Potato☆Momの英語ノート

Potato☆Momの英語ノート

PR

×

Favorite Blog

D51 急行「きたぐに… New! GKenさん

I'll Sleep When I'm… り〜やん☆(^-^)ノさん
マムズTEA BREA Kasumi。さん
PEACE OF … うーちー777さん
バイリンガル育児を… Pinky!さん
人について学ぶ旅 お手伝いジャージャーさん
CAT的英語生活 CAT_CHATさん
大人と子供の英語の… Liu2632さん
あそびのカレンダー ときしの。さん
ロスで唯一全クラス… ロスの英会話センターBYBだよ。さん

Archives

2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01

Comments

Jennifer66 @ Re:新年明けましておめでとうございます。(01/12) あけましておめでとうございます。 主…
なぼむし @ 今年もよろしくお願いします! ぽてとさん、こんばんは。 昨年は、ぽ…
yukoxoxo2000 @ Re:新年明けましておめでとうございます。(01/12) あけましておめでとうございます。昨年は…
tsukotsuko @ こんにちは~ potato momさん、遊びに来ました~♪週一回…
2004.09.30
XML
カテゴリ: 英語学習日記
 今朝テレビをつけたら、いきなり熟年のフランク・シナトラのMy Wayが画面に現れました。NHK教育の「今から出直し英語塾」の一場面でした。
 フランク・シナトラやMy Wayは、知っていたし、歌を聞いたのは初めてではなかったのですが、今回、忙しい朝だというのに、なぜか画面から目が離せず、思わず見入ってしまいました。

********************************
(以下感想)
 なんという重みだろう。シナトラの唄の味わい。
人生を何度もかみしめた人だからこそ、歌える歌だと思った。
歌詞がこんなによかったなんて、昔(もう遙か彼方昔で、思い出せないくらい昔だが...)聞いた頃には、感じられなかった。
 彼の唄で歌詞を味わいながら聞くうちに、涙が出てきた。

 人生の苦労を、壁に何度も直面して、人生の苦労を味わいながらも自分で乗り越えた人だからの唄だとしみじみ感じた。


When I bit off more than I could chew
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall and did it my way


「出直し塾」の大杉先生の解説とゲストのトークは、私の感動をすっかり冷めさせてしまったが、
自分の歌詞の解釈が合っているのか、確認したくて全部見たが、ほぼ合っていた。

*********************************

しかし、一つどうしても私としては許せない!と思った解釈があるのです。
それは、manの解釈の点でした。

For what is a man, what has he got?

To say the things he truly feels and not the words of one who kneels

この部分でも本当にジ~ンときたのですが、解説ではa manを「男」と説明していて、もうせっかくの番組がそこで興ざめになってしました。

オリジナルの解釈、主流の理解がどうなっているのかは私はわからないのですが、
a manを男でなく、「人」と解釈してはどうなのでしょうか。

私も女性ですが、男性と同じように世の中で苦労をし、日々生きています。

まさにMy Wayです。
私だけでなく、そんな女性は世の中に本当に沢山います。
仕事をしていない女性も、それぞれの場所で自分自身の人生を一生懸命生きています。
こんな現代では、解釈を少し変えてみたらどうかと思うのです。
私はそう解釈して、このMy Wayを味わい、自分の歌として楽しみたいと思います!

それにしても、My Way、良かったです~。本当に感動しました。
フランク・シナトラも本当に素敵でした。
自分も、渋い味わい・魅力がわかる年代にさしかかってきたのね~とシミジミ感じました。

いつになるかわかりませんが、カラオケで是非英語で歌ってみよう~!と思います(*^^*)ノ
(カラオケ、実は大好きなんです。)

やっと今日の表現を久々にUPしました。
今日の表現は、この歌にちなんで、 こちら です。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2004.10.03 16:08:31
コメント(9) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:My Way(by Frank Sinatra「出直し英語塾」)(09/30)  
ふうぅぅぅぅむ、確かにそうですよね!この歌が出始めたころはまだまだ男性社会だったので受ける代名詞もheなんでしょうね~。今ならtheyになるかな。語呂が悪くなったりして~(^^;

さっきお風呂に入っていたら隣人の会話が聞こえてきたのですが、詳しくはわかりませんが、どこそこのマンションのオーナーも女性、どこそこのビルのオーナーも女性で、女性優位の社会やなぁ~…という話でした。そうよ、男だって女から生まれてくるんだしね。女性の方が偉いのだー!なんちゃって(笑)。

カラオケといえば、恩師(50代)がカラオケでこの局を歌ってくださいました♪三國連太郎似の恩師と初めてカラオケに行った時に歌ったのがなぜか杉良の「すきま風」でがっくりきましたが、May Wayのときは発音もバッチリで素敵でした♪ (2004.10.03 20:35:22)

Re:My Way(by Frank Sinatra「出直し英語塾」)(09/30)  
Megumi さん
ぽてとさん、こんにちは!
My Wayいいですね~。
この歌はシナトラが引退すると聞いたポール・アンカがはなむけの言葉として作詞したという話があるようです。なので、ちまたのManの解釈は、シナトラのことを歌っているという前提で訳されているのかもしれませんね。
私自身がこの歌を聞く時はやっぱり自分に照らし合わせてしまうので、ぽてとさんがそう解釈したくなる気持ちがよく分かりました~。とはいえ、私、まだまだ人生ここまで自信もって言える域に達してないな(^^;
精進しよう。

>出直し塾」の大杉先生の解説とゲストのトークは、私の感動をすっかり冷めさせてしまったが、

あはは。どんなトークだったんだろう?!
気になります(^0^)
(2004.10.04 16:39:50)

Re[1]:My Way(by Frank Sinatra「出直し英語塾」)(09/30)  
り~やん☆(^-^)ノさん、早速のコメント、本当にありがとうございます♪

>この歌が出始めたころはまだまだ男性社会だったので受ける代名詞もheなんでしょうね~。

私もそんな気がします。
やっぱりもうジェンダーフリーの時代ですから、そういう解釈は何とかならないかなって、本当に思うんですが。

>どこそこのマンションのオーナーも女性、どこそこのビルのオーナーも女性で、女性優位の社会やなぁ~…という話でした。
そうよ、男だって女から生まれてくるんだしね。女性の方が偉いのだー!なんちゃって(笑)。

り~やんさん、ありがとう(*^^*)
今や女性も活躍しているのですからね~♪

でもね、悲しいことに、女性議員、女医、女性○○なんていういい方があったり、女性の活躍が注目されるたりするっていうのは、(男性議員、男医っていういい方はないですね。男性オーナーならきっと話題にもしないですよね。)
それだけ、まだ女性の活躍がまだ社会的に珍しいってことなんですよねぇ~。
やっぱり本当の意味で女性が社会的にも認められるのは、日本では少なくても、あと20~30年以上はかかりそうですね。
ああ~、なんだかこういう話って、私、熱くなってしまいそうなので、ここまでにします~。(^^;

>三國連太郎似の恩師と初めてカラオケに行った時に歌ったのがなぜか杉良の「すきま風」でがっくりきましたが、May Wayのときは発音もバッチリで素敵でした♪

「すきま風」って難しいですよね。My Wayも、大杉先生も番組で歌ってくれましたが、発音は良かったけど、やっぱり難しいようでした。^^;(下手ってことではないのですが。)
恩師の先生、My Wayでキメるとは、やりますねぇ~!三國連太郎に似ていらっしゃるのぉ~?♪熟年の魅力ですね。 (2004.10.06 04:17:43)

Re[1]:My Way(by Frank Sinatra「出直し英語塾」)(09/30)  
わ~い、Megumiさん♪こんにちは~。

>この歌はシナトラが引退すると聞いたポール・アンカがはなむけの言葉として作詞したという話があるようです。

さすがMegumiさん、詳しいです~。(@@
教えてくださって、ありがとうございます♪
そうだったんですか。

>なので、ちまたのManの解釈は、シナトラのことを歌っているという前提で訳されているのかもしれませんね。

うむ~~、そうですか~。
それにしても、シナトラ自身のことをいうところならともかく、一般の「人」と理解できる部分は、やっぱり「男」でなく、「人」ととって欲しいなぁ~って思いがありますね~。
番組では牧瀬里穂がゲストだったんですが、彼女が「『男』の生きざまを歌った歌なんですね~」とかいいながら、妙に納得していたのも、とってもがっかりだったんです。
せめて女性ゲストに、「これは女性にだってあてはまりますよ~。『人』のいきざまの歌とも言えませんか?」って言わせて欲しかったの。
それで、「オリジナルの解釈は、『男です』」って説明があれば、それで良かったんですが(^^;
また、最後のカラオケの時も、男性ゲストばかりが歌っていたというのも、良くないなぁ~って。。。

>私自身がこの歌を聞く時はやっぱり自分に照らし合わせてしまうので、ぽてとさんがそう解釈したくなる気持ちがよく分かりました~。

Megumiさん、わかってくれてありがとう~♪
本当にそうなんですよぉ~~(涙)

>とはいえ、私、まだまだ人生ここまで自信もって言える域に達してないな(^^;

自信を持って言えるかどうかと言われると、私だってまだ半ばです~。^^;
ただ、
I bit off more than I could chew
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
というのは、かなり経験してると思います。
まさに、今の私のことかと思いました。 (2004.10.06 04:40:57)

Re[1]:My Way(by Frank Sinatra「出直し英語塾」)(09/30)  
Megumiさん、続きです。

>あはは。どんなトークだったんだろう?!
>気になります(^0^)

あのシナトラの世界が素敵だっただけに、普通のトークだったんですが、ギャップが大きくて。。。。(笑)
何も悪くはないんですが、とにかく「男の生きざま」に焦点を当てて、「かっこいい~」というリアクションが多くて、
おまけに牧瀬さんも上に書いたような反応で、とっても残念だったんですよ~。

なんだかこの番組を悪く言っているようなんですが、番組の英語学習の趣旨から言うと、これで十分!完璧!なんだと思うんです。
この番組も好きです♪

ただ、このmanの解釈には、やっぱり私のジェンダーへのこだわりが、かなり出ちゃってますね。(^^;

Megumiさん、教えてくださって、本当にありがとう~♪
お陰様で、少し「そうだったのかぁ~」と納得しました。^^ (2004.10.06 04:45:34)

Re[2]:My Way(by Frank Sinatra「出直し英語塾」)(09/30)  
Megumi さん
Potato☆Momさん再びこんにちは~♪

>それにしても、シナトラ自身のことをいうところならともかく、一般の「人」と理解できる部分は、やっぱり「男」でなく、「人」ととって欲しいなぁ~って思いがありますね~。

翻訳の難しさですね~。
確かに「人」としても問題ない、というか確かに今のご時世その方が受け入れられやすそう。自分がもしこの翻訳を仕事としてやってくれなんていわれたらどうするかって、ちょっと考えてしまいました。あくまでシナトラにこだわるのか、ジェネラルに解釈するのか。
私、今翻訳の勉強していて、クラスの人たちの訳文も見るわけですが、訳出って単に英語力とかいうだけでなく、その人の人生すら反映してくるなって思います。今回のぽてとさんの解釈もそう。

>ただ、このmanの解釈には、やっぱり私のジェンダーへのこだわりが、かなり出ちゃってますね。(^^;

そういう個々の思いっていうのも解釈の上で大事だなあと思います。決して不正解はないと思うし、ある意味こだわりがちゃんとあるならそれで良いと思う、というよりこだわりをもって解釈することが大事だったりするんですよね。なぜならこだわりぐらい持たないと本当にその英文を噛締めることできないから(って似たような話この前学校ででたばっかり)。
ていうか、そもそもこの歌、日本語バージョンありましたね。「今ー船出がー♪」ってやつ。そもそもあれ歌詞全然ちがうよねえ。え?替え歌?みたいな(笑)
出直し英語塾、私も始まったばかりの頃見てたんですが、やはり内容がちょっと薄くて見なくなっちゃいました。ま、時間も限られてるしNHKだしあまり突っ込んで語れないんでしょうね。 (2004.10.06 15:53:55)

Re[3]:My Way(by Frank Sinatra「出直し英語塾」)(09/30)  
Megumiさん♪こんにちは~。お返事、ありがとうございます。

>翻訳の難しさですね~。
>確かに「人」としても問題ない、というか確かに今のご時世その方が受け入れられやすそう。あくまでシナトラにこだわるのか、ジェネラルに解釈するのか。

やっぱりmanの解釈は、難しい問題ですよねぇ~。
以前どこかで読んだのですが、「人」を何と表すかは、時代とともに揺れ動いてるそうです。heの解釈も、人を受けるのには使わなくなってきているとか...。

>私、今翻訳の勉強していて、クラスの人たちの訳文も見るわけですが、訳出って単に英語力とかいうだけでなく、その人の人生すら反映してくるなって思います。今回のぽてとさんの解釈もそう。

うふふ。お恥ずかしいです~。

>>ただ、このmanの解釈には、やっぱり私のジェンダーへのこだわりが、かなり出ちゃってますね。(^^;

>そういう個々の思いっていうのも解釈の上で大事だなあと思います。決して不正解はないと思うし、ある意味こだわりがちゃんとあるならそれで良いと思う、というよりこだわりをもって解釈することが大事だったりするんですよね。なぜならこだわりぐらい持たないと本当にその英文を噛締めることできないから(って似たような話この前学校ででたばっかり)。

そうですか~、そういって頂くと、励みになります♪

>ていうか、そもそもこの歌、日本語バージョンありましたね。「今ー船出がー♪」ってやつ。そもそもあれ歌詞全然ちがうよねえ。え?替え歌?みたいな(笑)

そうそう!(笑)本当にあれは、音楽に別の歌詞を当てはめただけの別の作品ですよね。

>出直し英語塾、私も始まったばかりの頃見てたんですが、やはり内容がちょっと薄くて見なくなっちゃいました。

ははは~。私も実はそうです。 (2004.10.08 06:24:12)

Re[3]:My Way(by Frank Sinatra「出直し英語塾」)(09/30)  
Megumiさん、長くなったので、続きです。

あの番組は、出直しというだけあって、「初心者~ちょっと英語をやった人向け」という感じですね~。
興味付けも含めて、いろいろな本格的なものを取り上げて紹介しているのですが、実際に英語を本格的にやろうと思う人には物足りない感じはありますね。

>ま、時間も限られてるしNHKだしあまり突っ込んで語れないんでしょうね。

そうかもしれないですね。
それに、番組のねらいはあれで十分達成されていると思うんです。本物の英語を、わかりやすく、親しみやすく紹介するというのがねらいなのではないかと思います。

Megumiさんや私は、この番組が、対象にしている層ではないのかもしれないですね。
(一緒にしてごめんなさい~^^;初心者じゃないと言う点で、とりあえず、一緒にさせて下さいね。^^)

これからもどうぞお願いいたします~。 (2004.10.08 06:26:24)

初めまして。TBもしました。  
Yuseum さん
僕は今日録画でまさにこれを見たばかりです!
なんだかんだ言いながら、いい歌ですね。 (2004.12.18 14:37:04)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: