どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

PR

×

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2006.08.22
XML
カテゴリ: 翻訳・通訳の仕事
ライオンとサルとカラスとモンゴル人。さて、何のお話でしょう??



ところで、きのうは、整形の翻訳をした。

先月も美容関係の通訳が入っていたので、韓国=整形のイメージが出来つつあるのかしら??とも思ったり・・・。(※結局、この通訳はキャンセルになったんだけどね。)


医学用語ばっかりで、どうやって3時間でやるのさ~!!と火を吹きながらも、やっとのことで納品。

日本では、ボツリヌス菌を注射するボトックス治療、ヒアルロン酸を注入するなどのシワ取り整形が今や主流の様子。

今回の韓国語→日本語翻訳では、自分の脂肪を吸引・注入するという器具を使っての整形の説明(教育)だった。

菌なんか入れるよりも自分の脂肪なので、より自然のような気もするが、翻訳で得た情報だけなので、そこまで私にはわからない・・・・。



あ、そうそう、冒頭の問題。



これ、全て顔にいるものたち。



サルはひたいに。

カラスは目尻に。(欧米では「ガチョウ」らしい。デカイな。)

モンゴル人は目の下に。



もう、わかりましたよね?

答えはシワ。



実は、「lion lines(ライオン皺)」は、日本語辞書・韓国語辞書・英語辞書、加えて、中国語、フランス語などでも検索してみたが、どうしても出なかった。

元々はフランス語らしいことまではわかった。そんなのわかっても「訳」の「役」には立たないけど。


どうしても事後確認をしたくて、私のメル友・ブログ友である、英語の翻訳家・Noraさんに質問してみた。

って載っていたと教えてくれた。

さすが~!!


と同時に、自分はなんで検索できなかったのかと思う・・・。しょぼーーん。

まあ、翻訳としては間違ってなかったので、ヨシとするしかない。


ライオン皺



ライオンに悩みすぎて、自分の顔にライオンをつけないように、気を付けなくっちゃ!





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006.08.22 12:47:00
コメントを書く
[翻訳・通訳の仕事] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: