どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。山猫みーな軒

PR

×

プロフィール

みーな@韓国

みーな@韓国

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2010.01.08
XML
韓国で去年たくさん読まれた本は、

・ベルナール・ヴェルベール
ベルナール・ヴェルベール

・ステファニー・メイアー
ステファニー・メイアー

・村上春樹
なんとかQなんとかですね。

・申 京淑

男女によって、順位は異なるんだけど、この4人らしい。


私はこの中で一冊も読んでないんだけど、検索したら、日本語でも出版させているので、日本語版を読みたいと思っている。



ところで、きのう、次女が塾でもらった(正確には塾の『論述』の授業で買った)「アラジンと魔法のランプ」を読んでいた。


すかさず、長男が「オンマは日本語しか読まないよ」とツッコミ。


なぬ?!ここで引き下がれない翻訳を本業としている(←自称)私!!

じゃあ、1ページづつ読もうか?と3人でリレーで読むことに。

ハングルって日本語で言えば、ひらがなだから、意味がわからなくても読めるのは読めるしね。

でも、童話ってニュースより難しいわ~~。

漢字語じゃなくて、固有語が多いから、意味を想像するのも難しいし~。

なんとか読んで、じゃあ、次のページね、と長男に渡したら、

「魔法使いがアラジンに聞きました『君の名前は何かな?』」

※日本語にしちゃうと笑えないんだけど、説明します。

「何かな?」が韓国語では「モ ガ?」だったんだけど、長男は「モ

「モルカ(ヨ)?」って、なぞなぞで聞く時の言い方なので、「君の名前は、さて、何でしょう?!」っていうクイズになっちゃったの。大笑い

おちゃめな魔法使い。相手の名前をなぞなぞにしちゃうなんて!!!

今でも思い出たら笑えるんだけど、日本語だとおもしろくないですね、はい。



さて、ちょっと話は変わるけど、韓国人が日本語で間違えやすいひとつに「助詞」の使い方があって、「どこ も」「どこ

そのたびに「ドラえもん」の絵を描いて、「どこ もドア」じゃ、どこにも行けないんだよ~!!と説明している。

もうけっこう前のことだけど、絵を描いたら「やっぱり日本人はドラえもんの絵が上手なんですね」と言われたことがあった。

そしたら、他の子が「ドラえもんの絵が描けるのは、日本人として基本なのよ」と言っていた。


そうなのか??!!びっくり


ドラえもんは誇れる日本の文化だとは思うけど、日本人ならみんなドラえもんが描けるのか??!!


ま、ま、とにかく、一文字違いで、かなり意味が変わるという日記でした。

P.S. アラジンのランプから出てくる魔法使いって「ジン」って名前なんだよね。知ってた?





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2010.01.08 13:43:14
コメント(2) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

サイド自由欄

どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません。
山猫ミーナ亭

コーヒーカップ

ごゆっくりどうぞ。

カレンダー


© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: