SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

コメント新着

翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
tanpopo3416 @ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年08月23日
XML
カテゴリ: 仕事部屋の風景

前々から知りたいと思っていること。

「?」な訳文を惜しげもなく(場合によっては大量に)披露している人に、
専門用語や専門知識の説明をすごく詳しく、しかも長々と書く人が多い理由。
訳文だけ見ると、意味がわかって訳しているとはとても思えないし、
意味がちゃんとわかっているならその通りに書けばいいのに、って。

例えば、 以前に取り上げた「?」な訳文
その訳文が載っていたページにも、
専門用語か何かの説明が詳しく書いてありました。

そんなによくわかっているなら、
訳文もその通りに日本語で書けばいいのに…。
普通の日本語にすることに、何か問題でもあるのでしょうか。

それでなくても、
自分が翻訳したものを人目にさらすのって、
自信があっても怖いものじゃないかと、
私なんかは思うんですが。
(だから、私が自分の案をここで出すときは、いつも及び腰気味(^^;)



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキング「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年08月23日 14時19分10秒
コメント(2) | コメントを書く
[仕事部屋の風景] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


私も拝見しました  
某エージェント勤務 さん
何度かこちらにお邪魔しております。

つい最近のことですが、私も偶然、ご指摘のサイトを拝見しました。私が最初に頭に浮かんだ訳は

「軸索にYYが認められなかったことから、シグナルの伝播はXX細胞に端を発するものであることが裏付けられた」

でした。先ほどまな!さんの過去の日記を拝見して、「伝播は」ではなく「伝播が」のほうが適切だななどと反省しきりですが(汗)、少なくとも supported by については「裏付けられる」の意味しかあり得ないと思います。

偉そうなことを論じるつもりは毛頭ありませんが、これを書かれた方が翻訳者をまとめる立場の方というのが、何というかこう・・・。しかもこの本、一般の方も目にするような有名なものですよね・・・。



(2007年08月24日 12時51分39秒)

Re:私も拝見しました(08/23)  
まな!  さん
某エージェント勤務さん、こんにちは。



>これを書かれた方が翻訳者をまとめる立場の方というのが、何というかこう・・・。しかもこの本、一般の方も目にするような有名なものですよね・・・。

そうですね。本の名前だけなら知らない人はいないくらい有名ですね。
この「翻訳者をまとめる立場の方」が「指導」されているこのページは、ア○リアが誌上で紹介していますので、このやり方で翻訳をすれば優秀だと認めますよと暗に言っているようなものでもあるのです。
(2007年08月26日 21時37分02秒)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: