どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

PR

×

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2006.06.23
XML
前回の日記「じれている赤ん坊」は、「言う」というコメントを書いていただいた人もいて、正直、ぶったまげた。心臓、バクバクしちゃったよ。


日本広し!どこかの方言かとも思ったが、標準語の翻訳としては「ぐずっている」が正解と結論付けたい。


とにかく、 この本 、ツッコミどころ満載で、私のお気に入りなのだ。


だから、もう一つだけ、紹介したい。「首の脇」を!! ↓↓↓ご覧アレ・・・。

首の脇




ドアの下っていうか、ガレージの扉なのよね・・・。開かないもんだから、ジャッキで下からこじ開けて、くぐって入るという感じなの・・・。


もう面倒臭いので、先に言ってしまおう。

「両肩をすぼめてドアの下から滑りこんだ」ってなぜ、訳せない~~~?!?!?!?!







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006.06.23 00:25:08
コメント(2) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ

利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:「首の脇」-「羊たちの沈黙」より(06/23)  
min2mama  さん
さすが!ミーナさん^-^v しかし...ひどいですねぇ...この訳本。きっと英語をそのまま直訳してるのではないかと思うと、原作の英語版が読みたくなっちゃったりして... ミーナさんが読み終えた頃には「改訂版」ができてしまいそう^^;; (2006.06.23 15:30:49)

Re[1]:「首の脇」-「羊たちの沈黙」より(06/23)  
min2mamaさん

-----
日本語が「改訂」されるなら、理解できます。ああ、間違えちゃったんだな、って。

でも、改訂されても、翻訳自体の間違いは、絶対、変わらないんですよ、そのままなんです。

とっても不思議なことなんですが。今度、誰かに聞いてみたいと思います。 (2006.06.24 09:47:52)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: