ネイティブスピーカーも知らない!英語のヒ・ミ・ツ

ネイティブスピーカーも知らない!英語のヒ・ミ・ツ

ケセラセラ

これはオマケ。
ウェストサイドではないが、私のお気に入りの曲のひとつをご紹介。「ケセラセラ」というワルツのリズムの歌。古い歌だが、とても分かりやすいメロディで可愛らしい。
音源は、ネットで見つけた こちらをご参照下さい (リンク切れていたら、あるいはなにか問題があればお知らせ下さい)

この曲が好きなのは、最近の私の座右の銘にぴったりだからである。「ケセラセラ」はフランス語で「なるようになる」という意味で、英語では”What(ever) will be will be”となる。willbeが繰り返されているのは、リズムを整えるためではない。この文では、What(ever) will be”が主語で、次のwill beはその主語に対する動詞である。what will be「なるべきことが」will be「なる」ということなのだ。 文法的なことはともかく、この思想が私は大好きだ。「なるようになる」は別に投げやりなわけではない。将来に何が起こるのかは分からない、だからむやみに取り越し苦労して心配しないで、今のこの時を精一杯生きて楽しもう、ということである。「今をたいせつに」ということが根本なのだ(英語とは離れてしまったが、ついでに自分の言いたいことを主張しておきました)。
著作権の関係で歌詞をここに載せるわけにいかない。
これもリンクで対応したい。
こちらへどうぞ

ここにはひらがなの「読み方」を書いておきたい(これも厳密にいえば著作権の問題はあると思うが…)。参考にしてほしい。1番の歌詞だけだが。
もちろん、カナでは表しきれないことは了承いただきたい。この曲はワルツなので、強い拍は3拍子の一番最初の拍(ズンチャッチャの「ズン」である。そこにあたる部分を太字+下線で表しておいた)

うぇ ないわー(ず)  じゃー すた りー がー
あい あすく(と)まい まざー わぁっ ういうあい びー ?

うぃ らいびー  ぷり てぃ
うぃ らいびー  りっ
ひあ ずふぁっ しー せっ  とぅー みー


け せ ら 
ふぁっ てー う゛ぁー うぃう びー  うぃう びー
だ  ふゅー ちゃー(ず)のっ  あう あー(ず)とぅ すぃー
け せ らー  らー
ふぁっ うぃう びー  うぃう びー

和訳:
私が小さな少女だったとき
私はお母さんに聞きました
「私はどうなるの?」
「私は可愛くなる?」
「私はお金持ちになる?」
彼女が私に言ったのはこうです
「ケセラセラ! なるようになるのよ
将来は私たちには分からない
ケセラセラ なるようになるわ」

前へ
次へ



© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: