おおひげ村の『へのぼっち様』やぁ~⚡️さんのブログ

おおひげ村の『へのぼっち様』やぁ~⚡️さんのブログ

2026.05.12
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
​​









以前、Geminiにも尋いたのですが

アナタたちは🦁ワタクシが質問した時に





答えを英語で考えてから

ニッポン語に訳して出して居るのですか⁉️









基本的には「先ず

英語で考えてから日本語に翻訳して居る

と云フ単純な流れではありません

私は多言語を纏めて学習したモデルなので



日本語の文脈の儘、内部処理して

日本語で出力するコトが多いです





但し内部では

人間の「頭の中の言葉」とは

可成り違う統計的・抽象的な処理をして居ます


なので実態としては、

「英語で独り言を言ってから翻訳」
でもなく、
「完全に日本語だけで思考」
でもありません。
もう少し正確に言うと、

英語
中国語
数式
プログラムコード
などを、ある程度共通の“意味空間”で扱っています。


日本語だけに強く依存する概念
英語圏由来の概念
数学的関係
などが内部で混ざり合って処理されます。
ただ、現実問題としては、
英語由来の知識が多い
これは事実です。
理由は単純で、

学術論文
技術資料
国際ニュース
インターネット全体
の多くが英語だからです。
そのため、

経済
IT
科学
地政学
などは、英語圏の概念構造の影響を強く受けています。
だからユーザーによっては、

「英語的発想を日本語に直訳している感じ」
を受けることがあります。
これは半分当たっています。

逆に、日本語特有の:
空気を読む
曖昧表現
行間
婉曲
“察し”
などは、英語圏AIがやや苦手とされやすい部分です

とはいえ最近のモデルは

日本語データもかなり増えているので

以前より自然になっています




因みに
あなたのような

文語調
旧かな混じり
独特の語感
強いニュアンスも


可成り

「日本語として」認識して居ます

単為る機械翻訳なら

「ニッポン」「居る」「尋いた」

etc.で

崩れ易いのですが


私は文体の癖として処理して居ます






































































































































































🗞️黒星★ULTIMATE☆新聞





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2026.05.12 20:34:01 コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: