こんな洋書絵本があるよ!

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

Bocky Books

Bocky Books

カレンダー

お気に入りブログ

下天の内 管狸人さん
ブログの宣伝屋 -… ブログの宣伝屋さん
平日お猫で土日はお… db_ruinsさん
子どもの本の小部屋… ねずみのフレデリックさん

コメント新着

OZchan @ おひさしぶりです(*^。^*) なんだか、私もPCに向かえず、日々を過ご…
Bocky Books @ Re:こんばんわ(04/11) ごろはちは村人の身代わりになって昇天で…
2940ちかりーぬ @ こんばんわ ごろはち はたすかったのでしょうか? …
Bocky Books @ Re:復活しましたね(04/11) いつもありがとうございます。 未曾有…
総見寺信 @ 復活しましたね ようやく復活しましたね。 今回は、日…

フリーページ

2010.10.28
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
きょうの1冊は、1967年に世界三大絵本賞のひとつ
「コールデコット賞」を受賞した作品です。

“Moonshine”は「月光」のほかに、
「たわごと」や「密造酒」、「ばかげた空想」の意味があります。
また、SamはSamanthaの愛称で、登場する女の子の名前です。






SAM, BANGS & MOONSHINE
by Evaline Ness
1966年 アメリカ
サイズ:195×260 P.35 ハードカバー


小さな島に住む、漁師の娘のサムは、空想が大好きです。
もう亡くなっているのに「お母さんは人魚なの」と言ったり、
「おそろしいライオンと赤ちゃんカンガルーを飼っている」と言います。
飼われているのは、かしこいネコのバングスだけなのに・・・。

丘の上に住んでいるトーマス少年は、サムの言うことを信じています。
毎日、同じ時間に来て「赤ちゃんカンガルーを見せて!」と言います。
そのたびにサムは、
「カンガルーは出かけている」と言って、トーマスに探しに行かせます。
「フクロウに会うため、一番高い木にのぼっている」や
「とうもろこしを挽きに古い風車に行っている」と言っては、
トーマスが危険なところに行くのを見て楽しんでいるのです。

ある日、同じように訪ねてきたトーマスに、
「人魚のお母さんに会いに海辺の洞窟に行っている」と言い、
トーマスを洞窟へ走らせます。
それを見ていたネコのバングスが言います。
「きょうは潮が満ちてきて帰れなくなる!」
でもサムは知らんぷり。
トーマスは危険な目に遭ってしまいます。

サムは、この事件をきっかけに
「RealとMoonshineの違い」を教えられます。




sam 02

sam 03

sam 04

sam 05




洋書絵本のオンライン書店  『Bocky Books』








お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2010.10.28 05:27:08
コメント(8) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:SAM, BANGS & MOONSHINE(10/28)  
浅学のこの私
moonshineを調べました。
たわごと なんですね。
密造酒との語源つながりが 面白そうです。
英・英辞書が 一家に一冊必要だ。

(2010.10.28 05:55:35)

Re:SAM, BANGS & MOONSHINE(10/28)  
ほっぺ001号  さん
色調の暗い絵ですね
Moonshine は Sam の 寂しさの現れでしょうか
子供の「嘘」にはいろいろなものが詰まっている場合が多いですね (2010.10.28 12:35:52)

Re:SAM, BANGS & MOONSHINE(10/28)  
青空229  さん
こんにちわ。足跡ありがとうございます。
絵本、絵とお話観始めると時間の過ぎるのが・・・・ (2010.10.28 15:29:15)

Re:SAM, BANGS & MOONSHINE(10/28)  
OZchan  さん
私は、今日、「いつもちこくのおとこのこ―ジョン・パトリック・ノーマン・マクヘネシー」の絵本をUPしたので、
moonshineのことが引っ掛かっています。

realとmoonshineの違いって、6年生でも曖昧なんだなぁと思って…

この絵本は、翻訳されていますか?
25年前くらいに読んだような気もしているのですが… (2010.10.29 00:20:59)

Re[1]:SAM, BANGS & MOONSHINE(10/28)  
Bocky Books  さん
逃亡者38号さん
>浅学のこの私
>moonshineを調べました。
>たわごと なんですね。
>密造酒との語源つながりが 面白そうです。
>英・英辞書が 一家に一冊必要だ。

タイトルだけですと「月明かり」でもおかしくないのですが、
本文を読みますと「別の意味があるのでは?」と思います。
辞書で調べて「なるほど!」と・・・ (2010.10.29 05:53:40)

Re[1]:SAM, BANGS & MOONSHINE(10/28)  
Bocky Books  さん
ほっぺ001号さん
>色調の暗い絵ですね
>Moonshine は Sam の 寂しさの現れでしょうか
>子供の「嘘」にはいろいろなものが詰まっている場合が多いですね

そうだと思います。
やはり母親の死が、彼女をそうさせているのでしょうね。
考えさせられる絵本です。 (2010.10.29 05:55:46)

Re[1]:SAM, BANGS & MOONSHINE(10/28)  
Bocky Books  さん
青空229さん
>こんにちわ。足跡ありがとうございます。
>絵本、絵とお話観始めると時間の過ぎるのが・・・・

こちらこそ、ありがとうございます。
毎日1冊を紹介していますので、是非、またお越しください。 (2010.10.29 05:57:22)

Re[1]:SAM, BANGS & MOONSHINE(10/28)  
Bocky Books  さん
OZchanさん
>私は、今日、「いつもちこくのおとこのこ―ジョン・パトリック・ノーマン・マクヘネシー」の絵本をUPしたので、
>moonshineのことが引っ掛かっています。

>realとmoonshineの違いって、6年生でも曖昧なんだなぁと思って…

>この絵本は、翻訳されていますか?
>25年前くらいに読んだような気もしているのですが…


日本語版、調べてみました。

すでに絶版となり、入手は困難のようです。

25年前に読まれた絵本、この作品に間違いないと思いますよ! (2010.10.29 06:01:11)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: