昔、翻訳を仕事にしている友人に 「English is such a crazy language. Eggplant is not an egg, Frenchfry is not from France....云々、延々続く」 という英文を見せたところ、 「1本でもにんじん‥‥」というノリで意味的にはまったく違う、でもリズムとおかしさが最大限に活かされた訳を作ってくれたことがあります。 Dr.Seuss もそのノリなんでしょうかね。 それにしても「プロ」っていうのはさすがだなぁ‥‥と感心した次第です。
>Dr.Seuss、生誕100年でのあの映画の上映だったんですねぇ~、知りませんでした。 >アレは日本語訳になってるんでしょうか。 >意味的にはなってはいても、あの韻、あのリズムを訳しきることは不可能でしょうね。 > >昔、翻訳を仕事にしている友人に >「English is such a crazy language. > Eggplant is not an egg, > Frenchfry is not from France....云々、延々続く」 >という英文を見せたところ、 >「1本でもにんじん‥‥」というノリで意味的にはまったく違う、でもリズムとおかしさが最大限に活かされた訳を作ってくれたことがあります。 >Dr.Seuss もそのノリなんでしょうかね。 >それにしても「プロ」っていうのはさすがだなぁ‥‥と感心した次第です。