田中およよNo2の「なんだかなー」日記

田中およよNo2の「なんだかなー」日記

PR

プロフィール

田中およよNo2

田中およよNo2

カテゴリ

コメント新着

ミリオン@ Re:酒の四連荘(06/25) こんばんは。 勉強頑張っていますね。応援…
ミリオン@ Re:真面目に欧州選手権(06/24) こんにちは。 イタリアは素敵ですね。行く…
ミリオン@ Re:旅がしたいっ!(06/23) こんばんは。 飲み会がありましたね。応援…
ミリオン@ Re:映画の見方(06/22) こんばんは。 映画は面白いですね。見るの…
2006年10月02日
XML
カテゴリ: 硬派
オコナー賞を受賞した、村上春樹さんへの評価があった。

「誤解し合う人々の、困難な状況を恐れずに描いた傑作」だそうだ。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060925-00000024-maip-soci

しっくりこない。
なんか、ちがう。
まちがってないけど、こしょばい、感じ。

英文がみつかった。

「Organizers described Murakami's work as a masterpiece that fearlessly depicted a difficult situation between people who misunderstood each other.」

http://mdn.mainichi-msn.co.jp/entertainment/news/20060925p2a00m0et023000c.html

読んでみると、確かに翻訳としては間違えていない。

しっくりこなかった、大きな理由はmisunderstoodを誤解ってすっぱり訳したことじゃないかなって思えた。


僕なら、こう訳する。

「村上氏の優れた作品は互いにわかりあえない人々の間でのややこしい状況を大胆不敵に描出していると、選考委員会は評している」

こんな短い文章でも、翻訳一つで随分印象が違う。
それに、実際に活字にするのなら、字数の制限もあるだろう。
翻訳する人は専門外でも訳さないといけないのなら、なおさらだ。

本当に、翻訳って難しいんですよね。
きっと、コンピューターで処理するだけではない、何かが必要なんだろうな。

※もっと、「なんだかなー」なら『 目次・◎語学








お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006年10月02日 00時20分39秒
コメント(2) | コメントを書く
[硬派] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: