どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

PR

×

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2006.06.16
XML


映画にもなった作品。映画より本の方が良いという人もいるらしい。

でも、本は翻訳がまずすぎ~~~!!!

カタカナ表記をどうしてこうしたのか理解不明。

「テイプ」、「ミスタ」、「レイス」、それから主人公の上司「クローフォド」って「クロフォード」じゃないの~~??!!

たしかに主人公は訛りがあるらしく、そのせいか「へロー」なんて挨拶する。が、彼女のセリフ以外では標準表記でいいんじゃないの~~??!!

おまけに訳。「トラック」の代名詞をそのまま「彼」って訳すな~~~!!!!!擬人化するなら、せめて「ヤツ」とか「アイツ(ソイツ)」で良い。

「何かが自分を引っぱるのを感じたら、私に知らせるのだ、スターリング」


こんな直訳、高校生でもできまっせ、だんな


「テレビ・ディナー」も日本語としては馴染んでないような気がする。
あと、「アルカ-セルツァ」とか・・・誰も知らないでしょ??
(↑水に溶かして飲む胃薬らしいが、上司がいつも飲んでいる。)

「ヴィックスのヴェイポラプ」って・・・・「ヴイックスヴェポラッブ」のことっすか??←これは日本人、皆知ってるでしょ?なのに、なぜ「ヴェイポラプ」と書く??伏せ字っすか~~??!!


それから、「羊たちの沈黙」と表紙の絵も不思議だった。「子羊」はキリスト文化権では「お供え物」になるという常識がある。

「子羊の沈黙」っていう邦題で良かったのでは??日本人にも「子羊」の方がイメージしやすいと思うよ。英語も「ラム」なんだし・・・。


それと、表紙の絵で、女性の口に「蛾」が止まっているのは、死体の喉から「繭」が出てきたことによるらしい。

「羊たちの沈黙」なら、マスクした「羊」の絵でも描いておけ~~~!!!


ところで、内容だが、早くも本の半分くらいで、犯人とその動機がわかってしまう。
でも、後半、主人公がどう犯人に近づくかがワクワクする。




ああ~~~英語ができたらな~~~。ハリーポッターも英語で読めたらな~~~。


英語を勉強して原書を読めるようにするか、一生、マズイ翻訳で我慢するかしかないのかしら・・・・。



こういう出版社が物を言えない・訂正できない「翻訳家先生」を作るのは、 社会悪 を生んでいる!!





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006.06.16 21:56:36 コメント(6) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: