She has an attitude problem with me. (彼女の私への対応に問題があるので。) ぐらい言えばいいと思います。 ポイントは「あまり感情的にならない」ってことかも 知れません。 日本でも同じかな? 「ちょっと、どうしてくれんのよ!」とかって ヒステリックになられるより、 「済んでしまったことですから。私は大丈夫です。」とか って言われるほうが、余計に申し訳ない気持ちに なったりしません? アメリカではこっちのタイプの方が断然通ると 思います。 ちょっと英語で怒ってみます?