新発想ビジネスヒントフォーラムWEB2.0

新発想ビジネスヒントフォーラムWEB2.0

2007年09月04日
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
セレブリティ(celebrity)は、 元来著名人・名士を表す言葉で、特別な権力や財力をもつ人間、もしくはそういったグループのリーダーや役職者を表した。 時が経つにつれ、芸能・スポーツにおいて、こういった権力者に匹敵するほど権力や財力を持つものが現れ、メディアにより彼らに強く脚光が浴びせられるようになると、メディア露出の多い芸能界やスポーツ界においての有名人の事をいうように変容していった。現在、日本ではセレブと略され、金持ち、優雅、高級、などの意味合いで誤用されている。




ばかばかしい。

自分が、バイロンに深く傾倒する理由は彼がこのような著名人や、名士「であること」に価値を求めるという唾棄すべき感覚の対極にある生き方をしたことにある。彼バイロンは、れっきとしたイギリス貴族だったが、貴族であることをどこか突き放していたふしがある。



CLXXVIII
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar;
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne’er express, yet cannot all conceal.




この詩篇は、彼を世界的に著名な詩人として決定づけた壮大な叙事詩「チャイルドハロルドの巡歴」の最終章にさしかかるあたりで、詩篇のタイトルとは別に「大海の歌」と、別称されることがあるほど有名なくだりだ。


高校時代に、英語の時間に習った。


The publication of his poem, "Childe Harold", prompted Byron to remark famously, "I awoke one day to find myself famous."


、、、ある朝、眼が覚めたら有名になっている自分に「気がついた」と。

ほかならぬ彼自身が、紡ぎだした言葉によって彼の時代の賢者、紳士、淑女の魂を痛打したわけである。彼の詩は、ほとんどルポルタージュのようで小説とも、詩歌ともかけ離れている。
とりわけ「大海の歌」と呼ばれるブロックは、ほとんど詩歌のかたちをかりた普遍哲学とでも呼ぶべきもので、個人的にはヘーゲル以上ではないかというほどの「気分」が込められている。


わたしは、近代の文豪たちの訳詩の中では土井晩翠のものがもっとも好きだ。国内では、国立国会図書館ほか、全国主要図書館数館にしか現存していないのが残念である。



Byron チャイルド ハロウドの巡礼 (英文譯註叢書 第三十四篇 ) バイロン  土井 晩翠 訳 外国語研究社 1932




無題.JPG





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年09月05日 00時31分45秒
コメント(0) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: