REDWOOD英会話スクールスタッフ日記

REDWOOD英会話スクールスタッフ日記

PR

September 28, 2008
XML
カテゴリ: 課外活動
翻訳小説を読んでて思うんですけど、今回も特に思ったのは、

アメリカの昔の話で、田舎の農民とか小作農の人が出てくるんですが、

言葉遣いが、ある一定の方言っぽく訳されるのはなんでだろうー?

「そうでごぜえますだ。」とか、

「おいらは、そんなこと聞いたことねえだ。」とか、

「おめえにはわからねえだ。」などなど...

翻訳小説で田舎の人をあらわすのに、なぜかこういう方言多くないですか?
(しかも、これが本当の方言なのかはわからず)

同じ田舎の人でも、島根弁とか高知弁じゃないのよね~。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  September 28, 2008 12:09:23 PM
[課外活動] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

Calendar

Archives

・December , 2024
・November , 2024
・October , 2024
・September , 2024
・August , 2024

Favorite Blog

英会話姉さん日記 英会話姉さんさん
占い師ラッキー日記☆… ヒミツカフェさん

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: