LUKEの日記

LUKEの日記

「空飛び猫」

空飛び猫(原題:CATWINGS)アーシュラ・K・ル=グウィン著/村上春樹訳



「空飛び猫」のおもしろさ―春樹流翻訳術―(勝手に付けました) 

“A human bean?”said James.
(“ いんげん ”を見たのかい?とジェームズが言いました。)
“A human being?”Roger said.
(それを言うなら“ にんげん ”だろ?とロジャー。)

「bean」を単純に「豆」なんて訳さずに「 いんげん 」とは。考えに考えての苦肉の策だそうですが、さすが名作を次々と生み出す作家だけのことはあります。すばらしい感性です。原文を生かすことのできる名翻訳家だと思います。

続きは、本を入手して読んで下さい。

●空飛び猫(原題:CATWINGS)
●帰ってきた空飛び猫(原題:CATWINGS RETURN)
●素晴らしいアレキサンダーと、空飛び猫たち(原題:Wonderful Alexander and the Catwings)
●空を駆けるジェーン(原題:JANE ON HER OWN)

※単行本、文庫本どちらもあり。
空飛び猫「空飛び猫」 by 楽天ブックス

※原文で読みたい方はこちら
●Catwings Collection (Catwings)(ペーパーバック4冊セット)
LUKEのBOOKMARK  Amazon.co.jp に行って調べてね。


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: