SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

コメント新着

翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
tanpopo3416 @ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年11月08日
XML
カテゴリ: 仕事部屋の風景

受講しますとお返事したあと、担当者さんから、
「支援ソフトを使った翻訳は確実に品質が落ちます。
大規模な翻訳プロジェクトに優秀な翻訳者が加わってくれれば、
全体の品質を少しでも上げることができ、他社に抜きん出ることができます」
という内容のことをほぼ直接的に言われたのが決定打でした。

別に悪気のない本音だとは思いますが、
私の側からみればまるで「持ち上げて利用する」パターン。

少なくとも私は、そんなことでは持ち上がらないし、(体重のせいではない)
なにより、「確実に品質が落ちる」ってわかっている仕事はできない。




つづく。



↓このバナーをクリックして応援してください。ブログ更新の励みになります。
ランキング語学関連のブログのランキングへ飛びます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年11月08日 15時40分48秒 コメント(5) | コメントを書く
[仕事部屋の風景] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: