①『この商品は全て自社工場にて製造しております。 ですからご安心してお買い求め頂けます。』 これは菓子メーカーのカタログの一文です。 日本語として、少しおかしい事にお気付きでしょうか? この文の英語訳 は、 “ All of the products are manufactured in our own factory under the severe quality control. You can enjoy the good taste of them”.です。
この文章は、外国の帽子メーカーへの発注時に書かれていた文章です。 時折、こうした矛盾した文書の翻訳依頼が来て戸惑う事があります。 上の文を、仮に、文字通り、一言一句そのまま英語にしたら、 外国メーカーには通じません。 「お客に好評であれば、沢山発注が来る筈」と 外国人は論理的に考えますので、(少しずつの注文)という事が 理解出来なくなります。この様な場合は、再度、言いたい事を 確認する必要があります。 尚、最初の文の訳は、 “ Your hat enjoys popularity since it has color variety.” 好評と言う場合は、 ‘ enjoy popularity’ という言い方をします。 英語でビジネスを進めたり、英語で意見を述べる際は、言いたい事を 論理的組み立てて言いましょう。 論理的思考を身に付ける訓練として、【①物事を結論から先に述べる。 ②その後に、理由を箇条書的に幾つかに分けて述べる】事をお勧めします。 See you !!!