全671件 (671件中 1-50件目)
水場の老女と少女↑(2014年3月22日、リキサ県、東ティモール)シャワーを浴びる女性と水浴びする少年↑(2014年7月13日、リキサ県、東ティモール)水場には人が集まります。水場は、集落に一つは必要でしょうが、水場のない集落もあちこちで見かけます。集落に水場がないと、沢や湧水のあるところまで行って水を汲んだり洗濯をします。水場にはたくさんの人が集まり、社交場です。 (続く)【Bon appétit !】 Overall, water resource management is inconsistent and clean water remains difficult to attain. It is estimated that one in four people across urban and rural Timor-Leste cannot access clean water. By 2025, over half of the world’s nation-states will be confronted with clean water deficits, impeding their ability to grow food and access safe drinking water.(https://thediplomat.com/2019/08/timor-leste-why-water-is-more-important-than-oil/)
2021.07.01
コメント(0)
家族写真1↑(2014年8月3日、リキサ県、東ティモール)家族写真2↑(2014年6月22日、リキサ県、東ティモール) 多くの家族と顔見知りになりました。 山道を自転車で上って行くときは、山道沿いに点在する家や水場で休憩をします。 何度も通っていますので、必然的に、ほとんどの人と顔見知りになってしまいました。 (続く)【Bon appétit !】 Fiji, Papua New Guinea, the Solomon Islands, Timor-Leste, Tonga and Tuvalu will in the coming months benefit from the dose-sharing agreement, signed on Tuesday between New Zealand and the COVAX-facility, when the first allocation of 211,200 of the 1.6 million AstraZeneca doses are delivered. 01/06/2021(https://healthpolicy-watch.news/six-pacific-nations-first-to-benefit-from-new-zealands-covid-19-vaccine-donation/)
2021.06.11
コメント(0)
みんなで記念撮影↑(2014年11月29日、リキサ県、東ティモール)道路工事の飯場で食事中の若者↑(2014年6月22日、リキサ県、東ティモール) 東ティモールにいたことがある人なら良くご存じだと思いますが、東ティモールの人たちは、子供も大人も、写真に撮られることが大好きです。道端でちょっと立ち止まると、そろそろと人が集まってきて、撮影大会になります。 (続く)【Bon appétit !】 Lack of monetary resources to send children to school imposes greater difficulty in increasing enrollment rates in schools. In addition, parents may be disillusioned with the poor quality of education and thus may not even be interested to send their children to schools. Much remains to be done to establish a new curriculum and support it with texts and learning materials to improve the quality of education. The variety of language spoken also means a large number of children do not speak the language of instruction – Portuguese – and this causes them to be marginalised. Many teachers do not speak Portuguese.(https://en.wikipedia.org/wiki/Demographics_of_East_Timor)
2021.05.19
コメント(8)
姉妹とともだち↑(2014年7月13日、リキサ県、東ティモール)ひょうきんな子供たち↑(2014年7月13日、リキサ県、東ティモール) 山村を自転車に乗っていると、休憩するたびに近所の人が集まってきます。集落の人たちと合う楽しみがありますので、上り坂を漕ぎ続けることは、苦になりません。(続く)【Bon appétit !】 Most of the people are of Papuan, Malayan, and Polynesian origin and are predominantly Christian. About 40 different Papuan and Malayan languages or dialects are spoken, dominated by Tetum. Portuguese is spoken by a small fraction of the population, but it is one of the country’s two official languages, the other being Tetum; Indonesian and English are considered to be “working” languages.(https://www.britannica.com/place/East-Timor)
2021.05.09
コメント(4)
重機が川にはまったピックアップを引っ張る↑(2014年3月21日、マナツト県、東ティモール)道路工事の重機と一緒に↑(2014年1月11日、リキサ県、東ティモール) 目的地に向かうために川を渡っていた途中、いきなり、仲間の車が川にはまってしまいました。人間は脱出できましたが、車はどうやっても川から出ることができません。幸い、近くにブルドーザがいました。お願いして、引っ張ってもらいました。人命が失われず良かったです。救出された車の方は、その後も快適に走ってくれました。 (続く)【Bon appétit !】 In Timor-Leste’s capital Dili, the floods and the pandemic have combined to form a dangerous dynamic. Flood damage prompted authorities to temporarily lift COVID-19 restrictions. Evacuees are gathered in group shelters where social distancing may be challenging. Flooding cut power to some COVID treatment centres and put extra pressure on Timor-Leste’s health system.(https://theconversation.com/double-trouble-floods-and-covid-19-have-merged-to-pose-great-danger-for-timor-leste-158625)
2021.05.08
コメント(2)
臙脂色の花のある庭↑(2014年10月26日、ボボナロ県、東ティモール)山村の淑女↑(2014年7月13日、リキサ県、東ティモール) ブーゲンビリアの様な花を咲かせた木が家の前に立っています。 乾季も終わりのころで、だいぶ乾燥した殺風景な景色の中で、臙脂色の花が輝いていました。 (続く)【Bon appétit !】 In East Timor, a small country located just south of the Equator, the climate is tropical, hot all year round, with a rainy season from December to March. In the rainy season, the sun shines for a few hours a day, in fact, it usually rains a couple of hours in the morning and a couple of hours in the afternoon.(https://www.climatestotravel.com/climate/east-timor#:~:text=In%20East%20Timor%2C%20a%20small,season%20from%20June%20to%20September.)
2021.05.06
コメント(0)
休み時間の校庭↑(2014年3月22日、リキサ県、東ティモール)集落の人たち↑(2014年6月1日、リキサ県、東ティモール) 自転車で山道を上っていくと、峠に出ます。峠から少し道を外れて上っていくと学校があります。 丁度、生徒たちが校庭に出てきました。休み時間でしょうか。楽器を手にして、歌い始める生徒もいました。(続く)【Bon appétit !】Despite this progress, Timor-Leste’s education sector still faces some challenges. Within basic education, drop out and repetition rates are high, while approximately half of six-year olds do not begin their schooling at the right age.(https://www.globalpartnership.org/where-we-work/timor-leste)
2021.05.05
コメント(2)
雨宿り中の山羊たち↑(2013年11月18日、ボボナロ県、東ティモール)村の子供たち↑(2014年1月26日、リキサ県、東ティモール) 雨が降っています。山羊が小屋の所で雨宿りしています。 雨は濡れることが嫌いで、少しでも雨が降ってくると、小屋などに避難します。 山羊が啼くと雨が降るという話も聞いたことがありますが、これは、まだ経験したことがありません。(続く)【Bon appétit !】 Thin and/or young goats are particularly vulnerable to respiratory(呼吸の)infection and to hypothermia(低体温症)if they do not have access to shelter during rainy and cold weather. And it is not uncommon for a combination of cold wind and rain, along with occasional snow and sleet, to cause losses of young animals.(https://goats.extension.org/goat-pastures-shelter/)
2021.05.04
コメント(0)
くりくり目玉の店員さんが売っています↑(2014年4月5日、マナツト県、東ティモール)子供たちがキオスクに集まって来ます↑(2014年4月5日、マナツト県、東ティモール) 村のキオスクで子どもたちが店番をしています。店の外から大きな窓の中をのぞくと、飲み物やお菓子などが並んでいます。 村の子供たちも店の回りで遊んでいます。(続く)【Bon appétit !】 Only 12 percent of women work in non-agricultural sectors, mainly in trading, with over 10 percent of women engaged in trading in urban areas especially in selling their produce to the market and managing kiosks. It is estimated that some 43 percent of microenterprises are female-owned. Anecdotal evidence suggests that female workers are primarily found in taisweaving, tailoring, salt-making, bakeries, and handicrafts.(https://www.ifc.org/wps/wcm/connect/d6b64fa1-2458-4590-8627-af6332f13d91/IFC_GenderICReformAssessments_Timor.pdf?MOD=AJPERES&CVID=jI0lHnm)
2021.05.02
コメント(4)
孫、お母さん、おばあちゃん、近所の子↑(2013年12月29日、リキサ県、東ティモール)母と娘↑(2014年7月13日、リキサ県、東ティモール) 自転車で休み休みしながら山道を上ります。家や水場があるとそこで一休みすることになります。道沿いにある家の人とは顔なじみです。子供たちは外で遊んでいます。家の中からお母さんやおばあちゃんが出てきます。しばらく話をして、山道を上り続けます。(続く)【Bon appétit !】 As Timor-Leste, it became the first new sovereign state of the 21st century on 20 May 2002 and joined the United Nations and the Community of Portuguese Language Countries. In 2011, East Timor announced its intention to become the eleventh member of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). It is one of only two predominantly Christian nations in Southeast Asia, the other being the Philippines, as well as the only country of Asia to be located completely in the Southern Hemisphere.(https://en.wikipedia.org/wiki/East_Timor)
2021.04.30
コメント(3)
母姉妹と従弟たち↑(2014年5月25日、リキサ県、東ティモール)家族写真↑(2014年11月9日、リキサ県、東ティモール) 自転車で、途中休み休みしながら山道を上ります。次第に、視界が開けてきて、海の向こうに島が見えるようになります。峠の集落に到着する前の最後の休憩地の所にいる家族が外に出ていましたので、記念撮影しました。(続く)【Bon appétit !】 The Head of Government’s request was positively answered by the Beijing’s Government, so that China will offer 100.000 doses of the Sinovac vaccine to Timor-Leste, to vaccinate the population, thus increasing their immunity against COVID-19.(http://timor-leste.gov.tl/?p=27788〈=en&n=1)
2021.04.28
コメント(0)
青年たち↑(2014年6月22日、リキサ県)青年と子供たち↑(2014年7月13日、リキサ県) 山道を自転車で登っていくと、青年たちがたむろしていました。道路の拡張工事が行われていますので、工事をしてる人々かもしれません。近所の子供もいます。(続く)【Bon appétit !】 The roads were even worse than I remembered from a decade before. Now, the 40 km drive from Dili to One Dollar Beach, a world-class dive site, took two hours on a dirt road with potholes the size of bomb craters. When heavy rains fell one afternoon, I found myself driving through a river in the middle of Dili. Where had the $10 billion that successive governments claimed to have spent on infrastructure over the past 18 years gone?(https://asia.nikkei.com/Opinion/How-East-Timor-went-from-democratic-success-to-failed-petro-state)
2021.04.25
コメント(6)
メルヘンチックなおうち↑(2013年11月18日、ボボナロ県、東ティモール)クリスマスの飾りの中で↑(2013年12月28日、リキサ県、東ティモール) メルヘンのような家が道路わきにありました。緑色の家で、子供の時に画用紙に画いた家のような家です。庭には花が咲いていて、小さな裏山には木が生えています。 色の着いた家はあまり見かけない東ティモールですが、地域によっては、色着きの家や窓枠をきれいに彩った家が目につきます。(続く)【Bon appétit !】 Unfortunately, the situation concerning Timor-Leste’s housing has remained stagnant. Most people’s houses consist of bamboo, wood and a thatched(わら葺き)roof. People that live in urban areas are able to use concrete, which shows a divide in the living conditions in Timor-Leste.(https://borgenproject.org/top-10-facts-about-living-conditions-in-timor-leste/)
2021.04.23
コメント(0)
蟹と魚売り↑(2014年3月21日、クリストレイ、東ティモール)村の人たち↑(2014年6月22日、リキサ県、東ティモール) 天秤棒の両端に魚を縛り付けて売り歩いている人がいます。良く見ると、ワタリガニの様な蟹がぶら下がっています。どこで獲った蟹でしょうか?この写真を撮った前年頃から、アメリカの支援でノコギリガザミ蟹養殖プロジェクトが始まりましたので、あるいはその成果かもしれません。(続く)【Bon appétit !】 Mud crabs (Scylla serrata) are a prized delicacy throughout Asia, commanding high prices in restaurants and hotels. The crabs, which grow wild, are caught along the coasts of Timor-Leste, Australia, Indonesia and elsewhere in Asia. The Mud Crab and Fish project worked with coastal communities to raise mud crabs in cages partially submerged in coastal mangrove forests. There, the crabs are sustained by tides and supplemental feeding until they reach a marketable size.(https://www.acdivoca.org/projects/mud-crab-and-fish-cultivation/)
2021.04.22
コメント(0)
水を求めて集まった人たち↑(2014年7月6日、ディリ、東ティモール)水場の子供たち↑(2014年11月9日、リキサ県、東ティモール) 送水管が破裂してるのでしょうか、道路わきで水が噴き出しています。周りに人が集まっています。足を洗っている人がいます。洗面器を持って来ている人がいます。ペットボトルに水を詰めている人がいます。 首都ディリであっても、家に水道がない人がほとんどですので、水が噴き出しているところがあれば、こうして人が集まってきます。 再度見に行った時も、水が噴き出していましたので、恒久的に水が噴き出しているのかもしれません。(続く)【Bon appétit !】 During project design, less than 30% of Dili households had access to 24-hour safe water supply, compared with the government’s target of 80% of the urban population by 2020. Over half of Dili’s water supply system experienced high leakage, low or variable pressure, and intermittent supply with water available for 3–16 hours per day. Water sources, treatment plants (supported under aid from Japan), and transmission mains(送水管)had sufficient capacity to meet Dili’s water needs for various years. Poor service was largely caused by: (i) lack of tertiary pipes (reticulation(網状組織)), (ii) poor condition of tertiary pipes and service connections, and (iii) inadequate demand management.(https://www.adb.org/sites/default/files/evaluation-document/529496/files/pvr-628.pdf)
2021.04.21
コメント(0)
キャベツ売りのお兄さんたち↑(2014年7月6日、ディリ東ティモール)木登りしている子供たち↑(2013年12月28日、ティバール、リキサ県) 向こうのほうでキャベツが山積みになっています。近づいていくと、キャベツの間に人が座っています。キャベツを売っています。道端でこんなにたくさんのキャベツを売っているのは見かけたことがありませんでしたので、驚きました。(続く)【Bon appétit !】 There are only about 174,000 hectares of arable land in East Timor. With generally poor and shallow soil, steep terrain, and an unreliable climate, most farming is at a subsistence level. The farming system is based on slash and burn farming shifting cultivation. In the north and a few fertile areas of the south, maize, cassava, cowpeas, and sweet potatoes are primary crops. Other agricultural products include, soybeans, cabbage, mangoes, bananas, vanilla, mung beans, taro (swamp and upland), onions, peanuts, sago(サゴヤシ), coconuts, and tobacco.(https://www.nationsencyclopedia.com/Asia-and-Oceania/East-Timor-AGRICULTURE.html)
2021.04.19
コメント(0)
パンを買う少年↑(2013年12月1日、ディリ、東ティモール)主導権争い?↑(2014年5月25日、ティバール、リキサ県、東ティモール) 東ティモールの一日がパンで始まる家が多いような気がします。地方へ行っても、早朝から、道端にパン売り場が出現し、パンを買いに来る人がたくさんいます。 朝食用のパンの購入を子供の役割としている家庭もあるようです。(続く)【Bon appétit !】 Malnutrition in childhood and pregnancy has many adverse consequences for child survival and long-term well-being. It also has far-reaching consequences for human capital, economic productivity, and national development overall. These consequences of malnutrition should be a significant concern for policy makers in Timor-Leste.(https://www.usaid.gov/sites/default/files/documents/1864/Timor-Leste-Nutrition-Profile-Mar2018-508.pdf)
2021.04.18
コメント(2)
浦島太郎さん↑(2014年3月19日、マナツト県、東ティモール)未来に向かう子供たち↑(2014年8月23日、リキサ県、東ティオール) 道のむこうから、浦島太郎のような人がやってきました。右手にヤス、左手に魚を持っています。目の前にある海で獲って来たようです。得意そうでした。(続く)【Bon appétit !】 Fish accounts for 31 percent of animal-source protein intake in the Timorese diet. Average fish consumption is estimated to be 6.1 kg/person/year (17 kg in coastal areas and 4 kg in inland communities), which is much less than current global average of 19.7 kg. By 2030, it is hoped that efforts to boost fish supply and production by the government and partners will raise consumption to 15 kg per capita, with aquaculture production supplying 40 percent of locally-consumed fish.(https://www.worldfishcenter.org/country-pages/timor-leste)
2021.04.17
コメント(2)
道端のパン屋さんでパンを買う↑(2013年10月27日、ディリ、東ティモール)戦隊5人組↑(2014年9月20日、リキサ県)) 東ティモールの朝、道端には多くのパン屋さんが並びます。 大きな籠に、丸いパンを入れて売っています。 ケースに揚げパンなどを入れて売っていることもあります。 東ティモールの主食は米ですが、朝食にパンを食べる家庭も多いようです。(続く)【Bon appétit !】 As agriculture is the main occupation in East Timor, the primary food is rice, which is cultivated widely in this country. Apart from rice, other staple food items that are cultivated in East Timor include sweet potatoes, maize, cassava, and taro. These primary staples are supplemented with beans, cabbage, spinach, onions and cowpeas.(https://en.wikipedia.org/wiki/Cuisine_of_East_Timor)
2021.04.15
コメント(2)
工事中の紳士↑(2014年8月23日、リキサ県)海で遊ぶ子供たち↑(2014年3月20日、マナツト県) 自転車で走っていると、道路改修工事をしている紳士が私を呼び止めます。写真を撮ってほしいとのことです。写真を撮ろうとすると二人は、直立不動に近い姿勢をします。東ティモールでは様々なポーズをとる人たちが多いので、直立不動は新鮮な気がしました。写真を取り、身振り手振りで暫くだべってから、彼らと別れました。(続く)【Bon appétit !】 Native East Timorese consist of a number of distinct ethnic groups, the largest Malayo-Polynesian ethnic groups are the Tetum (100,000), primarily in the north coast and around Dili; the Mambai (80,000), in the central mountains; the Tukudede (63,170), in the area around Maubara and Liquiçá. As a result of interracial marriage which was common during the Portuguese era, there is a population of people of mixed East Timorese and Portuguese origin, known in Portuguese as mestiços.(https://en.wikipedia.org/wiki/East_Timor)
2021.04.13
コメント(2)
肉を売り歩く↑(2014年6月28日、ディリ)生徒たち↑(2014年5月17日、ティバール、リキサ県) 天秤棒を担いだ人が、向こうからやってきます。 何を売っているのでしょう。魚でもなく、野菜でも果物でもありません。なんと、肉を天秤棒からぶら下げていました。 とても新鮮な肉に見えますが、炎天下で暑いので、すぐに乾燥肉になってしまうのではないかと心配になります。(続く)【Bon appétit !】 A cool and clean atmosphere welcomes customers entering Talho Moris’ butcher shop at Bemori Street in Dili, Timor-Leste. A refrigerated display unit showcasing the various fresh meat cuts helps the consumers to choose what they need. Unsurprisingly, the shop is always full of customers.(http://www.ilo.int/jakarta/info/public/fs/WCMS_466479/lang--en/index.htm)
2021.04.12
コメント(0)
かまどを使って食事の準備をする↑(2014年6月18日、ディリ)仲良しの3人↑(2014年11月29日、リキサ県) 厨房でかまどを見かけました。東ティモールでは、かまどを見かけことはありませんので、驚きました。 ここは、東ティモールの首都ディリにあるSOLS24/7という学校の寮の厨房で、500名ほどの生徒が寮生活を送っています。大鍋を使って、生徒の昼食用の料理の真っ最中です。(続く)【Bon appétit !】 Among its objectives is to develop and implement holistic(全体的な)training programs that are effective, relevant to the community as well as easily applied and replicated(再現する). The programs focus on academic skills, such as English, Computer skills (hardware and software), ICT, Solar Technology as well as character and leadership skills. SOLS 24/7 has also made it a policy to accept the same number of male and female students with an emphasis for female students who tend to be sidelined for education opportunities by their families.(https://en.wikipedia.org/wiki/Science_of_Life_Studies_24/7)
2021.04.11
コメント(2)
お店の台の上で野菜をカットする↑(2014年6月10日、マナツト県)元気な子供たち↑(2014年6月22日、リキサ県) 市場を訪れた時、売り場の台の上で野菜をカットしている人がいました。近づいてみると、なんと、葉物野菜や根菜をカットしています。料理でも始めるのかと思いましたが、カットした野菜を透明な袋に入れて、販売しています。野菜をカットすることで、付加価値を付けてているのでしょう。このように工夫をして売るという行為は東ティモールではほとんど見かけることがないので、とても驚きました。(続く)【Bon appétit !】 Purchasing precut fruits and vegetables is one way to bring more convenience to the kitchen - even if it costs up to three times what the whole produce would cost you. But there are a few things you should know before you buy them. From a food safety standpoint, fruit that is protected by a rind or a peel, there’s going to be very low risk of contamination with other foodborne pathogens(病原体), like salmonella and E. coli. I think that whole fruit is nutritionally the best option. It’s going to be fresher, also.(https://www.huffpost.com/entry/why-shouldnt-buy-precut-vegetables-fruit_l_5ff38539c5b61817a538d054)
2021.04.09
コメント(4)
タイスを織る↑(2014年10月4日、バウカウ県)タイスを着た子供たち↑(2014年7月21日、エルメラ県) 家の庭で、織物を織っている人がいました。東ティモールの伝統的織物です。タイスと呼ばれています。木綿製で、使い道は様々で、衣装、贈答用の首かけ、部屋や家具の装飾、バッグ等いろいろな場面で見かけます。地域ごとに色や模様に特色があります。(続く)【Bon appétit !】 Tais cloth is a form of traditional weaving created by the women of East Timor. An essential part of the nation's cultural heritage, tais weavings are used for ceremonial adornment, sign of respect and appreciation towards guests, friends, relatives, home decor, and personal apparel. The imagery and patterns of tais vary greatly from region to region. Imagery often includes animals such as the crocodile, upon which the creation legend of the island is based. Geometric patterns known as kaif are also employed in most tais.(https://en.wikipedia.org/wiki/Tais)
2021.04.08
コメント(0)
おしゃれな二人↑(2014年10月12日、リキサ県)仲良しの二人↑(2014年7月13日、リキサ県) 途中で休み休みしながら、自転車で山道を登ります。休むときは、山道に沿って点在している家の近くで休みます。休んでいると、どこからともなく人が集まってきます。 若い人のファッション好きは、東ティモールでも同様です。(続く)【Bon appétit !】 Tais are made out of hand woven cotton and then various kinds of dyeing techniques are applied on it. Mostly East Timorese women involve themselves in the manufacturing of Tais and sometimes a piece of cloth can take more than a year to complete. The Timor Leste clothing also has a connection with the Portuguese times and they were the first people to discard the traditional forms of clothing and bring in the modern styles into the market of Timor Leste clothing.(https://www.mapsofworld.com/timor-leste/culture/clothing.html)
2021.04.05
コメント(2)
道端の八百屋さん(2014年5月6日、ディリ)村の青年たち↑(2014年10月12日、リキサ県)野菜や果物は、天秤棒や荷車でやって来る行商から購入したり、多くの場合、道端の屋台や消費者市場で購入します。敷物や板の上に器用に果物などをピラミッドのように積み上げたり、木の枝からひもで吊り下げて販売しています。パパイヤまで吊り下げられていることには驚きます。(続く)【Bon appétit !】 In Timor Leste, improving agricultural productivity and farmer incomes has been a major focus of the government. A variety of vegetables and spices are grown for home consumption and for income generation but the transportation network, roads and bridges, market infrastructure, poor extension systems and poor linkages between producers and buyers limit market access for perishable commodities.(https://espace.curtin.edu.au/bitstream/handle/20.500.11937/14745/160903_160903.pdf?sequence=2)
2021.04.04
コメント(0)
野菜売りの女性たち↑(2013年10月27日、ハリララン、ディリ)東ティモールの若者たち↑(2015年1月17日、ディリ) 女性たちが手にしている長い杖には、様々な葉物野菜が吊り下げられています。皆さん、野菜の立ち売りをしています。天秤棒を担いでいる野菜売りはよく見かけますが、長い棒を立てて棒の上から野菜をひもで吊るしている野菜売りは、東ティモールの特色です。(続く)【Bon appétit !】 While agriculture is the primary source of livelihood for approximately 80% of the population of Timor-Leste, the majority of farmers have limited access to the technologies and practices needed for sustainable and efficient agricultural production. Subsistence and commercial producers face significant constraints, including limited access to quality inputs, low yields high post-harvest losses, and limited access to markets.(https://www.usaid.gov/timor-leste/project-descriptions/developing-agricultural-communities)
2021.04.03
コメント(0)
濃い塩水を煮詰める↑(2013年11月9日、リキサ県)村の子供たち↑(2015年2月1日、リキサ県) 海岸沿いの道端にある小屋に入ってみると、おばあさんが大きなバットに入った水を火で沸かしています。沸かしているのは、濃い塩水だということです。足元の籠には、出来上がった塩が入っています。塩水を煮て、塩を作っているのです。 濃い塩水は、ヤシの葉を使って作ります。海水のついた葉を乾かすと塩がつきますので、塩のついた葉に海水をかけて、その水を集めると、海水より濃い塩水ができます。これを何度も繰り返して、ある程度濃い塩水になったところで、火にかけます。小屋の外には、背丈ほどの櫓のようなものがあります。上から塩水を入れると、塩が付着した葉を通過して、下にあるバットに、濃い塩水がたまるようになっています。(続く)【Bon appétit !】 The method of this salt production is simply boils either pure sea water taken directly from the sea or preparing brine(塩水)from washing the sand or soil rich of salt collected from the sea shore. Wood collected from the surrounding forest or sometime bought from the neighbor is used as the fuel to boil the brine. At certain degree of brine concentration, the salt starts to crystallize.(https://www.unicef.org/french/evaldatabase/files/TIM_02-005.pdf)
2021.03.31
コメント(0)
屋台で衣類を売り歩く↑(2013年10月24日、ディリ)カラフルな仲良しの4人↑(2014年6月1日、リキサ県) 道端の小屋や敷物の上に衣類を広げて売っている人のほかに、屋台を牽いて服を売る人もよく見かけます。色とりどりの服を載せた屋台が通り過ぎていきますので、見ているだけで浮き浮きしてきます。(続く)【Bon appétit !】 Following parliamentary approval the President issued a state of emergency decree lasting from 28 March to 26 April, 2020. The measures prohibit the entry of all foreigners unless specifically authorised, and require 14 days self-isolation for all arrivals. Schooling and higher education is suspended for the duration of the decree, and Timor-Leste’s bustling(賑やかな) “microlet” public transport is suspended. Vendors and streets stalls can operate, provided social distancing and hand sanitation guidelines are followed.(https://www.lowyinstitute.org/the-interpreter/political-impasse-timor-leste-coronavirus-looms)
2021.03.29
コメント(2)
道端の小屋で衣類を購入する↑(2013年10月24日、ディリ、東ティモール)敷物の上に広げられた衣類↑(2013年12月22日、ディリ) 服を買う場所は、道端に作られた小屋や道の上に敷かれた敷物が一般的です。もちろんしっかりした店舗もありますが、少数派です。屋台や敷物にカラフルな衣類が並べられれていて、多くの人で賑わっていて、毎日が、お祭りのようです。(続く)【Bon appétit !】 Dili’s shopping options range from Timor Plaza (modern shopping mall) to smaller businesses, markets and roadside kiosks. There is a wide selection of goods available including handicrafts. When travelling to the municipalities do take what you need in terms of specialist items e.g. pharmaceutical and electronic. In the more remote locations, the small local shops sell basic everyday items.(https://www.timorleste.tl/plan-your-trip/shopping-services/)
2021.03.27
コメント(0)
一軒家に住む夫婦↑(2014年6月1日、リキサ県)親子と犬の家族↑(2014年7月13日、リキサ県) 山道によっては、道端に一軒家がぽつんと建っていることことがあります。広い場所がないために集落がありません。 自転車で山道を登っていて、そういう一軒家で休憩させてもらうこともあります。老夫婦だけが住んでいることもあります。親子と犬の家族もあります。(続く)【Bon appétit !】 In Timorese society, informal justice systems still have a huge influence. Men are expected to be responsible for decision making in the household and are the major income earners in the formal economy. Moreover, religious and cultural values reinforce male authority and restrict choices available to women and girls. These cultural practices include polygamy and bride price, as well as customary principles relating to property rights, inheritance, and succession to traditional offices.(https://iwda.org.au/10-things-you-probably-dont-know-about-timor-leste/)
2021.03.26
コメント(0)
峠の家族↑(2014年8月23日、リキサ県)峠の子供たち↑(2014年8月23日、リキサ県) 山道を自転車で登り、やっとの思いで峠に到着しました。道端で飲物を売っている小さなお店があります。この店の家族には、いつもお世話になりました。また、近所の子どもたちともいつのまにか仲良しになりました。(続く)【Bon appétit !】 Timorese women, by contrast, are assumed by Timorese society to be passive supporters and followers. They are expected to be submissive(服従する), and must obey their husbands, parents, in-laws, and community leaders. These norms of female subservience limit freedoms and opportunities, leaving women with little decision-making power even when their own health is at stake, including decisions to use contraceptives or give birth at a health facility.(https://www.healthpolicyproject.com/pubs/87_TLGenderAssessmentFormattedJul.pdf)
2021.03.25
コメント(2)
兄と妹↑(2014年7月13日、リキサ県)バナナの葉↑(2014年6月1日、リキサ県) 小さな二人連れの子供がいます。お兄さんと妹のようです。お兄さんは、背中にリュックサックを背負っています。何が入っているのか気になるところです。お菓子が入っているのかもしれません。 大きなバナナの葉が山道を登ってきます。何だろうと思ってよく見ると、子供がいます。自分の背丈ほどあるバナナの葉を持っています。友達どうしのようです。強烈な日差しですので、葉っぱを日除けにしているのかもしれません。(続く)【Bon appétit !】 Under-five mortality rates in Timor-Leste are relatively high, with malaria, diarrhea, and respiratory infections taking a heavy toll. Contaminated drinking water, inadequate sanitation, and poor nutrition exacerbate health risks. Malnutrition remains a major public health problem: 27 percent of women and 58 percent of children are chronically malnourished. While progress on micronutrient supplementation is laudable, vitamin A deficiency (VAD) among children is high, poor breastfeeding practices are widespread, and iron supplementation for pregnant and postnatal women is inadequate .(https://www.healthpolicyproject.com/pubs/87_TLGenderAssessmentFormattedJul.pdf)
2021.03.24
コメント(0)
弟のお菓子とおもちゃを持つお兄ちゃん↑(2014年6月22日、リキサ県)兄と妹(2014年7月13日、リキサ県) 山道を登っていると、幼い子供の二人連れをよく見かけました。 たいていは上の子が、下の子の面倒を見ています。上の子が下の子のために、おもちゃやお菓子を手にしていることもあります。 (続く)【Bon appétit !】 Forty-six percent of the East Timorese population is between 0 and 14 years old, children constitute almost half of the population and are the first victims of the high rate of poverty of the country. In fact, 73% of the population lives on less than two dollars a day. An increased rate of child mortality is one of the consequences of the State’s lack of resources. Out of every 1,000 children born, 36 do not reach the age of one.(https://www.humanium.org/en/timor-leste/)
2021.03.23
コメント(2)
甘える子供↑(2014年6月1日、リキサ県)泣いている小さな子供↑2014年6月1日、リキサ県) 子供がお母さんを好きなことは何処の国でも同じです。お母さんに寄り添ったり、手を握ってもらったり、しがみついたりします。お母さんに守ってもらって、安心!ですね。 (続く)【Bon appétit !】 The major health problems currently affecting Timor-Leste according to the World Health Organization include: ・tuberculosis (TB)(結核), which is a major public health problem. In 2017, there were an estimated at 498 cases of TB per 100,000 people. Nearly 50 per cent of cases in Timor-Leste go untreated. ・a high maternal mortality rate. ・nutrition, with nearly 50 per cent of children under five experiencing stunting. ・limited access to clean water and basic sanitation, which contributes to the spread of infectious diseases, such as diarrhoea.(https://www.burnet.edu.au/countries/12_timor_leste)
2021.03.22
コメント(0)
赤ちゃんとお母さん↑↓(2014年7月13日、リキサ県) 東ティモールでは、一組の夫婦で何人ほどの子供を授かるのでしょうか?平均すると、5人だそうです。 街を歩いていても、たくさんの子供を見かけますますので、これから、人口はどんどん増えていくことでしょう。 (続く)【Bon appétit !】The following demographic statistics are from the CIA World FactbookPopulation:1,242,000 (2017)Death rate:5.9 deaths/1,000 population (2017 est.)Population growth rate:2.36% (2017 est.)Infant mortality rate:total: 35.1 deaths/1,000 live births (2017 est)Life expectancy at birth:total population: 68.4 yearsTotal fertility rate:4.97 children born/woman (2017 est)(https://en.wikipedia.org/wiki/Demographics_of_East_Timor)
2021.03.21
コメント(2)
赤ちゃんとお母さん↑(2014年6月22日、リキサ県)赤ちゃんとご両親↑(2014年5月25日、リキサ県) 東ティモールでは、あちこちで赤ちゃんを見かけます。どの国でもそうですが、赤ちゃんはとてもかわいいです。当時の国民の平均年齢が18歳と聞いていた東ティモールは、10歳代のお母さんも多く、子供の数がどんどん増えていて、活気があります。 (続く)【Bon appétit !】 Maternal mortality decreased from 796 deaths per 100,000 live births in 1998 to 142 deaths per 100,000 live births in 2017. The leading cause of the high maternal mortality rate is poor access to reproductive health services, as only 43% of women had access to prenatal care in 2006. Only 30% of Timorese women gave birth with a health attendant present in 2013. Even as access increases, challenges such as family planning services, immunization, treatment for pneumonia and vitamin A supplementation remain for mothers in rural communities.(https://borgenproject.org/life-expectancy-in-timor-leste/)
2021.03.20
コメント(2)
通学する子供たち↑(2014年9月20日、リキサ県)友達と勉強する子供たち↑(2013年9月21日、リキサ県) ジャングルを切り開いたような道路を児童たちが通学しています。おそろいの制服の学校があるようです。裕福な学校なのか、あるいは、ドナー国の支援による学校かもしれません。 日本の支援で整備された学校の校庭にある東屋の下で2人の児童が勉強しています。東ティモールの未来を担う子供たち、頑張れ。(続く)【Bon appétit !】• Only 20 percent of preschool-aged children in Timor-Leste are enrolled in school.• Nearly 37 percent of rural youth (15-24) are illiterate, compared to just six percent in urban areas.• Approximately 70 percent of grade one students don’t meet basic learning outcomes.(https://www.unicef.org/timorleste/quality-education)
2021.03.19
コメント(0)
朝、牛を追う子供たち↑(2014年12月7日、ボボナロ県)刈り取った牧草を運ぶ少年↑(2014年12月7日、ボボナロ県) 子供たちにとって、家畜の世話は重要な役割の一つです。 向こうから、兄弟と思われる2人の少年が牛を追いながらやってきます。牛たちを牧草地に連れて行くのでしょう。 牧草を刈り取って来たのでしょうか。少年が牽いているリヤカーには、牧草がたくさん積まれています。 早朝から家畜の世話をする子供たちが活き活きと動き回り、気持ちのいい一日が始まります。(続く)【Bon appétit !】 Nowadays, livestock is seldom used on agricultural works, such as buffalos and horse in rice land preparation, but the manure is often used as organic fertilizer. As a mean of transportation, horses are still used, mainly in mountainous regions, but much less than were in the past. However, when families do not have another mean of transport, use the animals mainly for cargo.(https://core.ac.uk/download/pdf/62472131.pdf)
2021.03.18
コメント(0)
馬で運ぶ、頭で運ぶ↑(2014年4月6日、マナツト県)頭で葉物を運ぶ↑(2014年1月26日、ティバール、リキサ県) 東ティモールの子供たちは、よく働きます。 荷物運びをしてる姿は頻繁に目にします。たいてい、頭の上に籠を乗せて、その中に、野菜や衣類などを入れて運びます。 馬に乗って穀物を運ぶこともあります。地方では馬をよく見かけますので、子供たちも、馬に乗ることには慣れているのかもしれません。(続く)【Bon appétit !】 Livestock production in Timor-Leste is predominantly familiar being chickens, pigs, goats, cattle, horses, buffaloes and sheep the main species. Beyond the economic function, each livestock species also performs social and cultural functions. The livestock species play very important economic and socio-cultural roles for the wellbeing of rural households, such as food supply, source of income, asset saving, source of employment, soil fertility, livelihoods, transport, agricultural traction, agricultural diversification and sustainable agricultural production.(https://www.researchgate.net/publication/279224678_The_Livestock_Roles_in_the_Wellbeing_of_Rural_Communities_of_Timor-Leste)
2021.03.17
コメント(0)
野菜を売っている姉弟↑(2014年6月1日、ティバール、リキサ県)パンを売っている女の子↑(2014年5月8日、マリアナ、ボボナロ県) 屋台の店番も、子供たちの需要な役割の一つとなっています。かなり小さな子供でも、しっかりと店番をしています。大人相手に野菜や衣類を商っている姿を見ると、頼もしさを感じます。金額の計算ができないような小さな子供が店番していることもあります。余りにも小さい子の場合は、もしかしたら、客が来たら大人を呼びに行くだけの店番かもしれません。(続く)【Bon appétit !】 Timor-Leste has made significant progress in recent years, specifically in the number of schools and enrollment levels. Within 5 years, the net enrollment rate grew from 67% to 83% and gender disparity significantly decreased in basic education. Despite this progress, Timor-Leste’s education sector still faces some challenges. Within basic education, drop out and repetition(留年)rates are high, while approximately half of six-year olds do not begin their schooling at the right age.(https://www.globalpartnership.org/where-we-work/timor-leste)
2021.03.16
コメント(0)
玉子を売る子供↑(2014年6月28日、ディリ)魚を売る子供↑(2014年3月19日、マナツト県) 道端に、たくさんの玉子を抱えて座っている二人の女の子がいます。玉子を売り歩いていて、家の軒先で休憩しているとのことです。紙製のトレーに玉子を入れて売り歩いている子供たちの姿は、あちこちで見かけます。 海岸へ行くと、道端で魚を売っている人をよく見かけますが、多くの場合大人が魚を売っています。時々、子供が売っている場合がありますが、海岸で竿に魚を釣るして売っています。(続く)【Bon appétit !】 Child mortality and limited childhood development are some of Timor-Leste’s major challenges. One in 24 children will not live to see their fifth birthday. Malnutrition, poor sanitation and hygiene, and limited maternal health facilities hinder children’s growth.(https://www.unicef.org/timorleste/child-survival-and-development)
2021.03.15
コメント(0)
木くずを運ぶ子供↑(2013年10月26日、ディリ)水汲みに行く途中の子供↑(2014年1月11日、リキサ県) 道路のむこう側を、姉妹でしょうか、頭に材木の切れ端を載せて歩いています。手に木っ端を持っている子もいます。燃料として使うために集めているのでしょう。東ティモールでは調理のための燃料は薪です。レストランでも薪を使っています。 子供は、重要な働き手として家族内で位置づけられています。水汲みも子供の仕事の一つです。首都のディリでさえ、水道がない家が多くあり、集落にある共同の水場を使います。(続く)【Bon appétit !】 Some Timorese people can afford to buy their water from elsewhere. Most drink the local water which makes them vulnerable to gastrointestinal infections and water borne diseases. Many rural areas don’t have access to clean water, including hospitals and schools. Lack of access to clean water means the people of Timor-Leste face many health and wellbeing problems.(https://watersourceaustralia.com.au/dili-east-timor)
2021.03.14
コメント(4)
通学トラック(?)に乗り込む生徒たち↑(2014年6月20日、ディリ)地方へ向かうトラックに殺到する人々↑(2013年11月1日、ディリ) 女子生徒たちが、トラックの荷台へ乗り込んでいます。毎日見かけますので、スクールバスならぬスクールトラックなのでしょう。荷台の後ろ側のパネルの高さがかなりありますので、乗り込むのに一苦労です。 地方へ行く時は、トラックや中型のバスを使います。人々は、地方へ行くバスやトラックが集まっているような所へ行って、乗り込んでいます。乗る場所も時間もしっかりしたものはありません。トラックもバスも組織立った運用ではありませんので、東ティモールのコミュニティーに入っていないと地方への移動はハードルが高いかもしれません。大多数の旅行者はレンタカーを借りることになります。(続く)【Bon appétit !】 Timor L'Este has a very poor transport system, and travelers need to be aware extra caution is required outside the capital. It is important to take care if using taxis, microlets or trucks used as public transport due to the poor condition of many of these vehicles and poor driving standards. Disagreement about fares has occasionally led to hostilities. So try and agree on a fare before using the service.(https://www.worldnomads.com/travel-safety/southeast-asia/east-timor/getting-around-in-east-timor)
2021.03.13
コメント(2)
ミクロレットにしがみつく人々↑(2014年5月6日、ディリ)トラックで移動する人々↑(2014年8月16日、ディリ) 東ティモールでは、乗降口に、たくさんの人がしがみついているミクロレット(ミニバス)をよく目にします。身体の半分を車内に残し。残りの半身をバスの外に出しています。 車内を見ると、満席です。席がないので、他人の膝の上に座っている女性もよく見かけます。 これがミクロレットの乗り方なのでしょうか? 私も、入り口にしがみついて乗ってみようと試みましたが、外人のせいか、多くの場合は運転手の横の席に座らせられました。 市内の移動には、ミクロレットが最も多く利用されていますが、タクシーを利用する人も見かけます。(続く)【Bon appétit !】 Mikrolets (vans converted to take passengers) also run from near the Mercado Municipal to Comoro, Becora and other suburbs of Dili and even further. They cost 25 cents per ride. Mikrolets are numbered and run (generally) fixed routes. See [16]. Not recommended if you have luggage, and at peak times in the morning they can be full.(https://wikitravel.org/en/Dili)
2021.03.12
コメント(0)
単独に立っているマングローブ、空に向かう根↑(2013年11月12日、リキサ県)サンゴ礁の透明な海↑(2013年11月12日、リキサ県) また、東ティモールはサンゴ礁に囲まれているため干潟が至る所にあり、マングローブの樹を見ることができます。時として、ワニが潜んでいることもあるようです。 木の形は様々で、多くは、密生した林になっています。蛸の足のような木の幹が海中に浸かっているものあります。密生せず単独に立っている樹も見かけます。 海の水が引くと、マングローブの回りには、タケノコのようなものが海水面の上に顔を出します。これらは、マングローブの根です。根は、呼吸のために空に向かって生えています。(続く)【Bon appétit !】 Mangroves are salt-tolerant trees, also called halophytes(塩生植物), and are adapted to life in harsh coastal conditions. They contain a complex salt filtration system and complex root system to cope with salt water immersion(液に浸すこと)and wave action. They are adapted to the low oxygen conditions of waterlogged(浸水した)mud.(https://en.wikipedia.org/wiki/Mangrove)
2021.03.10
コメント(2)
裸で遊ぶ子供たち↑(2013年11月30日、ディリ)南国の海岸が続く↑(2013年12月1日、ディリ) 東ティモールは、サンゴ礁に囲まれています。首都ディリは、海に面しています。いきなりサンゴ礁の海が目の前に広がっています。もちろん、一部港湾施設はありますが、ほとんどは、自然のままの海岸が広がっています。 海は透明で、水の中を覗いてみれば熱帯魚の泳ぐ姿を楽しめます。子供たちが、海で遊んでいます。裸で泳いでいる子どもたちもたくさんいます。(続く)【Bon appétit !】 The tiny country of East Timor is surrounded by some of the most magnificent and untouched marine life in the world. Off the island of Atauro alone, researchers have discovered 253 reef fish species, surpassing the world record. As politicians struggle to find new economic streams like oil pumping and coffee exports, none have proved powerful enough to raise the country out of poverty. The question for conservationists and government officials is clear: How can the country both develop tourism and keep its pristine beauty?(https://www.seattletimes.com/nation-world/east-timor-has-some-of-the-worlds-richest-reefs-can-it-profit-safely/)
2021.03.09
コメント(0)
マテビアン山中腹のカルスト台地にて↑(2014年7月27日、バウカウ県)マテビアン山麓の村人↑(2014年7月26日、バウカウ県) 以上のように、マテビアン山は東ティモールの人にとっては、霊山として信仰の対象ですが、一方で、悲劇の場所であり、独立運動の象徴でもあります。 この山は、1975年からのインドネシアの強制併合に反対する独立派の人々が立て籠りました。現在東ティモールで活躍している政治家を含め多くの人々がここに集結してインドネシアと戦いました。カルスト地形のため、無数の洞窟があちこちにあり、たくさんの人々が山の中に隠れました。インドネシアからの攻撃は空から陸から続き、相当数の東ティモール人が爆撃を受けたり、洞窟の中に閉じ込められ死亡したということです。(続く)【Bon appétit !】 During the Indonesian occupation from 1975, the mountain was a guerrilla hideout where many people sought refuge from the military in caves on the mountain. “During 1977–78 many people died in this area in battles with the Indonesian military. Aircraft came from Kupang bombing and strafing(機銃掃射する)throughout the morning. At lunchtime the aircraft would land at Baucau, and the attack would resume in the afternoon. There was also navel shelling(砲撃する)from the south coast. There are many bomb craters. Many people also died from famine as they were unable to tend their gardens.(http://www.gunungbagging.com/matebean-mane/)
2021.03.04
コメント(2)
マテビアン山中腹から山を臨む↑(2014年7月27日、バウカウ県、東ティモール)雲海の上に浮かぶマテビアン山(一番奥の山)↑(2014年8月10日、ラメラオ山頂から) 東ティモールでラメラオ山に続いて2番目に高い山は、バウカウ県にあるマテビアン山で、男峰(2,372m)、女峰(1,963m)の双耳峰になっています。全山石灰岩から出来ていて、あちこちにカルスト地形を見ることができます。 マテビアン山は、霊山であり、死後、魂はこの山に住み着きます。東ティモールの人々にとってこの山は特別の場所となっています。(続く)【Bon appétit !】 The Matebean massif(大山塊、連峰)is one of the wildest and most rugged mountain ranges on the island of Timor. It has two summits – Mane (the ‘male’ – 2,372 m – true summit) and Feto (the ‘female’ – 1,963 m). Although Matebean Mane is not the highest mountain in Timor Leste, it is one of the most impressive in the remoter parts of the Eastern Islands of the archipelago. Matebean literally mean “Spirits of the Dead”. It is an important and special place to the people of Timor as this is where the spirits of the deceased reside. Folklore holds that only the souls of the good go to Matebean.(http://www.gunungbagging.com/matebean-mane/)
2021.03.03
コメント(0)
頂上の聖母マリア像↑(2014年8月10日、ラメラオ山頂上)登山口のハトブリコ村↑(2014年8月9日、アイナロ県) 自転車以外では、山登りも楽しみました。 東ティモールの最高峰は、ラメラオ山(2,963m)です。 是非登りたいものだと思っていたら、日本人仲間が計画をしてくれました。ご一緒させていただき、感謝です。 最高峰の山ですが、道もしっかりしていますので、登りやすい山です。 夜のうちに、登山口があるアイナロ県ハトブリコ村に入ります。途中の崖の上の道路に、欠けている箇所があり、緊張を強いられましたが、無事、村に到着です。 朝の3時前に登山を開始しました。ゆっくり登り、6時前には頂上に到着です。 日の出前はかなり寒いですので、用意してきた防寒具を身に着けます。頂上にはインドネシア時代の1997年に立てられた聖母マリア像があります。頂上からは、東チモール第2の高峰マテビアン山を遥か彼方の雲海の上に見ることができます。 ご来光と絶景を楽しんで、下山しました。(続く)【Bon appétit !】 Foho Tatamailau, or Mount Ramelau, is the highest mountain in East Timor. The mountain is located approximately 70 km south of the capital Dili in the district of Ainaro. The name "Tatamailau" is Mambai-origin, the local language and means "Grandfather of all". The Tatamailau is dedicated to the Virgin Mary and the subject of an annual pilgrimage commemorating the Annunciation of the Blessed Virgin Mary, on or around 25 March. There is a three-metre-high statue of the Virgin Mary on the peak, which came from Italy and was erected during Indonesian occupation in 1997.(https://en.wikipedia.org/wiki/Tatamailau)
2021.03.02
コメント(2)
全671件 (671件中 1-50件目)