Recent topic between one of my friends and me is Spanish movies.
I really wanted to see the scenery of Valencia in the movie “La mala educación” but I hesitate to go and see itself at the theatre.
Anyway, we were talking about them and I said that Mr. Hayashi, who was a speaker of the lecture I heard a couple of weeks ago, translated a movie called “the motorcycle diaries”. Mr. Hayashi told us that you wouldn’t have any trouble with translating anything if you were able to translate English to Japanese, although the languages which used in them weren’t English, because they always receive scripts in English. I talked to her about it, and then she said “That’s why I felt a little bit funny. It sometimes translated in a slightly wrong way.”
I didn’t feel anything odd at all. I simply couldn’t get the whole meaning from just listening to it. Ok, I admit that I didn’t understand at all if there weren’t any subtitles. (^^;)
But I understand there must be a little different from the original meaning. They translate twice, español to English, and then to Japanese, you know. If you want to understand the original meaning, you must learn the language by yourself! Which would you like, learning new languages or read slightly different meaning subtitles? I would like to… No comment! (^^;)