さて、日本人は、英語を学習する場合、変な癖があります。 例えば、 親子の会話。 お父さんが息子に、 Do you have a free time now ? (ドゥユー ハバ フリータイム ナウ) と聞いたとします。 この場合、大抵の方は、「あなたは今、時間がありますか?」という風に 日本語で訳します。 従来から、学校等では、こうした訳し方をして、 教えております。
例えば、 Kiku was an active girl. は、 学校では、(キクちゃんは、 活発な女の子でした)と訳しますが、 この訳よりも、 日本語らしく(おてんば)と する方が分かり易いのです。 或いは、Kiku was an active lady. でしたら、 「行動派」という事ですね。 ですから、英単語のactive は、おてんばと言う意味で、 男の子の場合は、(腕白)と言う意味が正確な語感となります。