全1254件 (1254件中 1-50件目)
W.S.Maughamの短編小説 It was not a very kindly to say, because like everyone else he had heard that she was not getting on too well with her husband, but her remark piqued him. 'On the whole. I think probably an unsatisfactory marriage is better than no marriage at all.' 'You know quite well that nothing would induce me to marry and you know why.' 'Oh, my dear, you're not going to pretend that you're still in love with me?' 'I am.' 'You are a damned fool.' 'I don't care.' She smiled at him. Her eyes always had that look, partly bantering, partly tender, that gave him such a happy pain in his heart. Funny, he could almost localize it. 'You're rather sweet, Humphrey. You know I'm devoted to you, but I wouldn't marry you even if I were free.' そンなことを言うのはとても思いやりのあることではなかった、なぜなら他のみんなと同じように彼は彼女が夫とあまり巧くいっていないということを聞いていたからだが、しかし彼女の意見は彼の気分を悪くさせた。「いろいろな点からね。私は不満足な結婚でもぜんぜん結婚しないよりは多分よいと思うわ。」「あなたは私を結婚する気にさせるものは何もないしその理由もよく知っているだろう。」「ああ、あなた、あなたはまだ私を愛していると言うのではないわね?」「そうなのだ。」「あなたとんでもないお馬鹿さんだわ。」「かまわんさ。」 彼女は彼に向かって微笑んだ。彼女の目はいつもあのまなざし、半分はからかい、半分は優しい、をしていたし彼の心に幸せな痛みを与えるものであった。奇妙なことだが、彼はそれをほとんど一部に限定することができた。「あなたはずいぶんお優しいのね、ハンフリー。私はあなたに心を捧げていることはお分かりですわね、でもたとえ自由の身になっても私はあなたと結婚しないわ。」
2008年01月30日
コメント(139)
W.S.Maughamの短編小説 She knew no one but a few Italian officials, there was indeed no one to know; but she seemed perfectly happy. Her visitors could not make it out. But the life of London is busy and memories are short. People ceased to concern themselves with her. She was forgotten. Then, a few weeks before I met Humphrey Carruthers in Rome, The Times announced the death of Sir James Welldon-Burns. His younger brother succeeded him in the titlle. Betty had never had a child. Carruthers continued to see her after the marriage. Whenever he came to London they lunched together. She had the ability to take up a friendship after a long separation as though no passage of time had intervened, so that there was never any strangeness in their meetings. Sometimes she asked him when he was going to marry. 'You're getting on, you know, Humphrey. If you don't marry soon you'll get rather old-maidish.' 'Do you recommend marriage?' 彼女は数人のイタリア人の役人しか知らなかった、実際知るべき人は誰もいなかった。彼女を訪ねた人たちはそれが理解できなかった。しかし彼女のロンドンでの生活は多忙なもので思いでも乏しかった。人々は彼女に関心を持つことをやめた。彼女は忘れられた。それから、ローマでハンフリー・カルザースに会った数週間前に、タイムズ紙がサージェームス・ウエルドンーバーンズの死亡を発表していた。彼の弟が爵位を継いだ。ベティには一人の子供もなかった。 カルザースは彼女の結婚後も彼女に会った。彼がロンドンに来たときはいつでも二人は一緒に昼食をした。彼女は時間の経過が介在しないかのように永い別離の後の友情をつなぎとめる才能があったので、二人が会っても何のよそよそしもなかった。時々彼女は彼にいつ結婚するつもりか尋ねた。「あなたは年をとってくるのよ、ハンフリー。早いうちに結婚しないとあなたは確かに年取った未婚者になるわよ。」「あまたは結婚しろと言うのかね?」
2008年01月29日
コメント(2)
W.S.Maughamの短編小説 She was certainly but seldom seen anymore in those raffish assemblies where the members of a tarnished aristocracy hob-nob with the hangers-on of the arts and flatter themslves that they are being at once smart and cultured. People said she was settling down. They wondered how she was getting on with her husband and no sooner did they this than they concluded that she was not getting well. Presently gossip said that Jimmie was drinking too much and then, a year or two later, one heard that he had contracted tuberculosis. The Welldon-Burnses spent a couple of winters in Switzerland. Then the news spread that they had separared and Betty had gone to live in Rhodes. An odd place to choose. 'It must be deadly,' her friends said. A few of them went to stay with her now and then and came back with reports of the beauty of the island and the leisurely charm of the life. But of course it was very lonely. It seemed strange that Betty, with her brilliance and her energy, should be content to settle there. She had bought a house. 彼女は芸術の食客とともに色あせた貴族の話友達のメンバーの低級だがスマートで教養があると自惚れている集まりにはなるほどもはや滅多にみられなかった。人々は彼女は落ち着いてきていると言った。彼らは彼女の夫とどうやっているのかいぶかったがこのことを思うが否や彼らはうまくやっているのだと結論した。やがて人々はジミーは飲みすぎているとのゴッシップをたて、一、二年後には彼は結核にかかったとの話が聞かれた。ウエルドンーバーンズの家族はスイスで二冬過ごした。それから二人は別れてベティはロードス島に行って住んでいるとのニュースが流れた。選ぶには奇妙な場所だ。 「とてもひどいわ」と彼女の友人たちは言った。 彼女たちの数人がときどき彼女のところに泊まりに行ったが島が美しいことと生活のゆったりとした魅力の報告をもって帰った。しかしもちろんそこはとてもさびしかった。彼女の聡明さと元気さをもってしてベティがそこに定住することに満足しているというのは不思議に思われた。彼女は家を一軒買っていた。
2008年01月28日
コメント(1)
W.S.Maughamの短編小説 She had a very grand marriage, with dense crowds lining the approach to St Margaret's, Westminster, presents from practically all the royal family, and the honeymoon was passed on the yacht her father-in-law had lent them. Carruthers applied for a post abroad and was sent to Rome (I was right in guessing that he had thus acquired his admirable Italian) and later to Stockholm. Here was counsellor and here he wrote the first of his stories. Perhaps Btty's marriage had disappointed the British public who expected much greater things of her, perhaps only that as a young married woman she no longer appeale to the popular sense of romance; the fact was plain that she soon lost her place in the public eye. You ceased to hear very much about her. Not long much after the marriage it was going to have a baby and a little later that she had a miscarriage. She did not drop out of society, I suppose she continued to see her friends, but her activities were no longer spectacular. 彼女はウエストミンスターのセントマーガレットの入り口に一杯の群集が並び、殆どすべての王族の家族から贈り物をもらったとても豪華な結婚式を挙げ、新婚旅行は彼女の義父が貸したヨットですごした。カルザースは海外のあるポストに応じてローマに派遣された(私は彼の見事なイタリア語はこうして獲得されたものと思うことは間違いない)のちストックホルムに派遣さた。ここで彼は上級大使館員でありここで彼は彼の最初の小説を書いた。 ベティの結婚は多分ただ若い結婚した女として一般のロマンスの感覚に訴えるものは最早ないということで、多分彼女にもっと多くの卓越したことを期待した英国の大衆を失望させたのだった。彼女は大衆の目に彼女の地位をすぐに失ったことは実際明らかであった。彼女のことはあまり多くのことを耳にすることはなくなった。結婚して後まもなく彼女は赤ちゃんができたと言う噂があったが少し後には流産したという噂があった。彼女は社交界から脱落はしなかた、私が思うに彼女は友人たちに会い続けたが、彼女の活動は最早目をみはるものではなかった。
2008年01月27日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 'He's so dull.' 'No, he's rather quiet. I don't know that I want a husband who's so brilliant. I think he'll make a vey good background. He's quite good-looking and he has nice manners.' 'My God, Betty.' 'Oh, don't be idiotic, Humphrey.' 'Are you going to pretend you're in love with him?' 'I think it would be tactful, don't you?' 'Why are you going to marry him?' She looked at him cooly. 'He's got pots of money. I'm nearly twenty-six.' There was nothing much more to be said. He drove her back to her aunt's house.' 「彼はとても退屈だよ。」「そうではないわ、彼はむしろ静かなんだわ。私はとても才気あふれた人を夫にしたいか分からないわ。私は彼はとても良い環境をつくると思うの。彼はとてもハンサムだし礼儀作法もすてきよ。」「困るよ、ベティ。」「ああ、ハンフリィ、お馬鹿さんはやめてよ。」「あなたは彼を愛しているふりをするつもりかい?」「如才がないと思いません?」「どうして彼と結婚しようとするつもりなんだ?」「彼は大変な金持ちよ。私は26歳になるのよ。」 もうこれ以上言うべきことは何もなかった。彼は彼女を彼女の伯母の家に乗せて行った。
2008年01月26日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 She walked with a sort of spring as though her eager feet itched to break into a dance. She was smiling. Her eyes shone with the joy that suffused her because she was alive and the world was such pleasant place to live in. People was recognizing her whispered to one another as she came in. Carruthers really felt that she brought sunshine and the scent of flowers into the sober but rather overwhelming splendour of Claridge's lounge. He did not wait to say how do you do to her. 'Betty, you can't do it,' he said. 'It's simply out of the question.' 'Why?' 'He's awful.' 'I don't think he is. I think he's rather nice.' A waiter came up and took their order. Betty looked at Carruthers with those bautiful blue yes of hers that managed to be at the sametime so gay and so tender. 'He's such a frightful bounder, Betty.' 'Oh, don't be so silly, Humphrey. He's just as good as anybody else. I think you're rather a snob.' 彼女はその気十分の足どりでダンスに分け入るのにむずむずしているかのように一種の活力をもって歩いた。彼女は微笑していた。生きていて世界が生きるに楽しい場所であるがゆえに彼女の目は彼女を満たしている喜びで輝いていた。人びとは彼女が入ってきたときに彼女であることが分かっておたがいに囁きあっていた。カルザースは彼女が厳粛だが多分に圧倒的な豪華なクラリッジのラウンジに太陽の輝きと花の香りをもってきたと実際に感じた。彼は挨拶するのが待てなかった。「ベティ、あなたはだめだよ」と彼は言った。「まったく問題にならないよ。」「どうしてなの?」「彼はひどいよ。」「私はそうは思わないわ。彼はむしろすてきだわ。」 ウエーターがやってきて注文をとった。ベティはたくみに同時に陽気で優しくしてのける彼女の美しい青い目でカルザースを見た。「彼はひどい女たらしだヨ、ベティ」「おー、ハンフリー、そんなに馬鹿げたことをいわないで。彼は他の人のように申し分ないわ。むしろあなたは知識を鼻にかけるスノッブだわ。」
2008年01月25日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 When Carruthers innocently opened his Times one morning and casting his eyes down the fashionable intelligence of the day saw that a marriage had been arranged between Elizabeth, only daughter of the Duke of St Erth, and James, eldest son of Sir John Welldon-Burns, Bart, he was dumbfounded. He rang Betty up and asked if it was true. 'Of course,' she said. He was so shocked that for the moment he found nothing to say. She went on speaking. 'He's bringing his family to luncheon today to meet father. I dare say it'll be a bit grim. You might stand me a cocktail at Claridge's to fortify me, will you?' 'At what time?' he asked. 'One.' 'All right. I'll meet you there.' He was waiting for her when she came in. カルザースがある朝何気なくタイムス紙を開きその日の上流社会の情報に目を落としたときセントアース公爵の一人娘のエリザベスとサージョンーバーンズ準男爵の長男のジェームスとの結婚が取り決められたことを見てものが言えないほど驚いた。彼はベティに電話をしそれは本当かと尋ねた。「もちろんですわ」と彼女は言った。 彼はショックを受けしばらく何を言うべきか分からなかった。彼女は話し続けた。「彼は今日お父さんに会うため昼食会をしようと彼の家族を連れてくるのよ。私はちょっといやだわ。私を力づけるためクラッジでカクテルを一杯ご馳走してくれるわね?」「何時ですか?」と彼は尋ねた。「1時よ。」「いいよ。そこで会いましょう。」 彼は彼女が入ってきたとき彼女を待ったいた。
2008年01月24日
コメント(1)
W.S.Maughamの短編小説 'Yes, she said she couldn't stand the life. And then she married Jimmie Welldon-Burns.' 'People were rather surprised, weren't they?' 'Did you ever know him?' 'No, I don't think so. I may have met him, but he left no impression on me.' 'He wouldn't. He was the most insignificant fellow that ever breathed. His father was a big manufacturer up in the North. He'd made a lot of money during the war and bought a baronetcy. Jimmy was at Eton with me, they'd tried hard to make him a gentleman of him, and in London after the war he was about a good deal. He was always willing to throw a party. No one ever paid any attention to him. He just paid the bill. He was the most crashing bore. You know, rather prim, terribly polite; he made you rather uncomfortable because he was so anxious not to do the wrong thing. He always wore his clothes as though he'd just put them on for the first time and they were a little too tight for him.'「そう、彼女はそれに耐えられないと言ってましたよ。そこで彼女はジミー・ウエルドン・バーンズと結婚したのです。」「人々はずいぶん驚いたのではないですか?」「あなたは彼を知ってますか?}「いや、私は知ってないと思います。私は彼に会ったことがあるかもしれないが私には何の印象も残してないのです。」「そうでしょう。彼はもっとも取るに足らない男ですよ。彼の父親は北部で大きな製造業者です。彼は戦時中に大金を稼ぎ男爵位を金で買ったのです。ジミーは私とイートンで一緒だったのですが、みんなは彼を紳士にしようと懸命だったのです。そしてロンドンで戦後彼は活躍していましたよ。彼はいつもパーティを催そうとしてましたよ。誰も彼には注意を払わなかったですな。彼は請求書を払うだけでした。彼は動き回るうんざりさせるやつでした。かなり型にはまった恐ろしく礼儀正しいやつでした。彼は間違ったことをしないようにとても気遣っていたため人をずいぶん気詰まりにしましたね。彼は初めておろしたかのように服を着ていたしそれも少しきつすぎるものでしたな。」
2008年01月23日
コメント(2)
W.S.Maughamの短編小説 He spoke with the melancholy he might have used if he had been speaking of some person snatched from the pleasant company of the living by untimely death. He gave a deep sigh. 'I was madly in love with her. I proposed to her half a dozen times. Of course I knew I hadn't a chance, I was only a very junior clerk at the F.O., but I couldn't help myself. She refused me, but she was always frightly nice about it. It never made any difference to our friendship. You see, she really liked me. I gave her somethimg that other people didn't. I always thought that she was really fonder of me than of anybody. I was crazy about her. 'I don't suppose you were the only one,' I said, having to say something. 'Far from it. She used to get dozens of love letters from men she'd never seen or heard of, farmers in Africa, miners, and policemen in Canada. All sorts of people proposed to her. She could have married anyone she liked.' 'Even loyalty, one heard.' 彼は不意の死によって楽しい活気のある仲間から奪い去られた誰かのことを話しているとすれば使ったであろう憂鬱さをもって話した。彼は深くため息をついた。「私は気が狂うほど彼女を愛してるのです。私は6回も彼女にプロポーズしました。もちろん私にはそのチャンスがないことは分かっていました。私は外務省の若輩にすぎないけれどもどうしようもなかったのです。彼女は私に断りましたがそのことはいつも驚くほど思いやりのあるものでした。そのことで私たちの友情には何の変わりもありませんでした。彼女は本当に私を好きだったと思うのですよ。私は他の人にはない何かを彼女に与えていたのです。私は彼女は本当にわたしが好きだったといつも思ってました。私は彼女に夢中でした。」「私はあなただけではないと思いますよ」私は何か言わねばならないと思い言った。「そんこと。彼女は彼女が見もしない、聞いたこともない、アフリカの農業者、鉱山経営者、おまけにカナダの警官などから何ダースものラブレターをいつももらっていたのです。あらゆる種類の人たちが彼女にプロポーズしたのです。彼女はお好みのだれとでも結婚できたでしょう。」「王族さえも、と聞いた人もいますよ。」
2008年01月22日
コメント(2)
W.S.Maughamの短編小説 She was as clever as a monkey. You would never have thought she'd had the time to read all the things she had. I don't suppose anyone knew that side of her as well as I did. We used to take walks together, in the country at week-ends, and in London we'd drive out to Richmond Park and walk there, and talk. She loved flowers and trees and grass. She was interesred in everything. She had a lot of information and a lot of sense. There was nothing she couldn't talk about. Sometimes when we'd been for a walk in the afternoon and we met at a night club and she'd had a couple of glasses of champagne, that was enough to make her completely buffy, you know, and she was the life and soul of the party, I couldn't help thinking how amazed the rest of them would be if they knew how seriously we'd been talking only a few hours before. It was an extraordinary contrast. There seemed to be two entirely different women in her.' Carruthers said all this without a smile. 彼女はサルのようにかしこかった。彼女は持っているものをみな読む時間を持っていたとはあなたは決して思っていなかったでしょう。私と同じように誰も彼女のその側面を知ってるとは思いません。私たちは週末には郊外を一緒によく散歩し、ロンドンにいるときはリッチモンドパークにドライブをしてそこで散歩し話をしたものでした。彼女は花や木や草を愛した。彼女はすべてのことに興味を持っていた。彼女は多くの情報を持ち多くの思慮分別をもっていた。彼女には話のできないことは何もなかった。時には私たちは午後散歩してその夜ナイトクラブで会ったが、彼女は赤裸々になるには十分な2杯のシャンペーンを飲んだが、彼女はそのパーティの命であり中心であった。参加した人たちが私たちはほんの数時間前にとても真剣に話しをしていたことを知れば彼らがどんなに驚いたであろうかと思わざるをえなかった。それは異常な対照でした。彼女のなかには二人の全く別の女がいるように見えた。」 カルザースはこのことすべてを微笑一つだにせずに話した。
2008年01月21日
コメント(2)
W.S.Maughamの短編小説 I was introduced to her and she spent a few minutes talking to me. It was extraordinary flattering to see the interest she showed in you; you knew she could not really be so pleased to meet you as she seemed or so delighted with what you said, but it was very attractive. She had the gift of being able to jump over the first difficult phases of acquaitance and you had known her all her life. She was snatched away from me by someone who wanted to dance with her and she surrendered herself to her partner's arms with just the same eager happinessas she had shown when she sank into chair by my side. I was surprised when I met her at luncheon a fortnight later to find that she remembered exactly what we had talked about during those noisy ten minutes at the dance. A young woman with all the social graces. I mentioned the incident to Carruthers. 'She was no fool,' he said. 'Very few people knew how intelligent she was . She wrote some very good poetry. Because she was so gay, because she was so reckless and never cared a damn for anybody, people thought she was scatter-minded. Far from from it. 私は彼女に紹介され彼女は私に数分間話をした。彼女が私に示した興味を見ることはとても嬉しかった。彼女はあなたに会って見た目ほど実際は喜んではないかあるいはあなたが言ったことにとても喜んでいるとはいえないことが分かっていてもとても魅力的であった。彼女は初対面の難しい段階を乗り越えることができる才能がありあなたは彼女を知って5分もたたないうちに彼女の全生涯を知ったと思うのであった。彼女は彼女と踊りたい誰かに私から連れ去られたが彼女は私のそばの椅子に腰掛けていたときと同じような熱心さで相手の腕の中に身を負かせていた。私は彼女に2週間後昼食会で彼女に会ったときに彼女が踊りで騒々しい10分間に話したことを正確に覚えていたことが分かってびっくりした。社交的な優美さを持った一人の若い女。 私はカルザースにこのことを話した。「彼女は決して馬鹿ではない」と彼は言った。「とても少しの人しか彼女が如何に知的であるかを分かっていなかった。彼女はとてもすぐれた詩を書いていた。彼女はとても放埓なので、彼女はとても向こう見ずで誰にもお構いなしであったので、人々は彼女は落ち着きがないと思っていた。それもたんでもないことだ。
2008年01月20日
コメント(1)
W.S.Maughamの短編小説 Her hair was brown, slightly disordered by the vigour of her gestures, but her eyes were deep blue, and her skin was milk and roses. She was a great beauty, but she had none of the coldness of great beaty. She laughed constantly and when she was not laughing she smiled and her eyes danced with the joy of living. She was like a milkmaid on the farmstead of the gods. She had the strength and health of the people; and yet the independence of her bearing, a sort of noble franknes of carriage, suggested the great lady. I do not quite know how to put the feeling she gave me, that though so simple and unaffected she was not unconscious of her station. I fancied that if occasion arose she could get on her dignity and be very grand indeed. She was charming to everybody because, probably without being quite aware of it, in the depths of her heart she felt that rest of the world was perfectly insignificant. I understood why the factory girls in the East End adored her and why half a million people who had never seen her except in a photograph looked upon her with the intimacy of personal friendship. 彼女の髪は茶色で活発な動きで少し乱れていたが、彼女の目は深い青で彼女の肌はミルク色とバラ色であった。彼女は大変な美人だが、大変な美人の冷たさはまるでなかった。彼女はいつも笑い、笑っていないときはほほえみ、彼女の目は生きている喜びで踊っていた。彼女は神々の農場の乳絞りの女のようであった。彼女には世間の人の力と健康があった。そしてなお彼女の、一種の気高いたちい振る舞いの素直さともいうべき態度の自立心は偉大な女性であることを示唆した。飾り気がなく気取らないのだが彼女は自分の立場を意識しない彼女の印象が私に与えたことをどう表現すべきか全く分からない。私はその場になれば彼女は威厳を示し実に堂々としていることができるだろうと思った。彼女は、そのことには多分全く気づいていなく、心の深いところで彼女は世の中のほかの人は全く無意味だと思っているがゆえに、誰にでも魅力的であった。私はイーストエンドの工場の娘たちが彼女を崇拝し彼女を写真でしか見たことがない50万人もの人たちが個人的な友達感覚で彼女を見ている理由が分かった。
2008年01月19日
コメント(1)
W.S.Maughamの短編小説 I have always found the Bright Young People extremely tedious. The gay life seems dull and stupid to the onlooker, but the moralist is unwise to judge it harshly. It is as absurd to be angry with the young things who lead it as with a litter of puppies scampering aimlessly around, rolling one another over and chase their tails. It is well to bear it with fortitude if they cause havoc in the flower beds or break a piece of chine. Some of them will be drowned because their points are not up to the mark and the rest will grow up into well-behaved dogs. Their unruliness is due only to the vitality of youth. And it was vitality that was Betty's most shining characteristic. The urge of life flowed through her with a radiance that dazzled you. I do not think I shall ever forget the impression she made on me at the party at which I first saw her. She was like a maenad. She danced with an abandon that made you laugh, so obvious was her intense enjoyment of the music and the movement of her young limbs. 私はブライト・ヤング・ピープルにはいつもとてもうんざりしていると思っている。この放埓な生活は傍観者には飽き飽きし愚かに思われる。この若者たちを、めちゃくちゃに走り回り、お互いに転げ回り、尻尾を追っかける子犬の群れのに対すように怒るのは馬鹿げている。これらが花壇で大暴れし磁器を割るなら毅然として忍耐するのが良い。彼らのいくらかは段階が標準に達していないため溺れ、残りは成長してしつけの良い犬に育つのである。彼らが手に負えないのはただ若さのバイテリティによるものなのである。 それでベティが最も輝く個性であったのはバイタリティであった。人生の衝動が人の目をくらます輝きをもって彼女には流れていた。私は私が彼女に始めて会ったパーティで彼女が私に与えた印象をずっと忘れることはないと思っている。彼女は熱狂する女であった。彼女は笑わずにおられないような奔放さで踊り、音楽と彼女の若い四肢の動きが彼女の激しい喜びであるのは明らかであった。
2008年01月18日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 The British public in its odd way took her to its heart and Lady Betty was a sufficient description of her throughout the British islands. Women mobbed her when she went to a wedding and the gallery applauded at first nights as though she were a popular actress. Girls copied the way she did her hair and manufacturers of soap and face cream paid her money to use her photopgraph to advertise their wares. Of course dull, stodgy people, the people who remembered and regretted the older order, disapproved of her. They sneered at her constant appearance in the limelight. They said she had an insane passion for self-advertisement. They said she was fast. They said she drank too much. They said she smoked too much. I will admit that nothing I had heard of her had predisposed me to think very well of her. I held cheap the women who seemed to look upon the war as an occasion to enjoy themselves and be talked about. I am bored by the papers in which you see photographs of persons in society walking in Cannes or playing golf at Sy Andrew's. 英国の大衆は奇妙に彼女を心に留めベッティ嬢は英国諸島中で十分に書かれた。女たちは彼女が結婚式に行くと彼女に群がり観衆は初日の人気の女優であるかのように拍手喝さいした。娘たちは彼女の髪を真似し石鹸や顔につけるクリームの製造業者は自社の製品の宣伝に彼女の写真を使用するため金を払った。 もちろん鈍感で退屈な人たち、以前の秩序を覚え懐かしむ人たちは彼女を好ましくないと思った。彼らは常に脚光を浴びて登場する彼女を冷笑した。彼らは彼女は自己宣伝にきちがいじみた情熱を持っていると言った。彼らは彼女は飲みすぎだと言った。彼らは彼女はふしだらだといった。彼女について耳にしたことは何も彼女のことを前もって良くは思わせるものはないことを認める。戦争を愉快にすごすものそう論じる機会だと思っている女たちを私は見くびっていた。私は上流社会の人たちがカンヌを歩いていたりセントアンドリュウズでゴルフをしている写真を新聞で見るのはうんざりだ。
2008年01月17日
コメント(7)
W.S.Maughamの短編小説
2008年01月16日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 Sometimes he could not bring himself to say a thing right out and I had to guess at what he meant. Sometimes he had not understood, and it seemed to me that in certain ways I saw the truth more clearly than he. Betty Welldon-Burns had a very keen sense of humour and he had none. I perceived a good deal that had escaped him. I had met her a good many times, but I knew her chiefly from hearsay. In her day she had made a great stir in the little world of London and I had heard of her often before I met her. This was at a dance in Portland Place soon after the war. She was then already at the height of her celebrity. You could not open an illustrated paper without seeing in it a portrait of her, and her mad pranks were a staple of conversation. She was twenty-four. Her mother was dead, her father, the Duke of St Erth, old and none too rich, spent most of the year in his Cornish castle and she lived in London with a widowed aunt. At the outbreak of the war she went to France. She was just eighteen. 時々彼はことを適切に言い表すことができず私は彼が言いたいことを推測しなければならなかった。時々彼は理解できずある点では私の方が彼より真実をはっきり分かるように私には思えた。ベッティ・ウエルドンーバーンズは鋭いユーモアのセンスを持っており彼には全くなかった。私は多くのことを彼が見逃したことに気づいた。 私は彼女には相当の回数会っていたが主には伝聞で彼女を知った。彼女の盛んなときにはロンドンの小さな世界に大きな興奮をもたらしたが私は彼女に会う前に彼女のことをたびたび聞いていた。それは戦後間もないポートランドプレイスのダンスでのことであった。彼女はそのときすでに名声の絶頂にあった。イラストつきの新聞紙を開くと彼女の姿を必ず見たものだったし彼女の無謀ないたずらが会話の中心的な話題であった。彼女は24歳であった。彼女の母は亡くなっておりセントアースの公爵である彼女の父は年老いて金持ちどころではなくコーニッシュの城で殆どをすごし彼女は未亡人の伯母とロンドンに住んでいた。戦争が勃発すると彼女はフランスに行った。彼女はやっと18歳であった。
2008年01月15日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 'Do you know Betty Welldon-Burns?' he asked me. 'I used to meet her sometimes in London years ago. I've not seen her lately.' 'She lives in Rhodes now, you know. I've just come from there. I've been staying with her.' 'Oh?' He hesitated. 'I'm afraid you'll think it awfully strange of me to talk to you like this. I'm at the end of my tether. If I don't talk to somebody I shall go off my head.' He had ordered double brandies with the coffee and now calling the waiter he ordered himself another. We were alone in the lounge. There was a little shaded lamp on the table between us. Because it was a public room he spoke in a low voice. The place gave one oddly sense of intimacy. I cannot repeat all that Carruthers said to me in the words he said it; it would be impossible for me to remember them; it is more convenient for me to put it in my own fashion.「あなたはベティ・ウエルドンーバーンズをご存知ですか?」と彼は尋ねた。「私は何年も前ロンドンで彼女にときどきあったものです。最近は会ってませんね。」「彼女は今ロードスに住んでいます。私はちょうどそこから来たところなんです。彼女と一緒にいたのです。」「おお!」 彼は躊躇した。「私はこのようなことをあなたに話すなんてあなたはとてもおかしなことだと思われているものと思います。私は困りきっているのです。私は誰かに言わないと気が変になりそうなんです。」 彼はすでにコーヒとブランディのダブルを注文していたがまたウエーターを呼んで自身にもう一杯注文した。ラウンジは我々だけだった。二人の間にはテーブルに小さなシェードランプがあった。そこは公共の場所であり彼は低い声で話した。そこはとても奇妙だが人が見て親密な感じを与える状況であった。私はカルザースが私に言った言葉ですべてを繰り返すことはできない。それらを憶えることは私にはできないだろう。それを私なりの流儀で表現するほうが私には都合がよい。
2008年01月14日
コメント(0)
W.S.Maughamn短編小説 How dared he thrust the anguish of his soul on me? I very nearly cried: 'What th hell do I care?' But I didn't. He was sitting huddled up in th big arm-chair. The solem nobility of his features. which reminded one of the marble statue of a Victorian statesman, had strangely crumpled and his face sagged. He looked almost as though he were going to cry. I hesitated. I faltered. I had flushed when he spoke and now I felt my face go white. He was a pitiable object. 'I'm awfully sorry,' I said. 'Do you mind if I tell you about it?' It was not the moment for many words. I suppose Carruthers was in the early forties. He was a well-made man, athletic in his way, and with a confident bearing. Now he looked twenty years older and strangely shrivelled. He reminded me of the dead soldiers I had seen during the war and how oddly small death had made them. I was embarrassed and looked away, but I felt his eyes claiming mine and I looked back. どうして彼は自分の心の苦悩を私に押し付けようというのか?私は殆ど叫ぶところだった:-「一体私に何をしろというのか?」 しかし私は叫ばなかった。彼は大きな肘掛椅子に縮こまって座っていた。彼のビクトリア時代の政治家を思い出させる荘重な高貴な容貌は奇妙にしわくちゃになりその顔はしぼんでいた。彼はほとんど泣きだしそうに見えた。私はためらった。私はしり込みした。私は彼が口をきいたときむっとして紅潮したが今では蒼白になって行くのを感じた。彼は哀れな人物だったのだ。「私はとても気の毒です」と私は言った。「私がそのことについてお話してもかまいませんか?」「ええ。」 今は多くの言葉が適当なときではなかった。私はカルザースが40代の初めだと思っている。彼は運動がお手のものの恰幅の良い自信満々の態度の男であった。今は彼は20歳年老いてみえ妙にしぼんでいた。彼は私に戦争中に見た死んだ軍人を思い出させ死と言うものがいかに彼らを奇妙に小さくするものかを思いださせた。私は困惑し目をそらしたが彼の目は私の目を追っているのを感じ見返した。
2008年01月13日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 Suddenly Carruthers said something that staggered me. 'I'm so desperately unhappy,' he muttered. He said it without warning. He obviously meant it. There was in his tone a sort of gasp. It might very well have been a sob. I cannot describe what a shock it was to me to hear him say those words. I felt as you do when you turn a corner of the street and on a sudden a great blast of wind meets you, takes your breath away, and nearly blows you off your feet. It was so unexpected. Aftr all I hardly knew the fellow. We are not friends. I did not like him; he did not like me. I have never looked on him as quite human. It was amazing that a man so self-controlled, so urbane, accustomed to the usages of polite society, should break in upon a stranger with such confession. I am naturally reticent. I should be ashamed, whatever it was suffering, to dislose my pain to another. I shivered. His weakness outraged me. For a moment I was filled with a passion of anger. 突然カルザースは私をたじろかすことを言った。「私はとても不幸なんです」と彼はつぶやいた。 彼はそれを何ら予兆なしに言った。彼は明らかに本気で言ったのだ。彼の口調には一種の喘ぎがあった。それはまったく嗚咽であったかもしれない。私は彼がこのような言葉を言うのを聞くのはどんなにショックであったか言い表せない。私は街角を曲がったとき突如としてひどい突風にあい、息ができず、殆ど足をとられそうになるように感じた。それはとても予期せざるものであった。つまるところ私はこの男をほとんど知ってなかった。我々は友人でもない。私は彼が好きでなかった。彼は私を好きではなかった。私は彼を全く人間的にみなしたことはなかった。かくも自制心のある、都会的な、洗練された社会のしきたりに慣れている一人の男がよく知らない男に突然このような告白をしようとは驚きである。私は当然のことながら沈黙である。私は、どんなことに苦痛を蒙っていたとしても、私の苦痛を他人に打ち明けることは恥ずべきだろう。私は身震いした。彼の弱さはわたしを憤慨させた。ちょっとの間私は怒りの感情で一杯であった。
2008年01月12日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 I could not understand. A dozen absurd notions flashed through my mind. I was not particularly sympathetic: like an old war horse scenting the fray I roused myself. I had been feeling very tired, but now I grew alert. My sensibilities put out tentacles. I was suddenly alive to every expression of his face and every gesture. I put aside the thought that had come to me that he had written a play and wanted my advice. These exquisite persons succumb strangely to the glamour of the footlights and they are not averse from getting a few tips from the craftman whose competence they superciliously despise. No, it was not that. A single man in Rome, of aesthetic leanings, is liable to get into trouble, and I asked myself whether Carruthers had got into some difficulty to extricate himself from which the Embassy was the last place he could go to. The idealist, I have noticed, is apt at times to be imprudent in the affairs of the flesh. He sometimes finds love in places which the police inconveniently visit. I tittered in my heart. Even the gods laugh when a prig is caught in an equivocal situation. 私は分からなかった。一ダースもの馬鹿げた考えが脳裏をよぎった。私は特に同情的ではなかった。争いの匂いをかぎつけた老いた戦闘の馬のように私は元気を出した。私はとても疲れていることを感じていたがしかし今や油断なくなった。私は触手を伸ばした。私は突然彼の顔のあらゆる表情とあらゆる動作に敏感になった。私は彼が戯曲を書き私の助言を求めているとの私に湧いた考えを捨てた。これら申し分のない人たちは奇妙にもフットライトの魔力に負け彼らは 自らが彼らの能力を高慢にも軽蔑している職人からの助言を得ることに反対ではない。いや、そういうことではなかった。ローマで独りの男が、審美的な傾向のあるものは、トラブルに巻き込まれやすいし、私はカルザースが大使館にはおよそ駆け込みたくない抜け出したい何らかの困難に巻き込まれたのではないかと自問した。私が気づくところ理想主義者は、時として肉欲の問題に軽率でありがちである。彼は警官が訪れるに迷惑する場所での性愛を時折探し出す。私は心の中でくすくす笑った。神々ですら豚がいかがわしい状態で捕まれば笑うものだ。
2008年01月11日
コメント(1)
W.S.Maughamの短編小説 I was surprisd. I gathered my wits about me. I noticed that whenever I paused he broke in with a new topic. He was trying to find something to interest me so that I should stay. He was straining every nerve to be agreeable. Surely he could not be lonely; with his diplomatic connexions he must know plenty of people with whom he could have spent the evening. I wondered indeed that he was not dining at the Embassy; even though it was summer there must be someone there he knew. I noticed also that he never smiled. He talked with a sort of harsh eagerness as though he were afraid of a moment's silence and the sound of his voice shut out of his mind something that he tortured. It was very strange. Though i did not like him, though he meant nothing to me and to be with him irked me somewhat, I was against my will a trifle interested. I gave him a searching glance. I wondered if it was my fancy that I saw in those pale eyes of his the cowed look of a hunted dog and, notwithstanding his neat features and his expression so civilly controlled, in his aspect something that suggested the grimace of a soul in pain. 私はびっくりした。私は用心した。私が黙ると彼はいつも新しい話題をもって割って入ることに気がついた。彼は私がいるようになにか興味の引くものを見つけようと努めていた。愛想の良いように全力を挙げていた。たしかに彼は独りでいることはできなかった。彼の外交上の関係をもってすれば彼はその夜を共にすごしてくれたであろう人たちを沢山知っているに違いない。私は実際彼が大使館で夕食をしていないことをいぶかった。今が夏だとしても誰か知っている人がいるはずだ。私はまた彼が笑わないのに気がついた。彼は一瞬の沈黙が恐ろしいかのように一種の目障りな熱心さで話をし、彼の声は彼が苦しんでいる何かを彼の心から締め出した。それはとても奇妙であった。私は彼が好きではないが、彼は私には何の意味もないが彼と一緒にいることは私をうんざりさせた。私は自分の意思に反してすこし興味を持った。私は探るような目で彼を見た。私はこの彼の青白い目に狩に出された犬のおどおどした顔つきを見たこと、彼の上品な容貌ととても礼儀正しく抑えた彼の表情にもかかわらず、顔つきには苦しい心痛を示唆する何かがあると思ったのは私の幻想だろうかと思った。
2008年01月10日
コメント(1)
W.S.Maughamの短編小説 I am sure this did not distress Carruthers. He was an artist. He was aloso a clerk in the Foreign Office. His situation as a writer was distinguished; he was not interested in the vulgar, and to sell well would possibly have damaged his career. I could not surmise what had induced him to invite me to have coffee with him. It is true he was alone, but I should have supposed he found his thoughts excellent company, and I could not believe he imagined that I had anything to say what would interest him. Nevertheless I could not but see that he was doing his dreary best to be affable. He reminded me of where we had last met and we talked for a moment of common friends in London. He asked me how I came to be in Rome at this season and I told him. He volunteered the information that he arrived that morning from Bridisi. Our coversation did not go easily and I made up my mind that as soon as I civilly could I would get up and leave him. But presently I had an odd sensation, I hardly know what caused it, that he was conscious of this and was desperately anxious not to give me the opportunity. 私はこれがカルザースの心を痛めることはなかったとは確心している。彼は芸術家だ。彼はまた外務省の職員でもあった。彼の作家としての立場は有名であった。彼は通俗的な物には興味がなく、適当に売ることは彼の経歴をだめにしただろう。私は彼がなぜ私をコーヒに誘ったのか推測できなかった。彼は独りなのは本当だが、彼は彼の考えに立派な仲間を見出すものと思うべきであったし、私は彼に興味のある言うことがなにかあるのか彼の思いを信じることはできなかった。それにもかかわらず彼は愛想良くあろうといやいやながら最善を尽くそうとしていると思わざるを得なかった。彼は我々がどこで最後に会ったかそしてロンドンの共通の友人についてしばらく話したことを私に思い出させた。彼はこの季節にローマにどうしてきたかを尋ね私は理由を話した。彼はブリデシから今朝着いたことを自ら情報をくれた。我々の会話は滑らかに行かず私は礼儀を失しないようにできるだけ早く立ち上がり立ち去ろうと決心した。しかしやがて彼はこれに気づきその機会を与えないように必死に気をくばっていることに、なぜそうなのかほとんど分からないが、奇妙な感覚を持った。
2008年01月09日
コメント(1)
W.S.Maughamの短編小説 But it may be that I could not see the merit of Humphrey Carruthers on account of defects in myself, and if I have described his two most successful stories without enthusiasm the cause perhaps lies in my own wounded banity. For I was perfectly conscious that Humphrey Carruthers looked upon me as a writer of no account. I am convinced that he had never read a word I had written. The popularity I enjoyed was sufficient to persuade him that there was no occassion for him to give me any of his atention. For a moment, such was the stir he created, it looked as though he might himself be faced with that ignomity, but it soon appeared that his exquisie work was above the heads of the public. One can never tell how large the intelligentsia is, but one can tell faily well how many of its members are prepared to pay money to patronize the arts they cherish. The plays that are of too fine a quality to attract the patrons of the commercial theatre can count on an audience of ten thousand, and the books that demand from their readers more comprehension than can be expected from the common herd sell twelve hundred copies. For the intelligentsia, ntwithstanding sensitive ness to beauty, prefer to go to the theatre on the nod and to get a book from the library. しかし私はハンフリー・カルザースの良いところは私自信の欠点のせいもあって理解できなかったということになるかもしれないし、もし私が彼の二つの最も成功した作品を熱意を持っつことなしに解説したとすれば、その理由は多分私自信の傷つけられた自惚れにあるだろう。というのは私はハンフリー・カルザースが私を取るに足らない作家として見做していることを全く意識していたからなのだ。私は彼が私の書いたものを一言も読んだことがないことを確信していた。私が受けていた人気は彼に彼の興味を私に持つなんの必要もないことを納得させるに十分であった。しばらくは彼が起こした感動はこのようなものであり、彼はこのような屈辱に面していたかのように見えたが、まもなく彼の素晴らしい作品は一般には難しすぎると言うことになった。人は知識人がどのくらいいるかを語ることはできないが、しかし人はどのくらいの知識人が自分の好む芸術を後援するための金を払う用意があるかははっきりと語ることができる。商業的劇場の後援者をひきつけるには素晴らしすぎるほど高級な芝居でも1万人の聴衆をあてにできるが、一般大衆から期待しうる以上の理解力を読者から要求する本は1200部を売ることになる。というのは知識人は彼らの美意識にもかかわらず、劇場には顔で入ることを好み、本は図書館で手にすることを好むからである。
2008年01月08日
コメント(1)
W.S.Maughamの短編小説 A young man, parliamentary secretary to a Cabinet Minister, very nearly proposed to a baronet's daughter, but didn't. Two or three others went on the river in a punt. They all talked a great deal in an allusive way, but none of them ever finished a sentence and what they meant was very subtly indicated by dots and dashes. There were a picture of the Thames under the rain. It was all seen through the eyes of the German governess and everyone agreed that Carrutters had conveyed her outlook on the situation with quite delicious humour. I read both Humphrey Carruthers's books. I think it part of the writer's business to make himself aware of what is being written by his contemporaries. I am very willing to learn and thought I might discover in them something that would be useful to me. I was disappointed. I like a story to have a beginning, middle, and an end. I have a weakness for a point. I think atmosphere is all very well, but atmosphere without anything else is like a frame without a picture; it has not much significance. 内閣大臣の国会秘書である一人の若者が男爵の娘に殆ど結婚の申し込みをするところであった、がしかししなかった。二、三のほかの者は川を船で行った。彼らはみなほのめかしのやりかたでとても多くしゃべったが、彼らの誰もが一つの文章も完結せずしかも彼らが言うことは点線(・・・)やダッシュ(-)で微妙にほのめかされた。雨のテームズ川の情景があった。それはドイツ人の女性家庭教師の目を通して描写されたがカルザースが彼女の見解を全く快いユーモアでその状況を伝えたとものと誰もが認めた。 私はハンフリー・カルザースの本を二つとも読んだ。私は同業者によって何が書かれているか心得ているのは作家の仕事だと思っている。私は喜んでそうしているので彼の作品に何か私に役に立つものを発見できるかもしれないと思っていた。私は失望した。私は小説というものは始めがあり、中ほどがあり、終わりがあるものがすきだ。私は落ちに弱点を持っている。私は雰囲気は大変良いと思うが、他に何もない雰囲気というものは絵の入っていない額縁のようなものだ、それはたいして意味がない。
2008年01月07日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 Here was no hack prostituting his talent for money! The praise it received was perhaps a little cooler than that which welcomed his first volume, the critics had had time to collect themselves, but it was enthusiastic enough to have delighted any common writer who earns his living by his pen and there was no doubt that his position in the world of letters was secure and honourable. The story that attracted most commendation was called The Shaving Mop and all the best critics pointed out with what beauty the author in three or four pages had laid bare the tragic soul of a barber's assistant. But his best-known story, which was also his longest, was called Week End. It gave its title to his first book. It narrated the adventures of a number of people who left Paddington Station on Sunday afternoon to stay with friends at Taplow and on Monday morning returned to London. It was so delicate that it was a little difficult to know exactly what happened. ここに才能を全く金のために売らない働く人がいた!その作品が受けた賞賛は彼の最初の本を歓迎したそれよりは多分少し冷静であったろう、批評家は心を落ち着かせる時間があった、しかしそれは彼の生活をペンで稼いでいるありふれた作家を喜ばすには十分熱狂的であったし彼の文学界での地位が確実で名誉あるものであることに疑うところがなかった。最も多くの賞賛を受けたその小説は「ひげ剃りのモップ」であったがすべての最上の批評家はこの著者は3~4ページで散髪屋の助手の悲しい心を如何に美しく赤裸々にしたものかと指摘した。 しかし彼の一番有名な小説は、それはまた最も長編であるが、「週末」であった。それは彼の最初の本のタイトルであった。それはタプローの友人たちとすごすため日曜日の午後パディントン駅を後にし月曜日の朝ロンドンへ帰っていく多くの人々の冒険を物語ったものであった。それはとても微妙なもので何が起こったのか正確に知るには少々難しいところがあった。
2008年01月06日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 Most of them gave the book a column and the Literary Supplement of The Times reviewed it not among the common ruck of novels but in a place by itself cheek by jowl with the memories of a distinguished statesman. The critics welcomed Humphrey Carruthers as a new star in the firmament. They praised his distinction, his sublety, his delicate irony, and his insight. They praised his style, his sense of beauty, and his atmosphere. Here at last was a writer who had raised the short story from the depths into which in English-speaking countries it had fallen and here was work to which an Englishman could point with pride; it bore comparison with the best compositions in the manner of Finland, Russia, and Czecho-Slovakia. Three years later Humphrey Carruthers brought out his second book and the critics commented on the interval with satisfaction. 週刊紙の殆どはこの手の本にコラムや「タイムズ紙」の文学の付録をもうけたりして一般の小説のなかではなく著名な政治家の回想で密集したそれだけの場所で論評した。批評はハンフリー・カルザースを大空の一つの星だと歓迎した。それらは彼の非凡さ、巧みさ、デリケートな皮肉や洞察を賞賛した。それらは彼の文章、美のセンスや雰囲気を賞賛した。ここにはついに英語を話す国々が陥った深みから短編小説を引き上げ英国人が誇りをもって指摘することができる業績があった。それはある意味でフインランド、ロシア、チェッコスロバキアのベストな作品の比較に耐えうるものであった。 3年後、ハンフリー・カルサースは二番目の本を出版し批評家はしばしば満足をもって論評した。
2008年01月05日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 I had known Carruthers for a good years, but had met him infrequently, at luncheon-parties where I said no more than how do you do to him and at the opera where he gave me a cool nod. He was generally thought intelligent; he was certainly cultured. He could talk of all the right things. It was inexcusable of me not to have remembered him, for he had lately acquired a very considerable reputation as a writer of short stories. They had appeared first in one or other of those magazines that are founded now and then by well-disposed persons to give the intelligent reader something worthy of his attention and that die when their proprietors have lost as much money as they want to; and in their discreet and handsomely printed pages had excited as much attention as an exiguous circulation permitted. Then they were published in book form. They created a sensation. I have seldom read such unanimous praise in the weekly papers. 私はカルザースをかなりの年数知っていたがしかお元気ですか程度のことしか言わない昼食会やオペラ会場でさりげない挨拶をする程度でたまにしか会ってなかった。彼は概して知性的と思われていた。彼は教養があった。彼はあらゆることをまともに話すことができた。彼を私が思い出さなかったことには弁解の余地はない、というのは彼は最近短編小説の作家としてとても無視できない名声を獲得していたからだった。時折気前のよい人物によってつくられるどこかの雑誌に最初に発表され知性的な読者に彼の注目を引く価値のあるものを提供し経営者が予定の資金を使い切ったと思うときに消え去るのであった。分別のある立派なページが数少ない出版数で認めるだけの注意を引くのであった。それからこれらの作品は製本された形で出版された。それらはセンセーションを起こした。私は週刊新聞におけるこのような一致した賛辞をめったに読んだことはない。
2008年01月04日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 He spoke Italian very well. I was wodering by what means I could find out who he was without offending him. People are always a little disconcerted when you do not recognize them, they are so important to themselves, it is a shock to dis cover of what small importance they are to others. The excellence of his Italian recalled him to me. I remembered who he was and rememered at the same that I did not like him. His name was Humphrey Carruthers. He was in the Foreign Office and he had a position of some importance. He was in charge of I know not what department. He had been attached to various embassies and I supposed that a sojourn in Rome accounted for his idiomatic Italian. It was stupid of me not to have seen at once that he was connected with the diplomatic service. He had all the marks of the profession. He had the supercilious courtecy that is so well caluculated to put up the backs of the general public and the aloofness due to the consciousness the diplomat has that he is not as other men are, joined with the shyness occasioned by his uneasy feeling that other men do not quite realize it. 彼はイタリア語をとても上手に話した。私は彼の感情を害することなく彼が誰であるのかどのような方法で探し出すことができるだろうかと思いをめぐらせていた。人は常に自分がとても重要であり自分が他人にとってたいして重きを置かれないと分かるのはショックなのである。彼のイアタリア語の素晴らしさは私に彼を思いおこさせてくれた。彼の名前はハンフリー・カルザースであった。彼は外務省におり相当重要な地位にいた。彼はどの部署の担当か私はしらなかった。彼はいろいろな大使館に配属されてきたが私が思うにローマのこの滞在は彼のイタリア語の特技のためでもあろう。彼が外交の仕事に関係していたことをすぐ分からなかっことは私は愚かであった。彼はこの職業のあらゆる特徴を持っていた。彼は一般民衆の怒りをとてもたくみに計算した横柄な礼儀正しさを持っており他のものには全く分からない落ち着きのなさによるところのはにかみを伴った、外交官は他の人間とは違うのだと言う、自意識によるよそよそしさあった。
2008年01月03日
コメント(1)
W.S.Maughamの短編小説 I had noticed one curious thing about him. Not once during the few sentences we exchanged, when he shook hands, or when with a nod he left me, did even the suspicion of a smile cross his face. Seeing him more closely I observed that he was in his way good-looking; his features were regular, his grey eyes were handsome, he had a slim feature; but it was a way that I found uninteresting. A silly woman would say he looked romantic. He reminded you of one the knights of Burne-Jones though he was on a larger scale and there was no suggestion that he suffered from the chronic colitis that afflicted those unfortunate creatures. He was the sort of man whom you expected to look wonderfull in fanct dress till you saw him in it and then you found that he looked absurd. Presently I finished my dinner and went into the lounge. He was sitting in a large arm-chair and when he saw me he called a waiter. The waiter came up and he ordered coffee and liquers. 私は彼について一つの奇妙なことに気づいていた。私たちが握手したときや会釈をして彼が私から離れたとき、二、三の言葉を交わしているあいだ、一度ならずも彼の顔に微笑しながらも疑念がよぎったことだ。彼をもっと精細に観察すると私は彼がある程度見栄えが良い事が分かった。彼の容貌はきちんとしていて彼の灰色の目は美しく彼はほっそりとしていた。しかしそれは私の興味を引かない程度のものであった。馬鹿な女は彼はロマンチックに見えるというだろう。彼はもっと大きなスケールだがバーン・ジョーンズの騎士の一人を思い出させるものであったが彼がこの不幸な男たちが悩んでいた慢性大腸炎をわずらっているとの兆候はなにもなかった。彼はそれを着るまでは贅沢な服装をすれば素晴らしく見えるだろうと期待させる種類の男であった。 まもなく私は夕食を終えラウンジに行った。彼は大きな肘掛け椅子に座っており私を見るとウエーターを呼んだ。ウエーターがやってきて彼はコーヒとアルコールを注文した。
2008年01月02日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 >He finished his dinner before me. He got up, but on his way out stopped at my table. He stretched out his hand. 'How do you do?' he said. 'I didn't recognize you when you first came in. I wasn't meaning to cut you.' He spoke in a pleasant voice with the tones cultivated at Oxford and copied by many who have never been there. It was evident that he knew me and evident too that he had no notion that I did not also know him. I had risen and since he was a good deal taller than I he looked down on me. He held himself with a sort of languor. He stopped a little, which added to the impression he gave me of having about him an air that was vaguely apologetic. His manner was a trifle condescending and at the same time a trfle shy. 'Won't you come and have your coffee with me?' he said, 'I'm quite alone.' 'Yes, I shall be glad to.' He left me and I still no notion who was or where I had met him. 彼は私より先に夕食を終えた。彼は立ち上がったが、出て行く前に私のテーブルのところで立ち止まった。彼は手を差し出した。「お元気ですか?」と彼は言った。「私はあなたが最初に入ってきたとき分かりませんでした。私は知らない顔をしているつもりはありませんでした。」 彼はオックスフォードで教育されそこにいたこともない多くの人で真似された調子で楽しげな声で話した。彼が私を知っていることは明白で私が彼を知らないと言うような考えはまるでないことも明白であった。私は立ち上がり彼は私より相当背が高いので私を見下ろした。彼は一種のもの思いの雰囲気があった。彼は少し口をつぐみ、それがその印象に漠然とした弁解の雰囲気を付け加えた。彼の物腰は少しへりくだったもので同時にシャイなものであった。「お見えいただいてコーヒを一緒に飲みませんか?」と彼は言った。「私は全く独りなんです。」「ええ、喜んで参ります。」 彼は立ち去ったがまだ私は彼が誰でどこであったものかまるでまるで分からなかった。」
2008年01月01日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 But how the devil one was to describe him so as in a few lines to give a vivid, interesting, and accurate picture I could not imagine. Perhaps it would be better to let all the rest go and dwell only on that rather fatigued distinction which on the whole was the most definite impression he gave. I looked at him reflectively. Suddenly he leaned forwards and gave me stiff but courtly little bow. I have a ridiculous habit of flushing when I am taken aback and now I felt my cheeks redden. I was startled. I had been staring at him for several minutes as though he were a dummy. He must have thought me extremely rude. I nodded with a good deal of embarassment and looked away. Fortunately at that moment the waiter was handing me a dish. To the best of my belief I had never seen the fellow before. I asked myself whether his bow was due to my insistent stare; which made me think that he had met me somewhere, or whether I had really run across him and completel forgotten. I had a bad memory for faces and I had in this case the excuse that he looked exactly like a great many other people. You saw a dozen of him at every golf couse round London on a fine Sunday. しかし僅か数行で生き生きとした興味を引く私の想像もしたことがない正確な人物像を誰だ描写するというのだ。多分余分なものは捨て去って彼が全体的に私に与えた最も明確な印象である多分に疲れていることだけを強調するのが良かろう。私は彼を熟慮して見た。突然彼は前かがみになり厳しいが礼儀正しいお辞儀を少しした。私は驚いたときに赤面すると言うおかしな癖がありいまも顔が赤くなるのを感じた。私は驚いていた。私は彼を数分間人形みたいに見つめていたのだった。私は大いなる気まずさを持って彼に会釈をし顔をそらした。幸運にもその時給仕が皿を持ってきていた。私が信じる限り私はこの男に今までに会ったことはなかった。私は彼のお辞儀が私が見続けてきたものによるものか自問した。それは私が彼にどこかであったものか、本当に彼に出会っていたが全く忘れていたものか私に考えさせた。私は人の顔を覚えることが苦手で私は彼がまさに大変多くのほかの人たちのように見えたとの言い訳があった。天気の良い日曜日ロンドンあたりのどのゴルフコースでも彼のような男は1ダースも目にしたのだった。
2007年12月31日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 I should think nothing. And yet the plan some writers adopt of taking a salient characteristic, a crooked smile or shifty eyes, and emphasizing that, though effective, avoids rather than solves the problem. I looked about me and wondered how I would describe the people at the tables round me. There was one man by himself just opposite and for practice I asked myself in what way I should treat him. He was a tall, spare fellow. He wore dinner jacket and a boiled shirt. He had a rather long face and pale eyes; his hair was fairish and wavy, but it was growing thin, and the baldness of his temples gave him a certain nobility of brow. His features were undistinguished. His mouth and nose were like everybody else's; he was clean-shaven; his skin was naturally pale, but at that moment sunburned. His appearance suggested an intellectual but slightly commonplace distinction. He looked as though he might have been a lawyer or a don who played a pretty game of golf. I felt that he had a good taste and was well-read and would be a very agreeable guest at a luncheon-party in Chelsea. 私は何も考えるべきではなかったろう。そしてそれでもある作家は目立つ個性的な人間、いびつな微笑をする人か狡猾な目つきの人を取り上げ、効果的ではあるがそれを強調することはこの問題を解決すると言うよりはむしろ避けることである。私は周りを見渡し私の周りのテーブルの人たちをどのように描写すべきものかと思った。私のちょうど向かい側に一人でいる男がいたが練習のため私はその男をどう取り上げるべきか自問した。彼は背が高くほっそりした男であった。彼はデナー用の上着に礼装用の白いワイシャツを着ていた。彼はむしろ長い顔でこめかみの禿げたところは彼の眉にある種の気品を与えた。彼の容貌は平凡であった。彼の口と鼻は他のみんなのようであった。彼はひげをきれいにそっていた。彼の皮膚はもともと青白くこのときは日に焼けていた。彼の風貌は知的だが少し平凡な特色を示していた。彼は弁護士か試合をかなりこなしてきたゴルフの達人のようであったかのように見えた。私は彼は良い趣味を持ち本をよく読んでおりチェルシーでの昼食会にとってぴったりのお客だろうなと感じた。
2007年12月30日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 I loked round me with satisfaction. It is very agreeable to find yourself alone in a great city which is yet not quite strange to you and in a large empty hotel. It gives you a delectable sense of freedom. I felt the wings of spirit give a little flutter of delight. I had paused for ten minutes in the bar and had a dry Martini. I ordered myself a bottle of good red wine. My limbs were weary, but my soul responded wonderfully to food and drink and I began to feel a singular lightness of heart. I ate my soup and my fish and pleasant thoughts filled my mind. Straps of dialogue occurred to me and my fancy played happily with the persons of a novel I was then at work on. I rolled a phrase on my tongue and it tasted better than the wine. I began to think of the difficulty of describing the looks of people in such a way as to make the reader see them as you see them. To me it has always been one of the most difficult things in fiction. What does the reader really get when you describe a face feature by feature? 私は満足して私の周りを見回した。それでも全く見知らぬものではない大きな町にそして大きな客のいないホテルに一人でいる自分を発見するのは心地よいものだ。それは魅力的な自由と言う感覚をもたらす。私は私の精神と言う羽根が喜びという小さな羽ばたきを与えることを感じた。私はバーで10分間休息しドライマルティーニを飲んだ。私は上等な赤ワインを一本自ら注文した。私の四肢は疲れていたが、私の心は食べ物や飲み物に素敵に反応していたし私は奇妙な心の軽さを感じ始めた。私はスープと魚を食べ楽しい思いが私の心を満たした。会話の紐が私に湧き上がり私の空想は私がその時書き続けていた小説のなかの人たちと楽しく飛び跳ねた。私は舌で文章を転がしそれはワインより良い味がした。私は実際に人を見るように読者が登場人物を見てもらうように人の顔つきを描写することの難しさのことを考え始めていた。私にとってはそれは小説のなかでいつも最も難しいものの一つであった。一人また一人と描写するとき読者は本当に得るものはなになのか?
2007年12月29日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 You go up to your room and read and write letters and come down again two hours later and they are still talking. Before dinner a few people saunter into the bar, but for the rest of the day it is empty and the barman has time to tell you of his mother in Switzerland and his experiences in New York. You discuss life and love and the high cost of liquor. And on this occasion too I found that I had the hotel almost to myself. When the reception clerk took me to my room he told me that they were pretty full, but when, having bathed and changed, I came down again to the hall, the liftman, an old acquaitance, informed me that there were not more than a dozen people staying there. I was tired after a long and hot journey down Italy and had made up my mind to dine quietely in the hotel and go to bed early. It was late when I went into the dining-room, vast and brightly lit, but not more than three or four tables occupied. 部屋に上がり本を読み手紙も書いて2時間後また降りてくるとあの人たちはまだ話している。夕食の前数人の人たちがバーに入って行くが、その日の残りは空っぽでバーマンはスイスの彼の母親の話やニューヨークで彼が経験したことを話す暇があるのだ。人生や愛や酒が高いことを議論するのである。 そこでこういうときにはまた私はホテルを殆ど我が物にしていると思うのだった。接待係が私の部屋に案内するとき彼は部屋は大いに満員だと言ったが、風呂に入り服を着替えてホールに戻ってきたとき、私の昔からの知己であるエレベータ係りはここにはたかだか1ダースの人しか泊まっていないと教えてくれた。私はイタリアへの暑さのなかの長旅で疲れておりホテルで静かに食事し早く寝ようと決めていた。広く明るく照らされた食堂に行ったのは遅かったが、せいぜい3~4テーブルしか利用されていなかった。
2007年12月28日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 I seem never to find myself in Rome but at the dead season. I pass through in August or September on my way somewhere or other a couple of days revisiting places or pictures that are endeared to me by old associations. It is very hot then and the inhabitants of the city spend their day interminably strolling up and down the Corso. The Caffe Nationale is crowded with people stting at little tables with an empty cup of coffee in front of them and a glass of water. In the Sistine Chapel you see blond and sunburned Germans, in knickerbockers and shirts open at the neck, who have walked down the dusty roads of Italy with knapsacks on their shoulders; and in St Peter's little groups of the pious, tired but eager, who have come on piligrimage (at an exclusive rate) from some distant country. They are under the charge of a priest and they speak strange tongues. The Hotel Plaza then is cool and restful. The public rooms are dark, silent and spacious. In the lounge at tea-time the only persons are a young, smart officer and a woman with fine eyes, drinking iced lemonade, and they talk intimately, in low tones, with the unwearing influency of their race. 私は閑散期を除いてローマに自分がいることはないように思える。私は8月や9月途中どこかで過ごして懐かしい思い出でいとしんでいる場所や絵画を再訪し2日を費やす。そのときはとても暑くこの町に住んでいる人たちはコルソ通りをとめどもなく行ったりきたりして一日を過ごす。カフェナツィオナーレは空のコーヒーカップとグラス一杯の水を前に長時間小さなテーブルに座っている人々で込み合っている。システィンチャペルではイタリアの埃っぽい道路をナップサックを肩に担いで歩いてきて、ニッカポッカにシャツの首を開けた金髪の日焼けしたドイツ人たちを目にする。そしてセントピーターでは、遠くの国からの(包括料金で)巡礼でやってきた敬虔な、疲れているが熱心な小さなグループを目にする。彼らは一人の僧侶に引き連れられ聞いたことのない言葉を口にする。そのときのホテルプラザは涼しく静かである。公衆部屋は暗く物音もなく広い。テータイムのラウンジではアイスレモネードを飲みながらその民族のつかれを知らない流暢さで低い声で親しく話しこんでいる一人の仕官と美しい目の女がいるだけである。
2007年12月27日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 He sank down at her feet abd tried to cling to her knees. With a gasp she sprang up and he buried his head in empty chair. He cried painfully with sobs that tore his chest. The sound was horrible. The tears streamed from Anne's eyes and, putting her hands to her ears to shut out that dreadful, hysterical sobbing, blindly stumbling she rushed to the door and ran out. 彼は彼女の足元に崩れ落ち彼女のひざにすがり付こうとした。あえぎながら彼女は飛び上がり彼は誰もいない椅子に頭を埋めた。彼は胸が張り裂ける嗚咽で苦しそうに泣いた。その泣き声は恐ろしかった。アンの目から涙が流れ落ち、恐ろしい引きつった嗚咽を遮るため両耳を手で押さえよろめきながら盲目的にドアに突進し走りだした。 The Door of Opportunityは終わり、次回より別のモームの短編を勉強します。
2007年12月26日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 But you are incapable of shame. And now I believe in nothing. You're only a silly, pretentious, vulgar poseur. I would rather be the second-rate planter to long as he had the common human virtues of a man than the wife of a fake like you. He did not answer. Gradually his face began to discompose. Those handsome, regular features of his horribly distorted and suddenly he broke into loud sobs. Sje gave a little cry. 'Don't, Alban, don't.' 'Oh, darling, how can you be so cruel to me? I adore you. I'd give my whole life to please you. I can't live without you.' She put out her arms as though to ward off a blow. 'No, no, Alban, don't cry to move me. I can't. I must go. I can't live with you any more. It would be frightful. I can never forget. I must tell you the truth, I have only contempt for you and repulsion.' でもあなたは恥じることができないのよ。そして今私は何も信じてないの。あなたはただの馬鹿な増長した下劣な気取り屋なのだわ。私はあなたのような偽者の妻であるよりは普通の徳を持っている男であるかぎり二流の農園主の妻でありたいわ。 彼は答えなかった。徐々に彼の顔は落ち着きを失い始めた。このハンサムで均整のとれた彼の容貌はひどくゆがみ、突然大声で泣きじゃくりだした。彼女は小さな叫び声をあげた。「やめて、アルバン、やめてよ。」「おお、お前、どうして私にそんなに冷たくできるのだい?私はあなたが大好きなんだ。私はあなたの気に入るように全生活を捧げてきたのだよ。私はあなたなしでは生きていけないよ。」 彼女は一撃を防御するかのように両腕をつきだした。「だめ、アルバン、私の決心を変えるように泣かないで。私は変えられないわ。私は行かねばならないのよ。私はもはやあなたと一緒に生活できないわ。それはとてもぞっとするの。私は忘れることができないの。私は本当のことを言わないといけない、私はただただあなたを軽蔑し嫌悪しているの。」
2007年12月25日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 'Don't you love me anymore?' 'Love you? I loathe the very sight of you.' 'Anne!' 'God knows I loved you. Ror eight years I worshipped the groung ou trod. You were evrything to me. I believed in you as some people blieve in God. When I saw the fear in your eyes that day, when you told me that you you weren't going to risk your life for a kept woman and her half-caste brats, I was shattered. It was as though someone had wrenched my heart out of my body and trampled on it. You killed my love then and there, Alban. You killed it stone-head. Since then when ou've kissed me I've had to clench my hands so as not to turn my face away. The mere thought of anything else makes me feel physically sick. I loathe your complacence and your frightful insensitiveness. Perhaps I could have forgiven it if it had been just a moment's weakness and if afterwards you'd been ashamed. I should have been miserable, but I think my love was so great that I should only have felt pity for you. 「あなたは私をもう愛していないのか?」「愛してるかって?私はあなたを見ることでさえむかつくわ。」「アン!」「誓って言うわ私はあなたを愛していたことを。8年間私はあなたが歩んできた道を崇拝してたわ。あなたは私にとってすべてだった。私は人が神を信じている以上にあなたを信じていたわ。あの日あなたの目の中に恐怖を見たとき、あなたが捕らわれた女の人と彼女の混血の子供たちのために命を賭するつもりはないと私に言ったとき私は打ち砕かれたわ。誰かが私の体から心臓をもぎ取りそれを踏みつけたかのようだったわ。あなたはその時その場で私の愛を殺したのよ、アルバン。あなたは愛を完全に殺したのよ。それ以来あなたが私にキスしたとき私は顔をそらさないように両手を握り締めなければならなかったのよ。何か他の事を考えただけで私の体はむかついたわ。私はあなたの自己満足と驚くような無感覚には吐き気がするの。もしそれがそのときだけの弱さであったなら、もしそのあとであなたが恥いっていたのなら多分私はあなたを許すことができたでしょう。私は惨めでしたでしょうが私の愛は大きくてあなたを気の毒に感じただけだったと思うの。
2007年12月24日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 You of all people hadn't the right to be a coward. They despise us now and they have the right to despise us. Us and we stood for. Now they can say that art and beauty are rot; when it comes to a pinch people like us always let us down. They never stopped looking for a chance to turn and rend us and you gave it to them. They can say that they always expected it. It's a triumph for them. I used to be furious because they called you Powder-Puff Percy. Did you know they did?' 'Of course. I thought it very vulgar, but it left me entirely indifferent.' 'It's funny that their instinct should have been so right.' 'Do you mean to say you've been harbouring this against me all these weeks? I should never have thought you capable of it.' 'I couldn't let you down when everyone was agaist you. I was too proud for that.Whatever happened I swore to myself that I'd stick to you till we got home. It's been torture.' 人々のなかでわけてもあなたは卑怯者であってはいけないのよ。彼らは今では「私たち」を軽蔑してるし私たちを軽蔑する資格があるわ。私たちと私たちが立ち向かっていたものを。今や彼らは芸術や美が腐っているということができるわ。困難が迫るとき私たちのような人たちはあなたを見捨てるわ。彼らはいつも私たちを倒し壊す機会をうかがうのをやめなかったしあなたは彼らにその機会を与えたのよ。彼らはそのことをずっと待ち望んでいたのだといえるのよ。それは彼らには勝利なのよ。私は彼らがあなたを粉白粉のパフのパーシーと呼ぶといつも腹が立ったわ。彼らがそう呼んでいたことをあなたご存知でした?」「もちろん。私はそれを低俗だと思っていたが全く無関心だったよ。」「彼らが本能的に思ったことが正しかったなんておかしいわね。」「あなたはこのことを今まで私に隠していたと言うのかね?私にはあなたがそんなことができるとは思ったことはなかったね。」「みんながあなたに敵対しているとき私はあなたを見捨てることはできなかったわ。自尊心があったわ。何が起こっても私たちが帰国するまでは私はあなたからはなれないと誓ったわ。それは責め苦でしたわ。」
2007年12月23日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 'How do you mean that nothing that concerned you was at stake? If that's true then your whole lfe is a sham. You've given away everything you stood for, everything we both stand for. You've let all of us down. We did set ourselves up on a pinnacle, we did think ourselves better than the rest of them because we loved literature and art and music, we weren't content to live a life of ignoble jealousies and vulgar tittle-tattle, we did cherish the things of the spirit, and we loved beauty. It was our fod and drink. They laughed at us and sneered at us. That was inevitable. The ignorant and the common naturally hate and fear those who are interested in things they don't understand. We didn't care. We called them Philistines. We despised them and we had a right to despise them. Our justification was that we were better and nobler and braver than they were. And you weren't better, you weren't nobler, you weren't braver. When the crisis came you slunk away like a whipped cur with his tail between his legs.「あなた自分に関することで危ないものは何もないとはどういうつもりなの?もしそれが本当ならあなたの今までの生涯は恥だわ。あなたが立ち向かってきた、私たち二人が立ち向かっているすべてのことを捨ててしまったのだわ。あなたは私たちの威信をおとしめたのだわ。私たちは頂点を目指したわ、私たちは文学や芸術や音楽を愛したがゆえに他の人たちよりすぐれていると思っていたわ、私たちは卑しい嫉妬とうわさ話の生活を送ることには満足してなかったわ、私たちは精神的なことを大事にしたわ、そして美しさを愛したわ。彼らは私たちを嘲笑し冷笑したわ。それは避けられないことだったわ。無知な人やありふれた人は自分たちが分からないことに興味を持っている人たちを当然嫌悪し恐れるものだわ。私たちは問題にしなかったわ。私たちは彼らを教養のないペリシテ人と呼んだわ。私たちは彼らを軽蔑し彼らを軽蔑する資格があったわ。私たちを正当化するものは私たちが彼らよりすぐれており高潔であり勇敢であることだったのよ。そしてあなたはすぐれておらず、高潔でもなく、勇敢でもなかった。危機が来たときあなたは鞭で打たれた野良犬のように脚にしっぽを挟んでこそこそと逃げ出した。
2007年12月22日
コメント(1)
W.S.Maughamの短編小説 'They were saying you'd been fired.' 'Well, that was true,' he laughed. 'They said you were a coward.' 'What of it?' 'Well, you see, that was true too.' He looked at her for a moment reflectively. 'And whay makes you think so?' he asked acidly. 'I saw it in your eyes, that day the news came, when you refused to go to the estste and I followed you into the hall when you went to fetch your topee. I begged you to go, I felt that whatever the danger you must take it, and suddenly I saw the fear in your eyes. I nearly fainted with the horror.' 'I should have been a fool to risk my life to no purpose. Why should I? Nothing that concerned me was at stake. Courage is the obvious virtue of syupid. I don't attach any particular importance to it.'「彼らはあなたがくびを切られたといってるわ。」「そう、それは本当だ」と彼は笑って言った。「彼らはあなたが卑怯者だと言ったわ。」「それがどうだと言うのだ?」「そう、お分かりのように、それもほんとうのことだわ。」 彼は考えるようにして彼女をちょっと見た。彼の唇は少し引き締められていた。「それであなたはなぜそう思っているのかね?」と彼は気難しく言った。「あの知らせが来た日、あなたは農園に行くのを拒否しあなたが日除け帽をとりにいき私がホールについて行ったとき、私はあなたの目を見て分かったの。私はあなたに行くようにお願いしたわ、私はどんな危険があってもそれに挑戦しないといけないと思ったわ、そして私はあなたの目に恐怖を見たの。私は嫌悪で気絶しそうだったわ。」「私は無駄に命の危険を冒すばか者であるべきであったろう。なぜだ?私に関する何事も危険を賭するものではない。勇気と言うものはばか者の美徳だ。わたしはそういうものに特に重きを置かないのだ。」
2007年12月21日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 The contempt they had for you and the kindness they went out of their way to show me. And you so slf-pleased and so pleased with yourself, seeing nothing, feeling nothing. You must have the hide of rhinoceros. The misery of seeing you so chatty and agreeable. Pariahs, that's what we were. You seemed to ask them to snub you. How can anyone be so shamelsee? She was flaming with passion. Now that at last she need not wear the mask of indifference and pride that she had forced herself to assume she cast aside all reserve and all self-control. The words poured from her trembling lips in a virulent stream. 'My dear, how can you be so absurd?' he said good-naturedly, smiling. 'You must be very nervous and high-strung to have got such ideas in your head. Why didn't you tell me? You're like a country bumpkin who comes to London and thinks evryone is staring at him. Nobody bothered about us, and if they did what on earth did it matter? You ought to have more sense than to bother about what a lot of fools say. And what do you imagine they were saying?' あなたに対する彼らの軽蔑と彼らが私に無理をしてしめした親切。それに、何も見ず、何も感じないで、あなたはとても自己満足し自分を気に入っている。あなたはかばの皮膚の持ち主に違いないわ。あなたがとてもおしゃべりで愛想のよいのを見ることの惨めさ。インドの最低民族のパリア人だわ、私たち。あなたは彼らに自分を侮辱するように頼んでいるようだったわ。なぜそんなに恥知らずでおれるの?」 彼女は激情で燃えていた。とうとう彼女は無関心の仮面をかぶり無理をしてみせかけていたプライドを持っている必要がなくなった今、彼女はすべての遠慮とすべての自制心を投げ捨てたのだった。彼女の震える唇から辛らつさの連続のなかで言葉があふれ出た。「あまえ、どうしてそんなに馬鹿げておれるんだね?」と彼は微笑しながら愛想よく言った。「あなたはそんな考えを持つなんてとても神経質で敏感になっているに違いない。あなたはどうして私に言ってくれなかったのかい?あなたはロンドンにやってきてみんなからじろじろ見られていると思っている田舎者のようだ。誰も私たちのことをかまっちゃあいないよ、それにもしそうだとしてもいったいどうだって言うんだね?あなたはばか者どもが言うことにかまうよりはもっと良識をもつべきだよ。それで彼らはなんと言っていると思っているのかい?」
2007年12月20日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 'I'm not going to unpack. I'm not going to stay here. I'm leaving you.' 'What are you talking about?' 'I've stuck it out till now. I made up my mind I would till we got home. I set my teeth, I've borne more than I thought it possible to bear, but now it's finished. I've done all that could be expected of me. We're back in London now and I can go.' He looked at her in utter bewilderment. 'Are you mad, Anne?' 'Oh, my God, what I've endured! The journey to Singapore, with aal the officers knowing, and even the Chinese stewards. And at Singapore, the way people looked at us at the hotel, and the sympathy I had to put up with, the bricks they dropped and their emarrassment when they realized what they'd done. My God, I could have killed them. The interminable journey home. There wasn't a single passenger on the ship who didn't know. 「私は荷物は解かないわ。私はここにいるつもりはないの。私はあなたと別れるの。」「何の話をしてるのだ?」「私は今まで頑張ってきたの。帰国するまで頑張ろうと心にきめたの。私は歯を食いしばったわ、私は自分ができると思った以上に耐えたわ、でも今それも終わったの。私は自分に期待されたことはやったわ。今ロンドンに帰ってきて私は去ることができるの。」 彼は全く驚愕して彼女を見た。「アン、気でも狂ったのか?」「ああ私、私は耐えてきたの!あのシンガポールへの旅、船員はあのことをみな知ってるし、中国人の給仕さえも。そしてシンガポールではホテルで私たちを見る人々の見方、私が我慢しなければならなかったあの同情、彼らがしでかした無作法、彼らがしたことが分かったときの彼らのきまりの悪さに耐えねばならなかったわ。ああ、私は彼らを殺してしまうことができたら。帰国の終わりのないような旅。船の旅客で知ってない人は一人ですらいなかったわ。
2007年12月19日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 'It's enormous,isn't it? I've never seen such a large powder-puff in my life.' But when he had left the cabin and they were out at sea, she threw it passionately overboard. And now, now that they were back in London and Sondurah was nine thousand miles away, she clenched her hands as she thought of it. Somehow, it seemed the worst of all. It was so wantonly unkind to send that absurd object to Alban, Powder-Puff Percy; it showed such a pretty spite. Was that their idea of humour? Nothing hurt her more and even now she felt thst it was only by holding out to herself that she could prevent herself from crying. Suddenly she started, for the door opened and Alban came in. She was still sitting in the chair in which he had left her. 'Hullo, why haven't you dressed?' he looked about he room. 'You haven't unpacked.' 'No.' What on earth not?'「とても大きいわね。こんなに大きな白粉粉のパフなんて今まで身たことがないわ。」 しかし彼が船室を離れ船が外海に出たとき、彼女は激怒してそれを船外に投げ捨てた。 そして今、彼らがロンドンに帰りサンヂュラが9000マイルのかなたに離れた今、彼女はそのことを思って両手を握り締めた。なぜかそれは最悪のことに思われた。白粉粉のパフのパーシーとあだ名されたアルバンにあんな馬鹿げたものを送ってくるなんてめちゃくちゃに冷酷だ。それは卑劣なあざけりを示していたからだった。彼らのユーモアの考えってなによ。こんなに彼女を傷つけたものは他になかったし今でも彼女は泣くことをしないためぐっと自身をもち堪えた。突然彼女はぎくッとした、ドアが開いてアルバンが入ってきたからだった。「おや、なぜドレスを着ていないなんだね?」彼は部屋を見回した。「荷物が解いてないじゃないか。」「そうなの。」「一体どうしてしないんだ?}
2007年12月18日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 'Believe me, I hated having to take the step i took.' 'Don't let's talk about it,' said Anne. 'What are your plans when you get home?' asked Mrs Hannay. Anne began to chat brightly. You would have thought she had not a care in the world. She seemed in great spirits at going home. She was jolly and amusing and made little jokes. When she took leave of the Governor and his wife she thanked them for all their kindness. The Governor escorted her to the door. The next day but one, after dinner, they went on board the clean and comfortable little ship. The padre and his wife saw them off. When they went into their cabin they found a large parcel on Anne's bunk. It was adressed to Alban. He opened it and saw that it was an immense powder-puff. 'Hullo, I wonder who sent us this,' he said with a laugh. 'It must for you, darling.' Anne gave him a quick look. She went pale. The brutes! How could they be so cruel? She forced herself to smile. 「私を信じて、私は自分がとった方法をとらざるを得ないことが嫌だったのだ。」「そのことの話はやめましょう」とアンは言った。「帰国後のあなた方の計画はどうなんですか?」ハネイ夫人は尋ねた。 アンは明るくしゃべり始めた。彼女にはまったく何も心配事はないように思えたであろう。彼女は帰国にさいして上機嫌に見えた。彼女は陽気で楽しく少々の冗談も言った。彼女が総督と彼の妻に別れを告げたとき彼女は二人に今までのすべての親切に感謝した。総督は彼女をドアまでエスコートした。 翌日の次の日、夕食後、二人は清潔で快適な小さな船に乗船した。司祭と彼の妻が彼らを見送りに来た。彼らが自分たちの船室に入ったとき彼らはアンの寝台に大きな包みを見つけた。それはアルバンあてのものであった。彼はそれを開け中身はとても大きな粉白粉のパフであった。「おや、これは誰が送ったのだろうか?」と彼は笑いながら言った。「これはあなた宛にちがいないよ、お前。」 アンは彼を素早く見た。彼女は顔色が変わった。けだものたちめ!どうしてそんなに冷酷でありえるのだろうか?彼女は無理をして微笑した。
2007年12月17日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 A fortnight later, having sold to the incoming D.O. all the decorations that Anne had taken so much trouble about, with the rest of their things in packing-cases and trunks, they arrived at Port Walace to await the local steamer that was to take them to Singapore. The padre's wife invited them to stay with her, but Anne refused; she insisted that they should go to the hotel. An hour after their arrival she received a very kind little letter from the Governor's wife asking her to go and have tea with her. She went. She found Mrs Hannay alone, but in a minute the Governor joined in. He expressed his regret that she was leaving and told her how sorry he was for the cause. 'It's very kind of you to say that,' said Anne, smiling gaily, 'but you musn't think I take it to heart. I'm entirely on Alban's side. I think what he did was absolutely right and if you don't mind my saying so I think you've treated him most unjustly.' 2週間後、アンがとても苦労して集めた装飾品を全部入居してくる地方官に売り払い残ったものを梱包やトランクにつめ、二人はシンガポールに運んでくれる内海の蒸気船を待つべくポート・ウオレスに着いた。司祭の妻が彼らを自分のところに泊まるようにと招待したがアンは断った。彼女はホテルに行くと主張したのだった。到着して1時間後彼女は総督の妻から来て一緒にお茶でもとのとても心のこもった短い手紙を受け取った。彼女は行った。彼女はハネイ夫人が独りなのを見たが、すぐ総督が加わった。彼は彼女が去って行くのが残念だと言い、そのことで彼がとても気の毒に思っていると言った。「そうおしゃっていただいてとてもご親切ですわ」とアンは快活に笑いながら言った「でも私はそれを深く悲しんでいると思わないでください。私はアルバンを完全に支持してますの。私は彼がしたことは全く正しいと思ってますしもし私がそういうことをお許しいただければ総督は彼をとても不当に扱ったと思ってますの。」
2007年12月16日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 One man, though he knew perfectly, asked him what he was doing in Port Wallace. 'Oh, I came about the riot on the Alud Estate. H.E. wanted to see me. He does not see eye to eye with me about it. The silly old ass has fired me. I'm goning home as soon as he appoints a D.O. to take over.' There was a moment of awkwardness. One, more kindly disposed than others, said: 'I'm awfully sorry.' Alban shrugged his shoulders. 'My dear fellow, what can you do with a perfect damned fool?' The only thing is to let him stew in his own juice.' When the Governor's secretary had told his chief as much of this as he thought discreet, the Governor smiled. 'Courage is a queer thing. I would rather have shot myself than go to the club just then and face all those fellows. ある男が、彼は出来事をみんな知っているのだが、あんたはポート・ウオレスでなにしとるんだと尋ねた。「ああ、私はアラッド農園で暴動に出遭った。総督は私に会見を求めた。彼とはそのことについて意見が合わなかった。あの馬鹿な老人は私をくびにしたんだ。私は総督が引継ぎの地方官を指名すればすぐに帰国するんだ。」 一ときの気まずさが流れた。他の人間よりはより親切なある者が言った。「とても気の毒です。」 アルバンは肩をすくめた。「あなた、全くのばか者とどうやっていけるのですかね?唯一できることはその男のジュースで自分を煮させることだよ。」 総督の秘書がこのことについて控えめにと思う程度にボスに伝えたときに、総督は微笑した。「勇気と言うものは奇妙なものだ。私はそんな時クラブに行って仲間みんなに会うよりはむしろ自殺しただろうね。」
2007年12月15日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 With his head in the air, a smile on the lips, Alban left the Governor's office. The Governor was human, and he had the curiosity to ask his secretary later in the day if Alban Torel had really gone to the club. 'Yes,sir. He had tiffin there.' 'It must have wanted some nerve.' Alban entered the club jauntily and joined the group of men standing at the bar. He talked to them in the breezy, cordial tone he always used with them. It was designed to put them at their ease. They had been discussing him ever since Stratton had come back to Port Wallace with his history, sneering at him and laughing at him, and all who had resented his superciliousness, and they were the majority, were triumphant because his pride had had a fall. But they were so taken aback at seeing him now, so confused to find him as confident as ever, that it was they who were embarrassed. 頭をまっすぐ、唇に微笑を、アルバンは総督府を後にした。総督は人間的であり、その日の後になって秘書にアルバン・トーレルが本当にクラブに行ったか尋ねるという好奇心を持っていた。「そうです、閣下。彼はそこで昼食をとりました。」「それは相当な勇気が要ったにちがいない。」 アルバンは快活にクラブに入りカウンターに立っていた男たちのグループに加わった。彼は彼らにいつものように快活にさわやかに話しかけた。それは彼らを気楽にさせるためわざと仕組んだものであった。彼らはストラットンが彼のしたことの話を持ってポート・ウオレスに帰ってきて以来、アルバンを冷笑し嘲笑して議論し、それが大多数であったが彼の高慢さに憤慨していたものはみな彼のプライドが地に落ちたことで勝ち誇っていた。それが彼を今見て仰天し今までのように自信を持っているのを見出して恥ずかしい思いをしたのは彼らの方であった。
2007年12月14日
コメント(0)
W.S.Maughamの短編小説 'Have you any objection to my going to the club and having tiffin before I go?' The Governor looked at him with surprise. His exasperation was mingled with unwilling admiration. 'Not at all. I'm sorry, Torel, that this unhappy incident should have deprived the Government of a servant whose zeal has always been so apparent and whose tact, intelligence, and industry seemed to point him out in the future for very high office.' 'Your Excellency does not read Schiller, I suppose. You are probably not acquainted with his celebrated line: mit der Dummheit kaempfen die Goetter selbst vergebens.' 'What does it mean?' 'Roughly: Against stupidity the gods themselves battle in vain.' 'Good morning.'「閣下は私が赴任前にクラブに行って昼食をとることにご反対ですか?」 総督は彼を驚きをもって見た。彼の怒りには不本意な感嘆が混じっていた。「全然。トーレル、この不幸な事件がいつもその熱意が明らかでその機転、知性それに勤勉さが将来彼をとても高い地位に向かわせると思われる役に立つ者を総督府から奪ってしまったことはすまない。」「閣下はシラーをお読みになってはないと思います。あなたは彼の有名な詩の一節を多分ご存知ではないでしょう。それは「mit der Dummheit kaempfen die Goetter selbst vergebens」です。「それはどういう意味なのかね?」「大まかに言って:’愚かさに対して神々自身むなしく戦う’です。」「それではこれで。」
2007年12月13日
コメント(2)
W.S.Maughamの短編小説 'Oh, come, Torel, you're not stupid. I'm trying to make things easy for you. For your wife's sake as well as for your own I do not wish you to leave the colony with the stigma of being dismissed from the Service for cowardice. I'm giving you the opportunity of resigning.' 'Thank you very much, sir. I'm not prepared to avail of the opportunity. If I resign I admit that I committed an error and that the charge you make against me is justified.' 'You can please yourself. I have considered the matter very carefully and I have no doubt about it in my mind. I am forced to discharge you from the Service. The necessary papers will reach you in the cource. Meanwhile you will return to your post and hand over to the officer appointed to succeed you on his arrival.' 'Very good, sir,' replied Alban, a twinkle of amusement in his eyes. 'when do you desire me to return to my post?' 'At once.'「さあ、さあ、トーレル、あなたは馬鹿ではない。私はあなたにとって事態を容易にしようとしているのだ。あなたと同じようにあなたの奥さんにのためにもあなたが総督府を卑怯者ということで解雇される恥辱に置いて居留地を去ることは望まないのだ。私はあなたにやめて行くという機会を与えようとしているのだよ。」「ありがとうございます、閣下。わたしはそういう機会を利用する用意ができていないのです。もし私がやめるとすれば私が失策を犯しあなたが私を非難していることが正当だと認めることです。私はそれを認めていないのです。」「あなたの好きなようにしたまえ。私はこの案件をきわめて細心に考慮し、結果、私が心に決めたことに疑いの余地はない。私はあなたを総督府から解雇せざるを得ないのだ。必要な書類がやがてあなたのところに届く。その間はあなたは今の仕事に戻りあなたを引き継ぐべく指名された官吏が到着したら彼に引継ぎをしなさい。」「大変結構です、閣下」とアルバンは喜びで目を輝かして答えた。「わたしはいつ自分の仕事に戻ることをお望みでしょうか?」「直ちにだ。」
2007年12月12日
コメント(0)
全1254件 (1254件中 1-50件目)