SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

PR

×

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

コメント新着

翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
tanpopo3416 @ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年06月05日
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類

複数のお取引先を相手に仕事をしていると、
見積もり違いは一大事になることがあります。

分量が見積もりより少なければいいのですが、
見積もりより実際の分量が多いとわかった場合はたいへんなんです。
先方にはたいてい「見積もりは正確にお願いします」と連絡を入れます。

すると、
元原稿の文字(単語)数で金額を決めているエージェントさんからは、
「金額を訂正させていただきます」と返事がきて、
仕上がり文字(単語)数で金額を決めているエージェントさんからは、


どっちも違うんです。

私が困っているのは、
その仕事のあとにはすぐ別社の仕事が入っているということなんです。
お金が惜しいわけでも、
納期を延ばしてほしいわけでもありません。
「前の仕事がずれこんだので、御社の納期もその分ずらしてください」
なんて言えないじゃないですか。

そのことを伝えたいだけなんです。



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキング「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年06月06日 01時05分09秒
コメント(2) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


テーマの提案の続編です  
micky さん
こんにちは。
連日で申し訳ありません。
先日のテーマの提案、また次々と思いついてしまいました。

「翻訳会社とのおつきあい(お中元、年賀状、訪問など)」、「翻訳者の横のつながり」、「勉強時間をいかに確保するか」、「自分の進捗を感じられるのはどんなとき」、「守備範囲を外れる依頼への対応」、「英訳と和訳の適性」、「レート交渉と適正レート」、「優秀な翻訳者は多少分野が外れても一定以上の翻訳ができるか」、「通訳者と翻訳者の兼業」、「留学経験と翻訳力」、「アルバイト翻訳者」、「翻訳会社は多様な分野の翻訳者の能力を個別に評価・把握しているか」、「翻訳者の外注または下訳依頼」、「経験年数は本当に必要か、ベテラン(経験の長い)翻訳者の実力」、「大量翻訳ばかりしていると、手があれるか」、「丁寧な調べをして時間をかけて翻訳をしていても、いつかスピードがつくか」、「翻訳ツールの利用」

う~ん、書いているうちにさらに増えてきてしまいました。まだまだ思いついてしまいそうなので、この辺でストップします。こないだのと合わせて、ひとつでもいずれテーマの参考にしていただけたらうれしいです。

本当はまな!さんと一度、いろいろお話してみたいところです。

では、お体に気をつけてください。
失礼いたします。 (2007年06月06日 22時14分52秒)

Re:テーマの提案の続編です(06/05)  
まな!  さん
mickyさん、こんにちは。
コメントありがとうございます。

記事になりにくそうなもの、これから書く予定をしていたことにちょっと関係ありそうなものなど色々ありますが、参考にさせていただきます。
ありがとうございます。

(2007年06月08日 00時39分27秒)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: