タイまで5,750,000歩

タイまで5,750,000歩

PR

Calendar

Profile

JiM*NY

JiM*NY

Comments

http://buycialisky.com/@ Re:ティファニーで超ショックOh~(06/05) viagra and cialis taken togetherbetter …
http://viagravipsale.com/@ Re:ティファニーで超ショックOh~(06/05) si puo assumere viagra con antibiotici…
JiM*NY @ <Tui☆さん>ついに時代が・・・ Tui☆さん パクチー嫌いの人も結構いる中…
JiM*NY @ <Tui☆さん>中毒性は? Tui☆さん 私は飲んだことがないので、ど…

Keyword Search

▼キーワード検索

2006年03月20日
XML
テーマ: タイの音楽(93)
カテゴリ: タイポップス
ジェー003



ん~、これはちょっと卑怯かもしれませんね。この陰影の付いた画像では、実物よりいい男に見えますものね。
歌謡界の大御所といっても過言ではないかもしれません。彼は「ジェー・ダヌポン」その人です。

ティック・シローにしてもそうなんですが、私は声が変わっている(?)人、声に特徴のある人が好きです。その点、このジェーさんも深みのあるいい声をしていて、好きな歌手のひとりです。

それで、この2533年に発表されたアルバムの中に、日本の歌をカバーした曲が入っています。
それはマッチこと、近藤真彦の「夕焼けの歌」です。
夕焼けの歌というのは ♪「あばよ」と、この手も振らずに、飛び出したガラクタの町♪ という出だしで始まる歌です。
ただし、カバーしているのはメロディーだけで、歌詞は日本語の歌詞をそのまま訳しているわけではなさそうです。つまりタイ語で新たに作詞し直しているようです。タイトルはこういうふうになっています。
ホープファン

ファン は「夢」とか「願い事」だと思うのですが、最初の ホープ ?がちょっとわかりません。

さらに、この夕焼けの歌のカバー曲はタイ語のほかに、中国語バージョンも収録されています。
ジェーさんは、この後さらに小林明子の 「恋に落ちて」 もカバーしているらしいのですが、こちらは聴いたことがありません。

そのほかに私の知っている日本の歌のカバー曲は、古いところでは 「ここに幸あり」 なんていうナツメロもあります。これも歌詞の内容は何を歌っているのかわからないので、日本の歌詞の訳詞なのか、タイオリジナルなのかは定かではありません。確か 「夢追い酒」 もタイ語バージョンがあったと思います。

タイ国旗001ほかにも日本の歌のカバー曲があるかもしれませんね。ご存知の方がいたら、お教えください。
反対にタイの歌を日本人がカバーした曲はあるんでしょうか。過去に誰かが歌ったことがあるような、ないようなことを聞いたことがあるのですが、ちがったかな。

blogranking





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2006年06月23日 17時36分22秒
コメント(2) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: