PR
カレンダー
キーワードサーチ
コメント新着
H.Makow氏の記事から、
Six Reasons Working Women Aren't Equal
March 4, 2013 Henry Makow
I would like to tell you of some of my conclusions I have come to from observations and experiences at employment, for males and females. God created us differently and to do otherwise is to upset nature.
仕事で見てきた観察と経験から、
私の結論のいくらかをあなたにお話ししたいです。
神は違うように私達(男女)をつくりました、
そして、それに合うようにしなければおかしなことになります、
First of all, there can be no equal treatment at the workplace for males and females in terms of pay. How can you compare a female ( single - has fewer bills, married - has husband to also support her) to a male who has to provide for himself and his family?
まず第一に、 賃金 に関して、
男女平等に取り扱われることは、職場ではありません。どのように、あなたが女性を男性と比較することができますか?
それぞれおかれた状況が違うのに。Second, women should not be given managerial positions in mixed gender employment settings. A woman commanding a man is against nature and God. The man can't talk back to the boss because he has a family to feed. He feels anger and that is directed against other females in general. I think that's something very wrong! Yet society is encouraging this to be the norm and calls it progress.
第2には、女性には、男女がいる職場で、 管理職位 が 与えられるべきではないでしょう。男性に命じている女性は、自然な姿ではなく、神の摂理にも反しています。
彼には養う家族があるので、男性はボス(女性)に口答えすることができません。
彼は怒りを感じます、そして、それは往々にして他の女性たちに向けられてしまいます。
私は、それが 何か 間違っていると思います。それでも、社会はこれがノーマルであるかのようにして吹聴して、それを先進的と呼んだり してい ます。
Also the managerial positions causes women to lose their femininity. By natural law, a man is not supposed/ cannot take orders from a woman. So men, by nature, do not obey women. This causes women to change their nature and become rude and hostile (also dressing like men) to gain compliance.
また、管理職ポジションは、彼女から女性らしさを失わせます。
一般的に、男性は女性からの命令を受け入れることが難しいです。
それで、たいていですが、男性は、女性には従いません。
これは、女性に、自身の性格を変えさせてまでも、相手に乱暴な、且つ(男性のような)敵対的態度をとるようさせます。Also women suffer from mood swings (I myself included.) One day we are happy, the next day sad. It's difficult for anyone (men or other women) to endure this instability. Also women are naturally hostile to other women because they are viewed as competitors (to getting male attention). It's no secret that women oppress other women in the workplace.
また、女性達は、(私自身を含めてですが)気分の移り変わりで苦しみます。
ある日、私達はハッピーで、その翌日は悲しくなるんです。
誰(男性または他の女性)でもこの(女性特有の) 不安定性 に耐えることは、難しいです。
また、女性は(男性の注目を得る)競争相手として見られるので、女性は他の女性から自然に敵対視されます。職場で、女性が他の女性達を圧迫するという事実は、よく知られていることです。
Third, I think employment causes women to be immoral and evil. Most office gossip is caused and spread by women designed to hurt or get even with someone. Also to gain more position, a woman can use their sexuality and charm to lure men.
第3には、私は、就業(会社勤め)が女性を 不道徳で凶悪 にしてしまうように思います。
大部分のオフィス・ゴシップは、その人を傷つけ、何らかの借りを返すように企てる女性によって引き起こされています。また、よりよいポジションを得るために、女性は、彼女らの性的魅力を使い、男性を誘惑します。
Fourth, employment puts women in a vulnerable situation to be exploited and used. Women were designed to be in familiar territory at all times, that is, at home with family, before marriage, and then with husband his family which grows with her.
第4には、就業(会社勤め)は、女性を、 使われる立場の弱い状況 に置きます。女性は、もともと、家族と共にいるようにできています。
結婚前は、自宅で家族とともに、
そして(結婚後は)、夫と、成長する彼女の家族と共にいるようにデザインされました。You can imagine a vulnerable woman being in an unstable, ever changing workplace environment with total strangers. She gets frustrated trying to fit in. The emotional bonds she forms with people can be easily broken when they get promoted or move away.
あなたは、全く見知らぬ人と共にいて、不安定で、しょっちゅう変わる職場環境にいる、か弱い女性を見出すことができます。
彼女は、職場に溶け込もうとしてフラストレーションにさいなまれています。
彼女がそれまで築き上げてきた周囲の人たちとの感情の絆は、周囲の人たちが昇進、あるいは職場を変わって去って行くことで簡単に壊されます。
By trying to fit in, she buys stuff from silly magazines (which drains her earnings). The fashion industry really exploits women by trying to make them fit in with clothing and make up. I know of a woman who is in debt because of her working clothes. She says she has to dress to impress her work mates, boss and customers. What do you think that does to a woman's self esteem?
職場になじもうとして、彼女は、つまらない雑誌の広告から、ものを買います。
ファッション産業は、さまざまな着るものやメイクアップを促して、女性を搾取しています。私は、着る服のため、借金している女性を知っています。
彼女は、仕事仲間、ボス、そして顧客にいい印象を与えるために、いい服を着なければならないと言います。
あなたは、そのようなことが女性の評価を決めると思いますか?
Also her authority figure - boss (not father or husband) exploits her and in some cases abuses her. She is always being threatened by the boss of being fired. Bosses, male or female, around the world are afraid of threatening male employees but not the female. Once fired, who protects the female? She always needs a male authority to survive (prostitution?) no family should let their daughters move out of the home to go to work. It makes them double vulnerable.
また、彼女の権威的存在である上司(父でも夫でもない)は、彼女を搾取し、場合によっては彼女を虐待します。
彼女は、クビ(解雇)の権限を持つボスによって、常に脅かされています。
世界中のボス(男性または女性)は、男性の従業員を脅すのが怖いですが、女性には平気です。
解雇されたら、誰が女性を守りますか?
彼女は、生きていくために常に男性の権威が必要ですが
(それは身を売ること(売春)であってはなりません)、
とにかく、どの家族であっても、働かせるために、
彼女を家から出すべきではありません。
そうすることは、彼女をますます窮地に追い込むことになるからです。
Fifth, employment robs women of their rightful authority. Long time ago, women had two authorities to take care and provide for her, one, her family before marriage, second, her husband. Both of these authorities took care of her. But these days, women have the illusion that their career (authority) will 'take care' of them.
第5には、就業(仕事)は女性から彼女らの 然るべき権威 を奪います。
ズット以前、女性には、ケアすべき2つの権威が与えられていました。
1つ目は、結婚の前の彼女の家族に対して、
2つ目は、(結婚後)彼女の夫に対して、
これらの権威の両方ともが、彼女を守っていました。
しかし、最近の女性は、彼女らの経歴(キャリア)こそが、
自分たちの『世話をする』のだという幻想を見ます。
This is why they are so many divorces. Women don't understand that employment is not an authority and can't take care of them. There is no 'corporate family'. Once you are done, you are thrown out in the street.
これこそが、昨今、多くの離婚が頻発する理由です。
女性達は、理解していません、
就業(仕事)、経歴が(彼女らの)権威ではなく、
また彼女達の世話をすることができないことを。
会社には家族制度などがありません 。
一旦、解雇されたら、あなたは街通りに追い出されるだけです。
(続く)
更新日 2013年03月16日 17時00分01秒
人生に失敗がないと人生を失敗する 2024年11月09日 コメント(1)
Fakeニュースに疲れたら 2024年11月06日
コロナの終焉とイスラエルの行方 2024年11月01日