間ほど前に届いた『ハリー・ポッターと炎のゴブレット』のDVDをやっと全部見ることができました。

〔送料無料キャンペーン中〕ハリー・ポッターと炎のゴブレット【期間限定生産版】-DVD-

映画館で見たものに比べて所々カットしてあるような気がしたのですが、それでもやっぱり良かったです。
ほんとはこのお話は今まで読んだ6巻の中で一番どうでもいいお話なのですが(だって、一番好きな人が出てこないから)、でも初めてほぼ自力で原書で読んだお話なのでいろいろ思い入れはあります。

ハリー・ポッターと炎のゴブレット英語版 新書判

自分で訳しながらいったいどういう状況なのかさっぱりわからなかったこともありましたが、映像にされたものを見て、そういうことだったのかと思ったり、私の訳も結構いいとこいってんじゃない・・と思ったり。
ムーディー先生の目はわかりませんでした。
私の訳だと二組の目、つまり4つの目があって2つは空中に浮いていてグルングルンと360度回っていることになっていました。
一番悩んだのは「アラート」という言葉。
「先生が危ないから警戒するように伝えろ」ということなのか「先生が怪しいので警戒するように」ということなのかわからず、もしかしたら大好きな先生が疑われているのかとドキドキしました。
ペンシーブ(憂いの篩)のところは苦労しましたが自分ではなかなかよく訳せたと思っています。

最後の方でムーディー先生が正体を現すシーンは訳していて「えっ、そうだったの!」と驚き、ドキドキしながら訳しました。
「チキン!」の場面や最後の握手の場面など訳しながらでも笑えたシーンが映画ではカットされていたのが残念です。
それにL先生の名前も一言も出てこなかったのも。
シリウスが「暖炉の精」みたいだったのも「?」でしたが、全体に敵によくまとめてあったし、映像も良かったです。
最後の、ハリーがセドリックを連れて帰ってきたシーンは何度見ても泣けます。

5、6巻も先に原書に挑戦しましたが、4巻の時のように専業主婦ではなくなっていたので時間もなく、かなりネットのネタバレのお世話になりました。
そして先に大体の内容がわかってしまっているので、日本語版が出てもそれほど熱心に読もうという気になれないんですよね。
下手でもいい加減でも自分で訳してみると、他の人が訳したものだとなんか違う・・と思えてくるところがあったりします。
そうなるとやっぱり原書で読んだ方がいいということになるのですが、残念ながらそれだけの英語力はないです。
だからもちろん日本語版の発売は楽しみです。
もうすぐ日本語版『ハリー・ポッターと謎のプリンス』の発売日。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006.04.30 05:51:46
コメントを書く
[ハリポタ] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

luna19649990

luna19649990

カレンダー

コメント新着

luna19649990 @ Re[1]:お元気ですか?(01/22) しゅうへいさんへ ごめんなさい。 今気づ…
しゅうへい@ Re:お元気ですか?(01/22) 元気な様子で安心しました。 行動制限の中…
しゅうへい@ Re:お元気ですか?(01/22) 元気な様子で安心しました。 行動制限の中…
luna19649990 @ Re[1]:ご無沙汰しています(06/18) しゅうへいさんへ ごめんなさい 最近こち…
しゅうへい@ Re:ご無沙汰しています(06/18) 震度は4ぐらいでした。 日本全国、安全な…

フリーページ


© Rakuten Group, Inc.
X

Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: