英語の学び方いろいろ

英語の学び方いろいろ

PR

×

お気に入りブログ

まだ登録されていません

カレンダー

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2004.10.24
XML
カテゴリ: 英語のお勉強日記
 昨晩の新潟方面の地震はすごかったですねぇ。被害に合われた方々に、心からお見舞い申し上げます。

 東京もかなり揺れました。私はアパートの14階に住んでいましたので、揺れがひどかったのか、本棚のものなどがいくつか落ちて来ました。

 かなり昔ですが、学生時代(1978年)に仙台で宮城県沖地震という大地震を経験しました。死者が26-7名と、今回のものに匹敵ないし少し大きいものだったかも知れません。その時は、立っていることができなくて、その時いたテニスコートに這いつくばったことを覚えています。

 さて、今日は、以前紹介したシャドーイングと同様、通訳養成に使われている訓練法で、一般の英語学習にも役立ちそうなものを紹介してみます。サイトトランスレーション(略して「サイトラ」)といわれるものです。

 定義は次の通りです。
 「。。。文章を目で追いながら、情報単位ごと、あるいは意味を構成する単位ごとにスラッシュ(/)を入れ、頭から順番にtranslation、すなわち訳していきます。。。。。中学校や高校で学習する「英文和訳」が文法に忠実に訳出していくのに対し、サイトラは原文の語順に忠実に頭から順番に訳出していくため、このような訳し方を「順送りの訳」と言います。」(「英語速読・速聴トレーナー」柘原誠子編 朝日出版社 8ページ)

 例えば、昨日の新聞に関するニューヨーク・タイムズの記事を、サイトラし、従来の訳出法と比較すると次のようになります。


A series of powerful earthquakes jolted northen Japan in quick succession Saturday evening, killing at least 16 people and injuring more than 900, according to preliminary tally by Kyodo News.

<従来型の訳>
土曜日の夕方、数回の強い地震が立て続けに日本北部を揺るがし、共同通信の仮集計では、少なくとも16人が死亡、900人以上が怪我をした模様。

<サイトラによる訳>
A series of powerful earthquakes 数回の強い地震が
/jolted northen Japan北日本を揺らし
/in quick succession しかも立て続けに来た
/Saturday evening地震があったのは、土曜日の夕刻で
/killing at least 16 people and injuring more than 900 死者は少なくとも16人、怪我人は900人以上
/according to preliminary tally by Kyodo Newsと共同通信の仮集計によれば。。。。

 分かって頂けましたか。ポイントは、頭から、文章を小さな意味の単位に切っていく、そして、頭から単位ごとに訳していくことです。(私の訳がへたなせいもあって)書いた文章として完璧ではないですが、話し言葉としては、相手の発した言葉に即座に対応する訓練になることが、感覚としてつかんでいただけると思います。



 サイトラも、間違いなく役に立つ方法ですし、簡単にできます。あなたのレパートリーに加えられては、いかがでしょう?

 これまでも、いくつか勉強法をご紹介して来ましたが、もちろんすべてできるわけでもなく、皆さんにすべてを試しなさいといっているわけではありません。

 ポイントは、すぐにできそうで、あまりお金もかからず、かつ効果が高いと思われるものとうことで紹介しているという点と、読者の皆さんが、自分に一番適した勉強法のきっかけ作りにして頂ければということなので、どうぞ誤解のないようにお願いします。

英語速読・速聴トレーナー 柘原誠子編 朝日出版社 





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2004.10.25 08:05:15
コメント(4) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: