日本語はダメか2

日本語はダメか2

2014.11.17
XML
「インク消し」を購入しようとしたら「それ、なんですか?」と若い店員がびっくりした顔で問い返した。
「修正液」と言わなければならないらしい。
「浮気」も「不倫」か。それにしても「倫(みち)に不(あらず)」とは、どこの御用学者、あるいは男を卒業・失格したお方が思いついたものか。なんだかうす汚い文字。
 いつか「不倫」に代わる言葉も生まれるのだろうか。 

 それにしても、日本語は「賢い」生きものだ。「コップいっぱいの水」「優勝カップを手に記念写真」と使い分けるし、「少女のスカート」「テニスのスコート」の違いも面白い。「窓ガラスが曇る」「ブランディーグラスをしっかり磨け」などもある。

 例としては少し別のものになるが、話の流れの中で続ければ、「テケ」というものが、少し前まで背広の襟の裏についていた。「切符入れ」を指す小さなアナ、と言うかポケット。「チケット=ティケット」がなまったところから、洋服の仕立て職人が使ったとか。
「ふりがな」を意味する「ルビ」は宝石の「ルビー」から由来。読めない文字も読ませてくれるありがたいもの、というわけか。「ルビー」があれば「ダイヤモンド」もあるだろうが、まだ探し当てていない。

「でかい」って何? 「で」は朝鮮語(韓国語}の「大=デ」から来ている(金大中=キム・デジュンなど)のではないか、とかねがね思っているのだが賛同者は現れず。
 田舎などで「兄やん」「おばやん」などと言った「やん」は「様=ヤン=中国語」ではないか、と考えているが、誰も興味を示さず。

 進取の気性(気象)に富んだ我々の先輩たちは七つの海を越えて見聞・見識を高めただろう。さまざまな言葉を耳にし、持ち込んだかも知れない。もちろん、宣教師たちが伝えた言葉も、挙げればきりがない。「カルタ」「かっぱ」「こんぺいとう(金平糖)」などなど。
「なんなんなんなん なんきんさん なんきんさんの言葉はピーチク言葉」などという唄もあった。破裂音が多くて抑揚の激しい広東語・南京語を耳にした島国の人間たちの驚き!
 横須賀・横浜に異国人たちが現れた頃。ただの犬を見て、「ああ、カメというのか」と思い込んだ、らしい。
「come come on」と犬を呼ぶ声。「カム カモ(メ)ーン」……



 当サイトではこれまで、世代別で数字に差が出るアンケート結果を多数紹介してきたが、世代間でギャップを感じる代表的なものといえば、「言葉」だ。例えば、「キャミソール」が大ブームの頃、それを「シュミーズ」と呼ぶ年配の人たちが多くいた。絶妙に時代感が出た2つの言い方といえるだろう。

 世代によって呼び方が変わる言葉は、「キャミソール」以外にもたくさん。最近では、一体どういった言葉に大きなギャップが表れているのだろうか? このことについて、アンケートサイト「みんなの声」で2万4964人を対象にアンケートが行われている。(調査期間:2014年10月29日~2014年11月12日)

●「世代の差が出る言葉といえば?」トップ5

1位 アベックとカップル:17.8%
2位 とっくりとハイネック:14.2%
3位 スパッツとレギンス:9.5%
4位 チョッキとベスト:9.2%(四捨五入で算出)


 2位から5位は、全て衣服に関する言葉がランクインした。「とっくり」は、関西周辺の地域ではまだ使っている人も多いため、一概に古い言葉とは言いがたいかもしれない。ただし、全国展開するチェーン系のアパレルショップでは、「ハイネック」という表記が現在では一般的。若い世代にとってはやはり、「とっくり」はギャップを感じる言葉のようだ。

 4位の「チョッキ」に関して言えば、普段スーツなどの下に着るようなものは「ベスト」と呼ぶのが一般的だが、同じ形状であっても「防弾チョッキ」などは、「ベスト」よりも「チョッキ」の方が広く使われている印象がある。5位にランクインした「ズボン」は、男性か女性かで呼び方が変わることも多く、男性は実のところ「ズボン」という言い方のほうが親しみがあるのではないだろうか。

 また、「スパッツ」の元となった英語の「spats」は、足首に装着する「脚絆」と呼ばれるものを指す言葉であり、和製英語に近い使われ方をしていた。それが、元々欧米で使われていた「レギンス」に正されたという経緯がある。「チョッキ」も、元々はボルトガル語の上着を意味する「jaque」が訛ったものであり、ズボンもフランス語の「jupon」が語源。こうした和製英語のような言葉が、国際化が進んだことで正され、それが世代間のギャップを生んでいるようだ。

 そして1位に選ばれたのが、「アベック」と「カップル」。2人組、とくに恋人同士を指す言葉として使われるものだが、現在は「カップル」が一般的だ。

 実は「アベック」は、フランス語の「avec」が語源。「avec」の元々の意味は、英語でいう「with」に近く、「~と一緒に」という意味であり、和製英語ではあるものの、フランス語であると聞くと途端にオシャレ感が出てくるから不思議だ。



【集計結果】
出 典:dメニュー・iメニュー 「みんなの声」
集計期間:2014年10月29日~11月12日
投票数:24964票

(文/しらべぇ編集部・常時系





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2014.11.17 05:38:46
コメント(0) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: